楊加偉 王桂蓮
摘 要:隨著中國(guó)科技的進(jìn)步,中國(guó)與世界聯(lián)系的加強(qiáng),中醫(yī)藥也開始走出國(guó)門,這就要求中醫(yī)藥產(chǎn)品包裝內(nèi)必須附有高質(zhì)量的外文藥品說明書,這不僅有利于正確用藥,是對(duì)醫(yī)生以及用藥者負(fù)責(zé)的表現(xiàn),也有益于推進(jìn)國(guó)產(chǎn)藥品出口的發(fā)展。但是,目前國(guó)內(nèi)藥品說明書的譯文質(zhì)量良莠不齊,甚至不少說明書還有明顯錯(cuò)誤,這要求每一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者努力改變這種狀況,本文旨在探索藥品說明書的等效翻譯原則,提高藥品說明書的譯文質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:藥品說明書 ?等效翻譯 ?翻譯策略 ?譯文質(zhì)量
中國(guó)自改革開放以來,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展日新月異,在各個(gè)領(lǐng)域都取得舉世矚目的成就,醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展更是迅猛非常:中國(guó)藥品生產(chǎn)不僅實(shí)現(xiàn)了自給自足,還實(shí)現(xiàn)了大規(guī)模出口。而根據(jù)有關(guān)通行原則,凡獲得某個(gè)國(guó)家專利局或商標(biāo)局注冊(cè)核準(zhǔn)專用的藥品,包裝內(nèi)都應(yīng)附有使用說明書,對(duì)于出口藥品,還應(yīng)附有相應(yīng)的外文藥品說明書。對(duì)于一份藥品說明書,起主要作用在于根據(jù)原文,針對(duì)特定市場(chǎng),準(zhǔn)確地傳達(dá)其藥品名稱、功用療效、使用方法等等。因此藥品說明書必須具備準(zhǔn)確、科學(xué)、通俗、實(shí)用等特性,相應(yīng)地,其譯文也應(yīng)遵循這樣的原則。本文主要通過等效翻譯的相關(guān)視角對(duì)其進(jìn)行探究。
一、等效翻譯原則與中醫(yī)藥翻譯
等效翻譯原則是西方比較盛行的翻譯原則,其代表人物是美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)。其關(guān)于等效翻譯原則的基本主張是譯文在譯語(yǔ)讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語(yǔ)讀者中所引起的效果。等效原則強(qiáng)調(diào)接受者的主體性、創(chuàng)造性,強(qiáng)調(diào)接受者的需求和審美意識(shí)對(duì)譯入語(yǔ)的調(diào)節(jié)機(jī)制,從而揚(yáng)棄了“文本中心論”的主張。這些理論思想,對(duì)提高藥品說明書翻譯活動(dòng)的社會(huì)功能和社會(huì)效益無疑具有積極作用。而我們知道,中藥說明書大多既沒有完全沿襲古典文學(xué)的體裁,又沒有完全采用現(xiàn)代白話文的形式,在翻譯中醫(yī)藥說明書的過程中,就十分有必要使用對(duì)等翻譯原則來進(jìn)行翻譯,這樣才能使外國(guó)用戶對(duì)癥下藥,讓中醫(yī)藥發(fā)揮其作用,也才能使外國(guó)用戶真正理解中醫(yī)藥。
二、運(yùn)用等效翻譯原則翻譯中醫(yī)藥說明書的標(biāo)準(zhǔn)
使用等效翻譯原則進(jìn)行中醫(yī)藥說明書,是切實(shí)可行的,但是應(yīng)該在相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)下進(jìn)行。首先,等效翻譯原則的使用和其他翻譯方法并不沖突,這就意味著,藥品說明書的翻譯首先應(yīng)該是準(zhǔn)確通順、易于理解的,不應(yīng)因?yàn)榈刃Хg反而使得譯文更加難以理解。其次,等效翻譯原則的使用應(yīng)該建立在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上。中藥說明書中有很多中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、四字詞匯,這些都需要正確理解才能進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。如疏風(fēng)散表等這一類的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),就應(yīng)該理解“風(fēng)”和“表”在中醫(yī)中具體講什么,然后向讀者解釋清楚。第三,中藥說明書的翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)潔。中藥說明書的用詞比較講究,通常使用對(duì)仗等修辭手法,使得中藥說明書比較繁復(fù),如若外文譯文也這樣繁雜,那么其可讀性可想而知。
