李琴琴 王斌
摘 要:傳統(tǒng)上對借代修辭格的研究是把它框定在語言層面上,把借代修辭格的翻譯看成是詞類轉(zhuǎn)換的過程。但是,這種方式解釋不了為什么這些翻譯方法可行,這使得在翻譯借代修辭格的理論這一款缺少理據(jù)。認(rèn)知語言學(xué)把借代看成是人類體認(rèn)和理解世界的方法,是思維方式。借代的運作機制就是在同一認(rèn)知框架內(nèi)兩個實體建立聯(lián)系。這種聯(lián)系是概念映射。借代修辭格的翻譯也是兩個實體在同一認(rèn)知框架內(nèi)的概念映射。
關(guān)鍵詞:借代修辭格 ?概念映射 ?認(rèn)知框架
傳統(tǒng)上,對借代的研究都規(guī)范在修辭格領(lǐng)域內(nèi)。在《新韋氏國際英語大辭典》的定義是:“metonymy是一種修辭格,其結(jié)構(gòu)是,用一個事物的名稱代替與它相關(guān)的另一事物的名稱?!薄掇o海》中的借代定義是:“甲事物同乙事物不相類似,但有不可分離的關(guān)系,利用這種關(guān)系,以乙事物來代替甲事物的,叫做借代?!?對借代修辭格的翻譯研究主要是把它當(dāng)做詞類轉(zhuǎn)換。其翻譯方法分為直譯、意譯和增譯法。但把借代看成修辭手法來翻譯存在一個不足,在于只專注其修辭功能的研究和詞類轉(zhuǎn)換,不能夠解釋說明為什么能夠這樣或那樣翻譯借代修辭的可行性。他們把借代框定在修辭格內(nèi)、把借代只放在語言層面研究,借代修辭格的翻譯實質(zhì)上也只是詞類轉(zhuǎn)換的過程,而沒有認(rèn)識到借代是體認(rèn)認(rèn)知的方式、是人類的思維方式之一。借代是概念化的過程。本文將借助于認(rèn)知語言學(xué)對借代修辭格研究的新突破,利用概念映射理論來解決這個問題。為借代修辭格翻譯研究探索更多理論依據(jù),填充翻譯借代修辭格的理論。
一、借代修辭格的翻譯
國內(nèi)外對借代的翻譯研究主要集中于英漢翻譯。其翻譯方法主要分為三種:直譯法、意譯法和增譯法(韓啟毅,2000)。
(一)直譯
直譯就是按照字面意思來翻譯,用在對借代修辭格的翻譯上就是原語和目的語都有相同的“代體”的表達(dá)方式情況下使用。
例如:I saw many new faces in that conference. 在那場會議里我看到一些新面孔。
(二)意譯
意譯是用在源語的“代體”所表達(dá)的修辭意義在目的語中沒有同樣的修辭內(nèi)容。而要靠譯者對原語修辭隱含意思的掌握并運用目的語其他詞語組織翻譯。
例如:The pen is mightier than the sword. 文章勝武力。(劉曉峰,2007)。
(三)增翻法
增翻法和意譯法的區(qū)別在于,異譯法是用目的語組織表達(dá)原語“代體”所隱射的意義。增譯法是直譯后用目的語其他詞語來解釋說明原語“代體”所表達(dá)的內(nèi)容的方法,解釋性較強。其主要原因在于原語的“代體”在目的語中信息不充分,目的語讀者對其沒有概念。在這種情況下就需要用和備注的功能相似的譯法,“即直譯加解釋法或直譯加異譯法”(韋孟芬,2011: 82)。
Still another Chinese proverb says, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhu Geliang the master mind.”It simply means that the masses have great creative power.(吳忠齊, 2006:51)(中國還有一句成語:“三個臭皮匠,合成一個諸葛亮?!边@就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。)
以上三種翻譯方法在翻譯借代修辭格時常常出現(xiàn),也備受研究界肯定。但是,這種研究把視線只放在翻譯方法上,卻忽視了翻譯機制,也就是思考為什么能夠這么翻譯、這種或那種翻譯方法為什么可行。
二、認(rèn)知語言學(xué)對借代的研究
認(rèn)知語言學(xué)對借代的研究主要集中于三方面:一是對借代的運作機制和本質(zhì)的研究,二是借代和隱喻之間的關(guān)系,三是借代的運用(李克,李淑康,2013)。本文主要研究借助借代的機制說明借代的翻譯運作機制以及借代作為翻譯方法的使用。
認(rèn)知語言學(xué)不再把借代單純地看成修辭手段,而是把它看成人類認(rèn)知世界和思維的方法,是概念化的過程。例如現(xiàn)在流行的相親團隊里,在介紹對象時第一反應(yīng)就是看對方的照片。因為照片是獲知一個人外觀、氣質(zhì)的重要方式。這種用照片代替本人的思維方式就是借代。借代的本質(zhì)“就是在一個認(rèn)知框架內(nèi)共同出現(xiàn)的實體之間建立聯(lián)系,并且這種聯(lián)系不局限于空間意義”(張鳳,2004)。
三、對借代的運作機制的研究
借代的運作機制有四個說法(李克,李淑康,2013): (1)概念映射理論。代表人物是Turner和Langacher,認(rèn)為借代是一個認(rèn)知域的兩個概念實體之間的映射過程。(2)參照點理論。(3)心理通道理論。(4)認(rèn)知域理論。本文介于可操作性和研究視角的原因選擇利用概念映射理論來解釋借代的翻譯。認(rèn)為借代修辭的翻譯的運作機制是在同一個認(rèn)知框架內(nèi)原語的代體通過概念化形成概念從而與本體發(fā)生映射,譯者在對本體概念化后在同一個認(rèn)知框架內(nèi)尋找能夠與本體發(fā)生概念映射的代體的過程。從而解決了傳統(tǒng)借代翻譯的不足。
四、借代的概念映射理論對借代修辭格運作機制的突破
