劉艷倩
摘要:計算機科學(xué)的迅猛發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)時代的到來,推動軟件業(yè)的快速發(fā)展。為了最大限度的利用軟件來提高工作效率,軟件本地化也已成為一種勢在必行的趨勢。然而,作為軟件本地化重要部分的翻譯,卻未受到重視。而翻譯質(zhì)量會嚴(yán)重影響軟件本地化的進(jìn)程。為提高本地化翻譯質(zhì)量,促進(jìn)本地化的成功實現(xiàn),本項目以功能翻譯理論為基礎(chǔ),通過對比分析本地化源文本與譯本,對軟件本地化翻譯的原則和策略提出一些個人見解。
關(guān)鍵詞:軟件本地化;本地化翻譯;翻譯策略
21世紀(jì)以來,隨著因特網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,軟件國際化設(shè)計技術(shù)的快速發(fā)展,軟件本地化的市場要求相應(yīng)增大,軟件本地化的實現(xiàn)技術(shù)逐漸成熟。因而作為軟件本地化重要流程之一的軟件翻譯也愈加重要。但由于國內(nèi)缺乏對本地化翻譯人才的培養(yǎng)以及本地化翻譯市場的不成熟,所以在軟件本地化過程中依然存在大量翻譯問題。本文以蘋果的Mac OS X操作系統(tǒng)為例,針對翻譯問題提出探索性的建議。
一、軟件本地化概述
在了解軟件本地化過程中出現(xiàn)的翻譯問題之前,首先我們必須明確幾個與本地化相關(guān)的概念以及軟件本地化流程,這樣才能從中找出問題的根源,從而提出建設(shè)性的翻譯方法。
(一)概念辨析
軟件本地化:軟件本地化是指為了讓產(chǎn)品適應(yīng)其他國家的語言和文化,將產(chǎn)品的用戶界面(UI)和輔助材料(文檔資料和在線幫助菜單)從源語言向其他語言轉(zhuǎn)化的過程。軟件本地化包括本地化翻譯、本地化開發(fā)和本地化測試。
本地化翻譯:軟件翻譯是將軟件中的用戶界面(UI)、幫助文檔和使用手冊等文字從源語言轉(zhuǎn)換為其他語言的過程。專業(yè)以及準(zhǔn)確的翻譯對軟件本地化的質(zhì)量起重要作用。但軟件翻譯僅僅是軟件本地化過程中的一個步驟。所以說軟件翻譯不等于軟件本地化。
軟件漢化:軟件漢化是指以其他語言版本為基礎(chǔ),創(chuàng)建中文版本的軟件本地化過程。由于大多數(shù)軟件是在美國開發(fā)的,所以大約90%的軟件本地化以英文版本為基礎(chǔ)。當(dāng)今世界,英文越來越成為IT技術(shù)甚至所有領(lǐng)域的通用語言,因此其他國家為進(jìn)一步實現(xiàn)本地化,軟件國際化設(shè)計通常以英語為源語言。所以,那些以英語為源語言進(jìn)行除中文(例如,韓語、日語、西班牙語等)以外的軟件本地化就不能叫做軟件漢化。因此,不能錯誤的認(rèn)為所有的本地化翻譯就是軟件漢化。
軟件國際化:軟件國際化是在程序設(shè)計和文檔開發(fā)過程中,功能和代碼設(shè)計能處理多種語言和文化傳統(tǒng),使創(chuàng)建不同語言版本時,不需要重新設(shè)計源程序代碼的軟件工程方法。
軟件全球化:軟件全球化是為進(jìn)入全球市場而進(jìn)行的有關(guān)商務(wù)活動。包括軟件本地化集成、軟件進(jìn)行正確的國際化設(shè)計,以及在全球市場進(jìn)行的市場推廣、銷售和支持的全部過程。所以說軟件國際化只是軟件全球化的一部分,并不等同于軟件全球化。
(二)軟件本地化流程
1、本地化開發(fā):由客戶負(fù)責(zé)完成,并提供源語言的軟件代碼以便翻譯查找上下文和本地化測試;
2、本地化翻譯:由本地化翻譯人員進(jìn)行軟件翻譯、校對和編輯;
3、本地化測試:包括本地化版本編譯、本地化版本測試和Bug修復(fù);
