【摘要】英語(yǔ)翻譯不單單只是把英語(yǔ)轉(zhuǎn)化成對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ),還要考慮英語(yǔ)的歷史文化背景。在進(jìn)行翻譯的教學(xué)過程中保持譯意與原文所表達(dá)的意思基本一致,是進(jìn)行教學(xué)工作最基本的要求,可是往往也是最難做到的,這就需要我們進(jìn)行跨文化視角下的英語(yǔ)翻譯技巧研究,本文將對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行探討。
【關(guān)鍵詞】文化視角 英語(yǔ)翻譯 技巧 研究
一、產(chǎn)生文化差異的原因
1.地理環(huán)境產(chǎn)生的文化差異。不同的民族生活在不同的地方,正所謂一方水土養(yǎng)育一方的人,因所處的地理環(huán)境不同往往會(huì)形成不同的文化,所以對(duì)于同一個(gè)事物不同的民族可能或產(chǎn)生不同的看法。英國(guó)和中國(guó)身處不同的大洲,兩個(gè)國(guó)家之間的地理環(huán)境不相同,形成了不同的民族特色,兩個(gè)國(guó)家之間的語(yǔ)言都帶有本國(guó)的民族特色,例如在中國(guó)農(nóng)民的眼中,牛是他們最好的朋友,幫助農(nóng)民耕地卻沒有一句怨言,所以多少年來牛一直被人們認(rèn)為是吃苦耐勞的人的象征。但是英國(guó)的農(nóng)民把馬當(dāng)作是他們最好的朋友,因?yàn)樗麄兪怯民R在進(jìn)行耕地,在了解了這地理環(huán)境產(chǎn)生的文化差異以后我們?cè)趯?duì)英語(yǔ)“as strong as a horse”進(jìn)行翻譯的時(shí)候就不會(huì)翻譯成如馬一樣強(qiáng)壯,而應(yīng)該翻譯成力大如牛。
2.不同歷史不同信仰產(chǎn)生的文化差異。每一個(gè)國(guó)家每一個(gè)民族都有自己的歷史,歷史的不同對(duì)語(yǔ)言也就產(chǎn)生不同的影響,中國(guó)和英國(guó)的歷史顯然是不相同的,中國(guó)有著五千的文化歷史,在這歷史的長(zhǎng)河中積淀了豐厚的文化底蘊(yùn),英國(guó)的歷史沒有中國(guó)歷史古老,因此兩個(gè)國(guó)家之間必然存在著文化差異。比如在中國(guó)用刻舟求劍來比喻做事死板不知道變通,但是翻譯成英語(yǔ)卻是“making his mark”,如果不了解兩國(guó)歷史,對(duì)中國(guó)的典故不熟悉,在對(duì)這句英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候就有可能翻譯成做記號(hào),所以在做翻譯的時(shí)候要了解歷史文化背景,這樣才能事半功倍。同時(shí)兩國(guó)之間的有著不同的宗教信仰,由于信仰的不同在很多方面產(chǎn)生了文化差異,在進(jìn)行翻譯的過程中要充分尊重不同民族之間的宗教信仰。
3.生活方式和思維方式不同帶來的文化差異。不同的國(guó)家和不同的民族有著不通的生活方式和思維方式,因此他們?cè)诮涣鞯臅r(shí)候也不相同。中國(guó)人喜歡客套,見面以后都喜歡客氣一下,往往會(huì)問問對(duì)方吃沒吃飯,吃的什么,這在中國(guó)人的眼里很正常,可是西方人卻不會(huì)這樣,如果你這樣問他們,他們往往會(huì)向其他方面去想,猜想你是不是要請(qǐng)他吃飯。西方人的思維和東方人的思維習(xí)慣完全不一樣,西方人的思維一般比較直,采用主謂語(yǔ)來統(tǒng)籌其他的語(yǔ)句,一般會(huì)在文章的開頭就指出所要表達(dá)的思想,然后進(jìn)行深入解析,而中國(guó)的思維習(xí)慣是先做鋪墊,往往是舉了大量的例子以后才會(huì)引出中心思想,英漢兩個(gè)民族之間的不同思維方式?jīng)Q定了在翻譯的過程中要注重翻譯技巧,要對(duì)句子和詞語(yǔ)進(jìn)行調(diào)換,最大限度的做到符合各民族的思維習(xí)慣方式。例如:permission was granted and a police accompanied him to a pay phone.Only when he was that the was actually telephoning the police did he realize that they had all been the victims of a hoax.翻譯成警察同意了,陪他來到一個(gè)需要投幣的電話前。當(dāng)他看到這個(gè)人是真的要給警察打電話,才突然明白,他們都成了一場(chǎng)騙局的受害者。這樣翻譯才符合中國(guó)人的思維方式。
二、翻譯技巧
1.直接翻譯的方法。英語(yǔ)的詞匯不能一一對(duì)應(yīng)的包含漢語(yǔ)中所有的詞匯,它也是在不斷的吸收外來詞匯,漢語(yǔ)中有些詞匯在英語(yǔ)中是找不到的,那么我們只能直接將其翻譯出來。比如一些人的名字、地方的名字,李明這個(gè)名字在英語(yǔ)中我們就直接譯成“LI Ming”,河北省我們就直接譯成“He Bei province”,當(dāng)然了有些詞匯和簡(jiǎn)單的句子在翻譯以后還要加以解釋,以免產(chǎn)生誤解。