在概念映射理論中的借代運作機制是兩個實體間的映射過程。本文試圖用此理論來闡釋借代修辭格的運作機制,從而彌補傳統(tǒng)上對借代研究的不足。
(一)直譯
以The bottle is boiling為例。直譯為“水開了”。代體bottle出現(xiàn)后其概念化的功能激活與之相關(guān)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)并與water建立聯(lián)系,通過概念映射得知只有water is boiling符合認(rèn)知實踐,原語是用bottle代替本體water。這就是借代的概念映射機制。整句話都是在構(gòu)建water is boiling的概念,譯者就會在原語中找尋能夠表達(dá)此概念的表達(dá)方式,并與之產(chǎn)生映射。譯語中的“水開了”的表達(dá)方式所構(gòu)成的概念可以和water is boiling相互映射。所以,借代修辭翻譯的運作機制就是原語代體通過概念化與本體發(fā)生概念映射對本體和原語形成概念化,譯者此時在譯語的同一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中尋找具有相同意義的代體或者具有相同意義的概念并以此發(fā)生概念映射過程。
(二)意譯
The pen is mightier than the sword.意譯為:“文章勝武力?!贝颂幇言Z看成借代修辭表達(dá),用意譯的翻譯方法使得目的語更加生動形象。原語符號出現(xiàn)在譯者面前時,每個語言符號將行使其概念化功能激活與之相關(guān)的認(rèn)知結(jié)構(gòu)并與之發(fā)生概念映射。Pen在其認(rèn)知框架中發(fā)生概念化,與article這一本體建立聯(lián)系并發(fā)生概念映射。之后,譯者在譯語中尋找能與本體article發(fā)生概念映射的概念,于是在article概念化后的認(rèn)知框架中找到“文章”,并發(fā)生概念映射。同樣的道理,sword在其認(rèn)知框架中發(fā)生概念化,與force這一本體建立聯(lián)系并發(fā)生概念映射。之后,譯者在譯語中尋找能與本體force發(fā)生概念映射的概念,于是在force概念化后的認(rèn)知框架中找到“武力”,并發(fā)生概念映射。當(dāng)然,之所以這兩組概念能夠發(fā)生映射依賴于它們的相關(guān)性。把“文章”和“武力”語言符號組織在一起后通過其概念化的功能得知能夠與the pen is mightier than the sword所表達(dá)的概念發(fā)生映射。所以the pen is mightier than the sword可以譯成“文章勝武力”。
用概念映射理論闡釋借代修辭格的意譯運作機制是原語符號的概念化功能激活原語所表述的概念框架,原語代體通過概念化與本體發(fā)生概念映射對本體和原語形成概念化,譯者此時在譯語的同一認(rèn)知結(jié)構(gòu)中尋找具有相同意義的代體或者具有相同意義的概念并以此發(fā)生概念映射過程。因而解決了借代修辭翻譯的意譯運作機制問題。
(三)增譯法
通過對借代修辭格的翻譯運作機制的研究可以得知,其翻譯的運作機制就是原語的概念和譯語的概念相互映射的過程。增譯法的出現(xiàn)在原語代體在目的語缺失,用譯語的其他語言符號形成的概念與之發(fā)生映射。也就是直譯加解釋。它的運作機制也就是直譯的運作機制。
因此,借代修辭格的翻譯也就是原語概念和譯語概念之間的映射,其運作機制也就是概念映射,分為:直譯運作機制和意譯運作機制。從而能夠彌補傳統(tǒng)上對借代研究范疇的局限。把借代看成概念化拓展研究借代修辭和其翻譯方法的運作機制的領(lǐng)域,填充對借代研究的視角。把概念映射理論運用到此,也充實了翻譯理論的研究。
參考文獻
[1] Lackoff,G.,&Johnson,M.Metaphors we live by[M].London:The University of Chicago Press,2003.
[2] Langacher,R.W.Grammar and conceptualization[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1999.
[3] Langacher,R.W.Reference-point constructions[J].Cognitive Linguistics,1993(4):1-38.
[4] Taylor,J.R.Linguistic categorization:prototypes in linguistic theory[M].Oxford:Clarendon Press,1989.
[5] 韓啟毅.漢英借代辭格的理解和翻譯[J].囊樊學(xué)院學(xué)報,2000,21(1):68-71.
[6] 李克,李淑康.轉(zhuǎn)喻的研究述評[J].廣州大學(xué)學(xué)報,2013,2(1):68-75.
[7] 劉曉峰.英漢代類修辭格的翻譯與比較[J].溫州大學(xué)學(xué)報,2007,20(2):99-105.
[8] 王斌.隱喻的翻譯和隱喻式翻譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010,4(12):91-96.
[9] 王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[10] 張鳳.借代的認(rèn)知基礎(chǔ)考察[J].外國語言文學(xué),2004(2):25-31.