• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      茫茫譯海路,悠悠赤子心

      2015-07-04 14:52:11王偉浩
      校園英語·下旬 2015年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯魯迅創(chuàng)作

      【摘要】魯迅在中國近現(xiàn)代文學(xué)史上占有十分重要的地位,不論是其文學(xué)創(chuàng)作還是翻譯作品,都具有很高的研究價(jià)值。本文擬從魯迅的創(chuàng)作與翻譯的辯證關(guān)系著手,剖析魯迅的文學(xué)觀與翻譯觀。

      【關(guān)鍵詞】魯迅 創(chuàng)作 翻譯 近現(xiàn)代文學(xué)

      學(xué)術(shù)界研究魯迅的著作數(shù)不勝數(shù),從上世紀(jì)初開始至今,已經(jīng)延續(xù)了近一個(gè)世紀(jì)。這其中,主要是對(duì)文學(xué)創(chuàng)作的研究居多,而對(duì)其譯著的研究時(shí)間上相對(duì)滯后,數(shù)量上也遠(yuǎn)不及前者。至于對(duì)魯迅翻譯與創(chuàng)作的辯證關(guān)系的研究,更是少之又少。而魯迅的翻譯與創(chuàng)作相互影響,相互促進(jìn),是一個(gè)有機(jī)的整體。

      一、魯迅對(duì)翻譯與創(chuàng)作的態(tài)度

      魯迅本人對(duì)翻譯十分熱情:“魯迅的工作時(shí)間,以他一生用在著作方面的時(shí)間來說,一半以上用于介紹外國文學(xué)和學(xué)術(shù)性的著述上,其余的一半時(shí)間才用于創(chuàng)作上?!睂O郁也認(rèn)為,研究魯迅“要先看他的譯作,再讀他的作品。魯迅先生首先是個(gè)翻譯家,其次才是個(gè)作家。他一生的工作,把譯書看成是主業(yè),譯介之余,才有了創(chuàng)作”。由此可見,魯迅至少視翻譯與創(chuàng)作同等重要。魯迅當(dāng)初棄醫(yī)從文,為的是改良國民之思想,謀求民族之進(jìn)步;結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,翻譯他國的優(yōu)秀著作,不失為拯救麻木國民性的一劑猛藥;而且也是最直接最有效的方法。魯迅的文學(xué)之路,始于翻譯,終于翻譯,從1907年翻譯《摩羅詩力說》直到逝世以前的《死魂靈》,三十余載,從未停止過翻譯和介紹外國文學(xué)作品,一直踐行著其“別求新聲于異邦”的文學(xué)訴求與“為人生”的“立人”思想。

      二、魯迅的翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系

      魯迅對(duì)中國近代翻譯文學(xué)史的貢獻(xiàn)是多方面的,他不僅是現(xiàn)代外國文學(xué)譯介的先驅(qū)者,還提出了關(guān)于“硬譯”與“歐化”的翻譯策略,可以說是理論與實(shí)踐并重,其多篇論述如《“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”》、《幾條“順”的翻譯》、《風(fēng)馬?!?、《<托爾斯泰之死>與少年歐羅巴》等等詳細(xì)表明了其關(guān)于文學(xué)創(chuàng)作與翻譯的關(guān)系,翻譯的方式方法以及“直譯”與“意譯”之爭的見解;從而提出了“寧信而不順”的極具個(gè)性與時(shí)代特點(diǎn)的翻譯觀點(diǎn)。他還創(chuàng)建學(xué)社,培養(yǎng)了大量的翻譯人才。

      1.翻譯與創(chuàng)作互補(bǔ)。魯迅認(rèn)為:“注重翻譯,以作借鏡,其實(shí)也就是催促和鼓勵(lì)創(chuàng)作?!濒斞笀?jiān)持譯介東歐弱小民族與俄羅斯的文學(xué)作品,實(shí)現(xiàn)了自身的政治訴求,也獲得了創(chuàng)作的靈感。魯迅本人曾經(jīng)具體地指出過他受到了安德烈耶夫的影響。他說“《藥》的收束,也分明的留著安特萊弗式的陰冷”;又說“安特萊弗的小說,還要寫的怕人,我那《藥》的末一段,就有些他的影響”。這一影響來自他曾經(jīng)親自翻譯的小說《默》(現(xiàn)通譯為《沉默》)。在這篇作品中,神甫伊格納季的女兒維拉一度離家出走,后來臥軌自殺,于是他家里充滿了可怕的沉默:

      2.翻譯對(duì)創(chuàng)作的影響。魯迅在文學(xué)上強(qiáng)調(diào)“拿來主義”,借助“拿來主義”,魯迅通過翻譯使新文學(xué),新文法在中國進(jìn)行傳播,以抵制八股文式的封建流毒。那么如何將翻譯過來的“歐化”的文句被學(xué)術(shù)界所接受,并認(rèn)為是可行的呢?魯迅作為譯介外國文學(xué)作品的先行者,踐行這一觀點(diǎn)的做法便是自己先創(chuàng)作,使用翻譯的文法句法,給后來人以榜樣。

      魯迅在自己的翻譯中主張自己的“歐化”與“硬譯”,一方面是基于對(duì)原文的忠實(shí)和對(duì)譯作的嚴(yán)格要求的美好愿景;一方面也是由于當(dāng)時(shí)不同文學(xué)陣營之間的論戰(zhàn)。事實(shí)證明,“歐化”與“硬譯”讓人難于理解,而且在實(shí)際翻譯中,魯迅也并未完全按照或達(dá)到其理論的要求程度,而是采用“彈性歐化”與“彈性硬譯”。魯迅的理想很美好,但是難于實(shí)現(xiàn),其有時(shí)未免陷于苦悶。而創(chuàng)作比翻譯簡單,作為“消遣”,其個(gè)人思想通過創(chuàng)作能更加流暢的表述出來。魯迅抱病翻譯《死魂靈》時(shí),兢兢業(yè)業(yè),按版規(guī)逐句翻譯,十分辛勞;曾坦言照這么譯下去,非得累死了不行。由此可見魯迅對(duì)翻譯的嚴(yán)格要求以及翻譯的困難程度。

      三、結(jié)語

      魯迅的翻譯與創(chuàng)作有著千絲萬縷的聯(lián)系,這也給了我們一個(gè)啟示,好的翻譯家或者作家其思想應(yīng)該是融匯貫通的。微觀角度看,文學(xué)作品的翻譯不可能沒有創(chuàng)作的成分,中西語言文字與行文習(xí)慣差別巨大,如何選取合適的方式方法進(jìn)行翻譯,其在方法論的角度已經(jīng)是屬于“創(chuàng)作”了,像魯迅過于強(qiáng)調(diào)句式語法的對(duì)仗,勢(shì)必會(huì)為翻譯造成很大的難度。文學(xué)創(chuàng)作是從屬性的,但也是創(chuàng)造性的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]顧均.魯迅翻譯研究[M].福建:福建教育出版社,2009.

      [2]馮雪峰.馮雪峰憶魯迅[M].石家莊:河北教育出版社,2001.

      [3]孫郁.魯迅書影錄[M].北京:東方出版社,2004.

      [4]謝天振,查明建.中國現(xiàn)代翻譯文學(xué)史(1898-1949)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

      [5]陳???中國譯學(xué)史[M].上海:上海外語教育出版社,2011.

      作者簡介:王偉浩(1991-),男,天津人,天津外國語大學(xué)翻譯理論與實(shí)踐研究生。

      猜你喜歡
      翻譯魯迅創(chuàng)作
      魯迅,好可愛一爹
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
      《一墻之隔》創(chuàng)作談
      魯迅《自嘲》句
      魯迅看書
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      創(chuàng)作隨筆
      文藝論壇(2016年23期)2016-02-28 09:24:07
      她曾經(jīng)來到魯迅身邊
      海峽姐妹(2015年10期)2015-02-27 15:13:26
      創(chuàng)作心得
      小說月刊(2014年1期)2014-04-23 09:00:04
      創(chuàng)作失敗
      意林(2006年2期)2006-05-14 14:47:46
      定西市| 富蕴县| 陆丰市| 达孜县| 新竹县| 扶沟县| 安国市| 巩留县| 英吉沙县| 南开区| 多伦县| 确山县| 呈贡县| 新乡县| 河东区| 江孜县| 会理县| 青冈县| 上高县| 开江县| 报价| 和田县| 会宁县| 六盘水市| 大新县| 霍山县| 高阳县| 上高县| 昌都县| 郸城县| 普安县| 内黄县| 珠海市| 茂名市| 安顺市| 浦城县| 河西区| 翁牛特旗| 揭西县| 玛纳斯县| 昌平区|