• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談聯(lián)絡口譯現(xiàn)場潛在的挑戰(zhàn)及應對策略

    2015-07-04 06:58:07王月王桂蓮
    安徽文學·下半月 2015年7期
    關鍵詞:應對策略挑戰(zhàn)

    王月 王桂蓮

    摘 要:近年來,隨著我國國際合作與交流的項目越來越頻繁,聯(lián)絡口譯也日益受到人們的重視。迄今為止,聯(lián)絡口譯已經(jīng)成為了最常用的口譯形式。

    關鍵詞:聯(lián)絡口譯障礙 ?挑戰(zhàn) ?應對策略

    一、聯(lián)絡口譯的定義和特點

    王斌華在《聯(lián)絡口譯》一書中指出,聯(lián)絡口譯是一種由同一譯員在同一場合中擔任兩種語言方向(如英譯漢和漢譯英)口譯的工作模式,又稱“對話口譯”“社區(qū)口譯”“公共服務口譯”(王斌華,伍志偉,2010)。在西方國家,聯(lián)絡口譯也被稱為社區(qū)口譯,社區(qū)口譯人員( community interpreter)是指在某一社區(qū)為客戶提供口譯服務的工作人員。比如: 在社會基本醫(yī)療服務、教育服務、地方政府服務等方面, 偶爾還會在法律和醫(yī)護等方面進行口譯工作(Roy, 2000)。然而,筆者認為,盡管聯(lián)絡口譯和社區(qū)口譯存在某些共同點,但卻不能將它們混為一談。因為社區(qū)口譯主要指的是發(fā)生在公共服務領域的口譯活動,聯(lián)絡口譯包含的范圍則更加廣泛。

    聯(lián)絡口譯工作的特點決定了譯員要在短時間內完成對原語言的理解、分析,并進行目標語言的組織和表達,以完成兩種語言信息間的交換,并將其準確清晰地傳達給聽眾。著名的翻譯學家達妮卡·賽萊斯科維奇( DanicaSeleskovich,1992)在談口譯的性質時曾說: 口譯就是交流。因此,筆者認為聯(lián)絡口譯的交流性質及表達方式?jīng)Q定了聯(lián)絡口譯具有以下三種特點:

    (一)雙向性

    口譯與筆譯有著許多不同之處,其主要區(qū)別在于,口譯既然歸于講話一類,勢必建立在“聽”和“說”的基礎上,也可以歸結為理解、翻譯、表達三個階段,因此可以說聯(lián)絡口譯是一種以傳遞信息為目的的雙向交際活動。

    (二)即時性

    盡管口譯過程有著明顯不同的階段, 但從信息的輸入、意思的理解到表達卻幾乎同時發(fā)生,因此譯員一定要“快”字當先。試想,作為聽者,等待一個人支支吾吾或者干脆鴉雀無聲,是怎樣一種心情,這就要求譯員有著驚人的臨場反應速度和廣泛的知識積累。當然經(jīng)驗以及刻苦的臺下訓練也是不可缺少的。因此,在口譯界有“always something better than nothing”和“faster is always better”等經(jīng)驗之談。

    (三)交際性

    口譯活動是在一個個具體的場景下展開的, 是為著實現(xiàn)具體的目的而進行的社會交際活動。因此, 交際活動的相關因素(如交際者的身份、地位、工作、期待、關系等)、交際場合的物理環(huán)境( 如譯員的工作環(huán)境、工作方式等) 、交際主題等都會對譯員的實際表現(xiàn)產(chǎn)生影響??谧g員的工作就是要在不同文化背景的交際方之間建立一個暢通的橋梁, 有效促進交流的完成。

    二、聯(lián)絡口譯中易出現(xiàn)的障礙及應對策略

    聯(lián)絡口譯作為一種不可預測的即時雙語交際活動,譯員經(jīng)常會面臨諸多突發(fā)狀況及挑戰(zhàn),此時,譯員就需要針對不同的情形,采取靈活機動的處理方法,來協(xié)調、溝通雙方之間存在的問題,準確到位地將雙方所要表達的信息傳遞到位。