三、詞匯的等效翻譯
醫(yī)學(xué)詞匯及其術(shù)語(yǔ)隸屬于科技術(shù)語(yǔ)的范疇,且作為人類各民族共有的一門學(xué)科,其詞匯有嚴(yán)格的對(duì)等,但中醫(yī)由于其學(xué)術(shù)體系是相對(duì)完整且較為獨(dú)特,形成了一些本學(xué)科內(nèi)特有的術(shù)語(yǔ),因此在進(jìn)行漢外翻譯時(shí),對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行等效翻譯是十分必要的。
如,中藥方劑中的湯劑,不宜翻譯為soup,而應(yīng)該采用英文中的decoction。因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)國(guó)家,soup會(huì)給人留下美味靚湯的感覺,而事實(shí)上相當(dāng)一部分的中藥是苦的,decoction這個(gè)詞匯在英文中的解釋是:Decoction is a method of extraction by boiling of dissolved chemicals from herbal or plant material, which may include stems, roots, bark and rhizomes. Decoction involves first mashing and then boiling in water to extract oils, volatile organic compounds and other chemical substances.這更容易讓人想起良藥苦口這個(gè)印象。再例如,中醫(yī)說明書中的消渴癥,其實(shí)質(zhì)是糖尿病,因此應(yīng)根據(jù)其具體所指翻譯為diabetes,類似的還有乳癰,是指急性乳腺炎,即英文中的acute mastitis;痹癥,即關(guān)節(jié)炎,對(duì)應(yīng)處理為arthritis。類似例子還很多,不一一列舉。但是,李照國(guó)教授在1993年中國(guó)科技翻譯中的一篇文章中將方劑學(xué)里的一首方劑,名曰何人湯(這首方劑是以君藥何首烏和人參的縮合形式命名的)翻譯為whos decoction ,鄙以為很不妥當(dāng),因?yàn)檫@樣的翻譯雖有趣味,卻讓別人不知所云,與該方劑的實(shí)際意義更是相去甚遠(yuǎn)。
四、句子的等效翻譯
在中藥說明書中,根據(jù)句子的不同語(yǔ)用功能,運(yùn)用等效翻譯的原則,結(jié)合原文的語(yǔ)境,以最切近和自然的對(duì)等譯入語(yǔ)表達(dá)出原文的索要傳遞的信息。這常常要用到一些常用的翻譯技巧和方法。
(一)增譯或減譯
在翻譯句子的過程中,要想在語(yǔ)用上實(shí)現(xiàn)對(duì)等,沒有必要糾結(jié)于源語(yǔ)言和譯入語(yǔ)之間的字?jǐn)?shù)差異,而應(yīng)該根據(jù)其要表達(dá)的內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蚴÷?,這并不是對(duì)原文的不忠實(shí),反而能使源語(yǔ)言更好地被理解。
如,中藥說明書中的癥狀描述有這樣的敘述:……吐黏液痰。這個(gè)就可以處理為A cough productive of mucous sputum, 而通常不說spit mucous sputum, 因?yàn)榍罢呤菢?biāo)準(zhǔn)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),是對(duì)癥狀的準(zhǔn)確描述,而后者更加強(qiáng)調(diào)患者的主體感受,一般為病人向醫(yī)護(hù)人員主訴時(shí)使用,并且可以理解為病人的自覺行為,所以可能引起誤解。中藥說明書和其他的醫(yī)學(xué)語(yǔ)篇一樣,一般句子較長(zhǎng),邏輯比較嚴(yán)密,但在描述癥狀時(shí),除習(xí)語(yǔ)中的冠詞以外,通常省略“a”和“the”,同樣,“be”的形式也通常省略,如頭顱及腦組織無異常,通常譯為skull and head organs not abnormal。另外,無極膏說明書中的“……消炎、鎮(zhèn)痛、止癢、抗菌、局部麻醉作用”可以處理為:It is effective for diminishing inflammation, easingpains, stopping itches, bacteriostasis and local anesthesia.