(1)制定測試計劃;(2)檢查翻譯是否準(zhǔn)確,是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;(3)檢查翻譯后是否與當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣不符(比如中國人地址按從大到小排列);(4)檢查各種圖標(biāo)、標(biāo)簽是否符合當(dāng)?shù)赜脩舻牧?xí)慣;(5)檢查其他屬于本地化測試的內(nèi)容。
4、生成測試報告,分析錯誤類型;
5、屬于本地化版本錯誤的則進(jìn)行本地化版本修復(fù),屬于翻譯錯誤則返回給譯員修改,屬于源語言版本的程序錯誤則提交給客戶修改;
6、回歸測試,若發(fā)現(xiàn)錯誤則重復(fù)上一步即修復(fù)各種本地化錯誤,若沒有錯誤則直接提交客戶;
7、本地化開發(fā)完成。
二、本地化翻譯問題分析
(一)理論基礎(chǔ)
興起于20世紀(jì)70年代的功能翻譯理論可以為軟件本地化翻譯提供重要的理論依據(jù)和支撐?!澳康恼摗保⊿kopos Theory)是其核心理論,即翻譯目的決定翻譯方法,原文只起到提供信息的作用。在翻譯過程中,為適應(yīng)軟件功能和目標(biāo)用戶的需求,譯者所要注重的不應(yīng)該是“對等”理論中所看重的原文及其功能,而是譯文在目標(biāo)語環(huán)境中所期望達(dá)到的交際功能。目的原則和忠誠原則是貫穿所有翻譯過程始終的兩大核心原則,而其他原則的使用視情況而定。
在目的原則下,翻譯的目的決定翻譯方法的選擇并指導(dǎo)翻譯行為的選過程。Mac OS X系統(tǒng)的漢化翻譯是為了達(dá)到人與機器相互交流的交際目的。在翻譯過程中,譯者既要讓用戶能理解和使用所譯的軟件項目,又要讓譯文在軟件功能和用戶使用習(xí)慣方面要忠實于原英文版本。所以直譯的翻譯方法能達(dá)到此目的。
忠誠原則是指譯文應(yīng)該忠實于原文。以Mac OS X系統(tǒng)翻譯為例,在本地化翻譯過程中,鑒于中西文化表達(dá)方式的不同,可能存在無法完全按照原文的表達(dá)方式來進(jìn)行翻譯??紤]到軟件翻譯的特殊性,譯者需保持和原文一樣的風(fēng)格與特色,這樣才能保證本地化后的系統(tǒng)的所有功能能正常使用。這也是忠實于原文的重要一方面。
(二)實例分析
1、詞匯
在本地化翻譯中,無論是詞匯還是句子,都分為兩大類。一是需要本地化的,二是不需要本地化的,保留US原文即可。不需要本地化的詞匯稱為DNT(Do Not Translate)詞匯。
(1)DNT詞匯
所謂DNT詞匯是指在翻譯過程中不需要翻譯的或翻譯后會影響軟件功能正常使用的詞匯。這類詞匯表一般都由客戶提供,所以譯員在翻譯前應(yīng)熟記DNT詞匯以免出現(xiàn)翻譯失誤。在Mac OS X系統(tǒng)中,DNT詞匯有:
DNT備注
Facetime視頻聊天軟件
iTunes Store音樂商店
Garageband音樂制作軟件
Pages文字處理工具
Keynote幻燈片制作工具
iMovie視頻播放軟件
Dock系統(tǒng)中應(yīng)用程序顯示欄
如果譯員誤將DNT詞匯本地化了,那么在軟件功能測試時就會報告出很多Bug,從而影響本地化進(jìn)程。
(2)Non-DNT詞匯
對于Mac OS X系統(tǒng)的本地化翻譯,有一些固定的翻譯文風(fēng)需要遵守。經(jīng)過多個版本的積累,有些詞匯的翻譯是固定的。對于這樣的詞匯,譯者需要按照固定的翻譯而不能自己創(chuàng)新出新的翻譯。否認(rèn)創(chuàng)新并不意味著譯員的翻譯是錯誤的,保持一致的翻譯文風(fēng)有助于形成產(chǎn)品的特色。對于新詞匯的翻譯一般采取直譯的翻譯方法。對于直譯后的譯文有可能引起用戶困惑的,一般采取直譯加注解的方法。固定翻譯的詞匯有:
原文譯文
copy拷貝
save存儲
store儲存
document文稿
click點按