    下面,本文作者將根據(jù)自己的切身體驗分析一些聯(lián)絡口譯現(xiàn)場中常見的障礙和難題,并提出適當?shù)慕鉀Q方案。

    (一)遇到不懂的單詞或術語——解釋說明

    聯(lián)絡口譯的涵蓋領域較廣,涉及的專業(yè)詞匯及專業(yè)知識也多,有些甚至可能是譯員之前從未接觸過的知識領域,而大多數(shù)口譯工作者都來自于外語專業(yè),本身不具備理工科背景及其他專業(yè)知識。雖然在大多數(shù)情況下,譯員都會在口譯活動前進行充分的譯前準備,并查找相關的背景資料及術語,但在口譯活動現(xiàn)場,譯員仍可能遇到一些不可預測的挑戰(zhàn)及難題。

    例如,筆者曾于2014年9月為xx軸承公司做展會現(xiàn)場口譯。接到活動后,筆者首先對廠家要展出的產(chǎn)品目錄及相關介紹資料進行了熟悉,掌握了相關的機械術語。但在展會現(xiàn)場,筆者仍遇到了一些難題。

    如該公司的主打產(chǎn)品是圓柱軸承,專業(yè)術語為cylindrical bearing。但有的客戶會要求要Split cylindrical bearing,剛開始筆者聽到的時候,覺得一頭霧水,不知道如何向廠家解釋客戶的需求。

    應對策略:遇到這種情況,筆者認為首先要保持冷靜,接著可以請講話人對該術語進行簡單的專業(yè)描述及解釋,譯員充分理解后再進行翻譯。最終,通過客戶的幫助,筆者了解到Split cylindrical bearing指的是上蓋和底座可分離,適合于圓柱孔和圓錐孔的調心滾子軸承和調心球軸承。之后,我將其翻譯給技術員,技術員告訴我這款軸承的準確術語是剖分式圓柱軸承。

    由此我得到的經(jīng)驗是:在口譯現(xiàn)場一定要邊聽邊記,不僅可以積累新知識,還能避免在翻譯過程中的錯譯和漏譯,及時準確地傳達客戶的需求。

    (二)客戶發(fā)音不準,表達不清晰——日常積累,行為語言

    隨著我國國際貿易及合作的逐步深入與擴大,越來越多來自世界各地的外國朋友來到中國尋求商機與合作。然而在多數(shù)口譯場合,許多客戶并不是來自英語語言國家。在筆者的口譯實踐經(jīng)歷中,除了英國和美國客戶,也遇到過許多來自其他國家的客戶,如俄國、韓國、印度、伊朗、土耳其、緬甸等。這些客戶普遍具有一個共同特點,發(fā)音都有不同程度的地方口音。因此,在口譯現(xiàn)場,要想清楚地理解他們想要表達的意思對譯員來說也是一個不小的挑戰(zhàn)。

    比如筆者有次遇到一個韓國客戶,他指著一個機器對我說:if I want to puy this...” 剛開始的時候,聽到他不斷重復“puy this” ,我以為他指的是機身上的某個部件,后來突然意識到原來他說的是:buy this。

    應對策略:筆者認為,遇到這種情況,最直接的辦法就是讓客戶寫下來,不過這樣做難免會影響工作效率。筆者認為最有效的方法就是日常不斷的積累和練習。如可收聽不同國家的英語新聞,或者收看不同英語口音的相關視頻。

    另外一個比較常見的特點就是,一些來自非英語母語國家的客戶,自身英語水平非常有限,不能準確地表達自己的需求,這就會給雙方的溝通造成障礙,同時也給譯員帶來不小的挑戰(zhàn)。遇到這種情況,筆者認為唯一的解決方法就是求助現(xiàn)場的專業(yè)人員,他們一般具有相關的背景知識,并對產(chǎn)品的細節(jié)及工作流程非常熟悉,在客戶不能用語言準確表達自身需求的情況下,可通過手勢描述或借助對產(chǎn)品的操作來和對方進行溝通。