(二)結(jié)構(gòu)調(diào)整
有些中藥說明書從結(jié)構(gòu)上來說是比較含混的,邏輯不嚴(yán)密,如養(yǎng)生丸說明書中有這樣一句:……環(huán)境的污染,各種理化和放射性因素,直接或間接地影響到人類的身體健康,虛耗精氣,出現(xiàn)頭暈耳鳴,腰膝酸軟,脫發(fā)齒搖,健忘早衰,精神疲憊,氣短喘促,滑精早泄,食欲不振,消化功能差的表現(xiàn)。在這個(gè)句子中,需要適當(dāng)調(diào)整其語(yǔ)序,將其處理為:Due to environmental pollution as well as various physical ,chemical ,and radioactive factors, thehuman body gets harmed directly or indirectly, and its vitalityimpaired. Then come dizziness and running ears, weakknees, hair loss and loose teeth, forgetfulness and prematuresenility&fatigue, shortness of breath, premature ejaculation, poorappetite and indigestion.原文中的結(jié)構(gòu)是平行的,但實(shí)際是邏輯上的因果關(guān)系,是引起與被引起的關(guān)系,所以處理成以上譯文是可行的。
(三)借鑒外文說明書
英美國(guó)家的藥品說明書相對(duì)來說比較成熟,很多項(xiàng)目及說明方式都已經(jīng)有固定的表達(dá),適當(dāng)借鑒外國(guó)廠商的藥品說明書,有助于中藥說明書的等效傳遞信息,如中藥說明書中的綱要式結(jié)構(gòu):藥品名(name of product),性狀(properties),注意事項(xiàng)(precaution),等等。
五、篇章的等效翻譯
在中藥說明書的翻譯中,詞匯對(duì)等和語(yǔ)篇對(duì)等的最終目的就是為了整個(gè)中藥說明書的篇章對(duì)等,中藥說明書這種特別的文本,既是信息文本,又有一定的文學(xué)性(文白相間的語(yǔ)言特色:如四字詞匯、對(duì)仗等)這在一定程度上給語(yǔ)篇上的對(duì)等帶來了問題,這時(shí),為了達(dá)到中藥說明書的信息傳達(dá)作用,不可能完全按照中文文本進(jìn)行一一對(duì)應(yīng),而應(yīng)該綜合運(yùn)用詞匯功能對(duì)等、增譯減譯、調(diào)整、歸化等等方法,進(jìn)行對(duì)譯文的潤(rùn)色,最終達(dá)到語(yǔ)篇的對(duì)等。另外,中藥說明書的譯文文本還應(yīng)該符合英文藥品說明書的格式和規(guī)范,盡量保持中藥說明書譯文的“外國(guó)臉”,讓外國(guó)患者安心用藥。
六、結(jié)語(yǔ)
中藥說明書作為一種比較特別的應(yīng)用文體,從詞匯、句子以及篇章的各個(gè)層面都有自己的特色,對(duì)一般外國(guó)患者來說,中藥并不容易理解,這要求我們譯者有必要對(duì)中藥說明書運(yùn)用等效原則來進(jìn)行必要的處理,還需注意目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。
參考文獻(xiàn)
[1] 李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1996.
[2] 歐陽(yáng)利鋒.中醫(yī)藥說明書的英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(5).
[3] 王建,周玉梅.醫(yī)學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2005(8).
[4] 藥品說明書漢英翻譯典型錯(cuò)誤分析及翻譯策略[J].中國(guó)科技翻譯,2010(3).
[5] 也談藥品說明書的翻譯[J].上??萍挤g,1997(2).
[6] 醫(yī)學(xué)英語(yǔ)翻譯的等效處理[J].貴州大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010(11).