tab標(biāo)簽
choose選取
clipboard剪貼板
drag拖移
如果譯員未遵循客戶產(chǎn)品的翻譯文風(fēng),會讓用戶界面和在線幫助文檔的陳述風(fēng)格顯得很奇怪,這樣不符合本地化翻譯的規(guī)范。
2、句子
當(dāng)選擇軟件某一功能時會有很多操作命令語句,這類句子的翻譯有固定的格式,譯員在翻譯時需格外嚴(yán)謹(jǐn)。
如:To…->若要……請
To resize a column,point to the vertical line between columns.
若要調(diào)整欄寬,請將鼠標(biāo)指針移到欄間的豎線上。
Make sure…-> 確定……
Open Internet Connect and make sure AirPort is turned on.
打開“互聯(lián)網(wǎng)連接”,然后確定Airport已打開。
此外,對于沒有固定翻譯的語句,譯者需在整個軟件翻譯過程中統(tǒng)一自己的術(shù)語翻譯和翻譯文風(fēng),不能出現(xiàn)同一個菜單名稱的翻譯擁有多個翻譯版本。這些錯誤都會引起軟件本地化測試的不通過并最終導(dǎo)致軟件本地化失敗。
三、總結(jié)
本文通過列舉Mac OS X系統(tǒng)本地化翻譯過程中可能出現(xiàn)翻譯失誤的地方,通過分析,找出問題根源之所在。出現(xiàn)的翻譯問題大致可以分為兩類:一是本地化了DNT詞匯,二是不遵循固定的翻譯文風(fēng)或術(shù)語翻譯不統(tǒng)一。這些翻譯問題雖然不會引起用戶使用時的歧義,但會直接影響軟件本地化測試,從而影響整個本地化流程。所以,作為譯者,應(yīng)時刻熟記DNT詞匯并養(yǎng)成保持翻譯文風(fēng)一致的習(xí)慣,多積累IT技術(shù)相關(guān)術(shù)語,增強對代碼的敏感度。當(dāng)談到本地化翻譯過程中的翻譯策略問題時,縱觀作者本地化實踐過程,直譯是最優(yōu)選擇的翻譯方法。因為此翻譯方法能保持與原文順序一致,避免因調(diào)整語序而影響源代碼的位置。此外,譯員要養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g習(xí)慣,保持標(biāo)點符號的統(tǒng)一,不要出現(xiàn)中英文標(biāo)點混用的情況。同時還要注意其他特殊符號的規(guī)定,如中文與非中文字符之間需空格、變量的翻譯等等??傊?,希望本文能給本地化翻譯人員提供一些翻譯建議,并引起大家對本地化翻譯的重視,從而使該行業(yè)更加標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化。(作者單位:武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院)
中央高校基本科研業(yè)務(wù)費專項資金資助(supported by“the Fundamental Research Funds for the Central Universities”)
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.軟件國際化與本地化管理[J].軟件世界,2006(23):58-59.
[2]劉志強.iOS系統(tǒng)“設(shè)置”的漢化翻譯分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2015(6):144-146.
[3]門馬.“軟件翻譯”不是“軟件本地化”[N].計算機世界,2004-7-19(C14).
[4]王華樹.本地化技術(shù)研究縱覽[J].上海翻譯,2015(3):78-84.
[5]鄭國政.軟件本地化翻譯質(zhì)量面面觀[J].科技資訊,2006(34):124-125.