    (三)文化差異——提前預判

    多數(shù)時候,譯員不僅要扮演“傳聲筒”的角色,更多的是扮演“文化中介者”的角色。本文前半部分曾經(jīng)提到,聯(lián)絡口譯除具有雙向性、即時性外,還具有交際性,并且大多數(shù)情況下交際雙方的文化背景及生活方式等都有很大的不同,這勢必會影響到聯(lián)絡口譯活動的順利進行。

    如有次筆者作為陪同翻譯,為一對印度夫婦擔任隨身翻譯。筆者發(fā)現(xiàn),當我在就某些問題征求他們的意見時,他們會左右不停地擺動頭部并眨眼睛。起初筆者以為這是他們不同意筆者觀點的表示,后來通過雙方的交流發(fā)現(xiàn),在印度搖頭才表示同意的意思。

    應對策略:經(jīng)過多次實踐之后,筆者認為,想要成為一名合格的口譯員,譯員必須加強自身的跨文化交流意識,上網(wǎng)了解不同文化的差異及禁忌,這樣才能有效避免潛在文化沖突及交際障礙,使得口譯活動順利進行。

    三、結語

    總之,想要成為一名合格的聯(lián)絡口譯員,除了要不斷提升自身素質,掌握扎實的雙語基本功外,還要具備快速的學習及反應能力、邏輯思維能力、語言組織能力以及表達能力等,更要培養(yǎng)自己對文化差異的敏感性,以便應對口譯現(xiàn)場的各種難題和突發(fā)情況。

    當然,想要成為一名優(yōu)秀的聯(lián)絡口譯員不可能一蹴而就,這需要我們在實踐中不斷積累經(jīng)驗,只有如此,我們才能鎮(zhèn)定自若、靈活妥善地應對各種口譯場合。

    參考文獻

    [1] Roy,C.B.Interpreting as a Discourse Process[M].Oxford:Oxford University Press,2000.

    [2] Pochhacker,F(xiàn).&Shlesinger,M.The Interpreting Studies Reader[M].London and New York:Routledge Taylor&Francis Group,2002:339.

    [3] Wadensjo,C.Interpreting as Interaction:On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters[D].Linkoping University,1992.

    [4] 王斌華,伍志偉.聯(lián)絡口譯[M].武漢:武漢大學出版社,2010.

    [5] 鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

    [6] 口譯技藝:即席口譯與同聲傳譯經(jīng)驗談[M].黃為忻,錢慧杰,譯.上海:上海翻譯出版公司,1992.

    [7] 李越然.論口譯的社會功能——口譯理論基礎初探[J].中國翻譯,1999(3).

    [8] 劉宓慶.當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

    [9] 苗菊,王少爽.翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向對翻譯碩士專業(yè)(MTI)教育的啟示[J].外語與外語教學,2010(3).

    [10] 楊會軍.論口譯員綜合素質的培養(yǎng)和提高[J].上海翻譯,2006.

    [11] 莊恩平.跨文化交際學的發(fā)展與研究[J].外語界,1997(1):11-14.

    猜你喜歡
    應對策略挑戰(zhàn)
    我來挑戰(zhàn)(二)
    嘰咕樂挑戰(zhàn)
    嘰咕樂挑戰(zhàn)
    商業(yè)銀行在互聯(lián)網(wǎng)沖擊下的發(fā)展探討
    初中英語情趣教學的現(xiàn)狀淺議
    筑牢洪災后的輿情“堤壩”
    新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
    電力計量裝置異常原因及監(jiān)測方法分析
    利率市場化改革對商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應對策略研究
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 13:03:56
    我國信用評級業(yè)存在的問題及應對策略
    中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
    嘰咕樂挑戰(zhàn)
    阿城市| 准格尔旗| 迁西县| 台州市| 黔西县| 沙湾县| 青铜峡市| 方山县| 松溪县| 蒙阴县| 千阳县| 淮滨县| 宣恩县| 安多县| 城固县| 柞水县| 多伦县| 大宁县| 宣化县| 略阳县| 沂源县| 洮南市| 北辰区| 正宁县| 那曲县| 广宁县| 大邑县| 建阳市| 江川县| 万安县| 洪洞县| 樟树市| 乐至县| 雷波县| 金山区| 汉中市| 津南区| 涡阳县| 武山县| 临海市| 天长市|