2.正反翻譯法。在把英文翻譯成漢語(yǔ)的過程中,為了保證語(yǔ)句的通順和優(yōu)美,有時(shí)候必須采用一定的方法來解決這個(gè)問題,如果從正面翻譯走不通,或者是翻譯出來的句子更本不通順不能表達(dá)原文的意思,那么我們可以嘗試從反面進(jìn)行翻譯,常常采用這樣的處理手段,翻譯出來的句子才會(huì)符合漢語(yǔ)的表達(dá)要求。英語(yǔ)當(dāng)中的許多詞匯在翻譯成漢語(yǔ)的過程中都會(huì)采取這樣翻譯的方法。但是不同的語(yǔ)言有著不同的搭配習(xí)慣,所以在進(jìn)行翻譯的過程中要注意采用上述的方法。例如:“He has lost himself”這句英語(yǔ)在翻譯的過程中我們必須翻譯成他已經(jīng)迷失了自己,而不能翻譯成他已經(jīng)丟失了自己,“l(fā)ost oneself”是一個(gè)固定的搭配,從正面直接進(jìn)行翻譯我們是翻譯不通順的,那么就從反面入手翻譯成迷失了自己,從而是譯文更加的通順。在英語(yǔ)中有很多詞匯都需要進(jìn)行轉(zhuǎn)換來進(jìn)行翻譯,比如little than等一些詞匯,進(jìn)行詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換后,翻譯工作才能順利進(jìn)行,句子才能更通順。我們漢語(yǔ)的詞匯量是非常龐大的,有時(shí)候同一個(gè)英語(yǔ)詞匯在不同的句子中翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候必須采用不同的漢語(yǔ)詞匯進(jìn)行替換,否則翻譯成的句子就會(huì)讓人難以理解,不知所措。比如“he has left for Beijing”應(yīng)該翻譯成他已經(jīng)去了北京,而“Yesterday,I left my wallet in the class,but did not find it now”應(yīng)該翻譯成昨天我把我的錢包落在了教室里,今天卻找不到了。這兩句英語(yǔ)中用到的是同一個(gè)left,但是在翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候卻不能用一個(gè)意思來表達(dá),必須采用不同的漢語(yǔ)詞匯來表達(dá)它所要表達(dá)的意思??偟膩碚f在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候我們要充分考慮英語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯之間搭配的不同,做好翻譯的工作。
3.句式轉(zhuǎn)換法。在對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯的時(shí)候我們通常會(huì)遇到的都是對(duì)大段大段的句子翻譯,但是由于不同國(guó)家和不同民族之間說話方式的不同,所以英語(yǔ)中有一些句子是很難進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯的,比如我們?cè)诜g過程中經(jīng)常遇到的倒裝的語(yǔ)句和省略句等句型,在遇到這些句型翻譯的過程中我們就要學(xué)會(huì)使用句式轉(zhuǎn)換法進(jìn)行翻譯。
4.通讀全文合理選詞法。英語(yǔ)中同一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境當(dāng)中可能表達(dá)的含義是不一樣的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候不能只靠理解單詞的意思就去翻譯整個(gè)句子,這樣進(jìn)行翻譯可能會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤,必須通讀全文,理解全句,這樣翻譯的結(jié)果才符合原文的含義。比如“Have a book“和“Have a try”這兩句話中雖然都有“Have”但是確是表達(dá)的不同的含義,第一句話應(yīng)該翻譯成有一本書,第二句話應(yīng)該翻譯成嘗試一下,如果都按單詞本身的意思有來進(jìn)行翻譯,則翻譯出來的句子就已經(jīng)改變了句子的含義。
5.詞類轉(zhuǎn)化法。要是給翻譯進(jìn)行定義的話,可以認(rèn)為所謂的翻譯就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)由于身處不同的國(guó)家和不同的環(huán)境當(dāng)中,存在著很多的不同點(diǎn)。漢語(yǔ)當(dāng)中一個(gè)詞語(yǔ)一般只有詞性,而英語(yǔ)當(dāng)中一個(gè)詞語(yǔ)可能存在著多種的詞性。所以在進(jìn)行英漢互譯的時(shí)候我們要注意這個(gè)特點(diǎn),在必要的時(shí)候可以進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化,保證翻譯的順利進(jìn)行。
經(jīng)過以上的分析,我們可以看出對(duì)于英語(yǔ)的翻譯我們不能只是簡(jiǎn)單的把它想成是語(yǔ)言死板的轉(zhuǎn)換。進(jìn)行英語(yǔ)翻譯必須要保證符合原有的意思,同時(shí)還要合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不同地域不同國(guó)家的語(yǔ)言之間的使用是有差距的,受到很多因素的影響,在翻譯的過程中要進(jìn)行全面的考慮,學(xué)會(huì)利用多種翻譯技巧進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,保證翻譯出來的句子既通順又不失原有的韻味。同時(shí)還要加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的學(xué)習(xí),多向其他人請(qǐng)教,相信在不懈的努力下,我國(guó)的翻譯水平會(huì)更上一層樓。
參考文獻(xiàn):
[1]柯平.英漢于漢英翻譯教程[M].北京大學(xué)出版社.1999.
作者簡(jiǎn)介:鄭娟(1980-)女,河南焦作人,講師,本科,研究方向:英語(yǔ)翻譯。