摘要:本文試以解構(gòu)主義學(xué)派及其代表人物韋努蒂的思想理論為指導(dǎo),以“譯者的主體性”與“讀者”之間的關(guān)系為討論中心,淺析市場(chǎng)對(duì)翻譯的操控及其對(duì)翻譯中各個(gè)參與者的負(fù)面影響。
關(guān)鍵詞:譯者的主體性;負(fù)面影響;讀者;具體因素,抽象因素
一、引言
翻譯研究自二十世紀(jì)八十年代“文化轉(zhuǎn)向”后,主要向一些“后現(xiàn)代”翻譯理論發(fā)展,而造成這種變化的重要原因之一,就是解構(gòu)主義理論被引入了譯學(xué)研究。勞倫斯·韋努蒂就是其中的杰出代表。
本文試以解構(gòu)主義學(xué)派及其代表人物韋努蒂的思想理論為指導(dǎo),以“譯者的主體性”與“讀者”之間的關(guān)系為討論中心,肯定讀者在翻譯活動(dòng)中的決定地位,并由此淺析市場(chǎng)對(duì)翻譯的操控及其對(duì)翻譯中各個(gè)參與者的負(fù)面影響。
二、譯者的主體性主要是由讀者賦予的
譯者翻譯的方式,以及最終譯作的風(fēng)格可能會(huì)受到諸多因素的影響,本文在此將這些因素分為具體的和抽象的。但是這些影響翻譯的因素本身最終還是會(huì)受到“讀者”這一因素的控制。
(一)具體因素
勞倫斯·韋努蒂在其著作《翻譯再思:話語、主觀性、意識(shí)形態(tài)》、《譯者的隱身:一部翻譯史》以及《翻譯丑聞:差異倫理探索》中曾反復(fù)強(qiáng)調(diào)出版商、編輯這類人群在相當(dāng)程度上可以以自己的特殊身份而對(duì)譯者提出要求,使譯者按照他們所傾向的翻譯方式以及對(duì)原作的理解進(jìn)行翻譯。
表面上看來,似乎是這類人在某些時(shí)候決定并控制了譯者的主體性。但出版商與編輯對(duì)即將出版的譯作絕不打算孤芳自賞。其實(shí)書本或雜志的銷量才是他們最為關(guān)心的。而其對(duì)譯者所作出的要求,也是出于市場(chǎng)是否能夠接納的考慮。因此,在這一系列的關(guān)系中,讀者依然是處于占有決定權(quán)的終端位置。
而對(duì)于譯者而言,處境似乎就更加艱難。一方面是來自合同方的壓迫,另一方面則是由此而帶來的對(duì)自己的翻譯方式及理念的動(dòng)搖,更何況翻譯本身也并不是一件輕而易舉的事情。
(二)抽象因素
不同的文化背景、政治體制會(huì)對(duì)人產(chǎn)生極為深刻的影響,使其在生理、心理上均呈現(xiàn)出截然不同的面貌。但正是不同地域、不同種族的人創(chuàng)造了各自的政治體制、歷史文化。譯作與其說是受到政治、文化框架的約束和控制,其實(shí)翻譯過程中譯者對(duì)原作在不同層面上的諸多改動(dòng)依然是為了適應(yīng)該政治、文化背景下讀者的需求。并且,這種適應(yīng)和改變是雙向的。譯作中所體現(xiàn)出的不同地域、不同國家的政治文化風(fēng)貌、價(jià)值觀同樣會(huì)對(duì)目標(biāo)語讀者產(chǎn)生相應(yīng)的影響,從而引起目標(biāo)語國家民眾思想上,甚至是社會(huì)、經(jīng)濟(jì)上的變革。
三、讀者對(duì)譯者主體性束縛的弊端
以上所說皆談出版者和譯者等方面如何受到讀者的制約。但對(duì)讀者而言,這種制約對(duì)自身也有其弊端。如果過分注重讀者對(duì)翻譯過程的導(dǎo)向作用,就很有可能導(dǎo)致過度“歸化”,因而使之前所提到的翻譯過程中那種雙向的溝通與交流僅成為一種強(qiáng)勢(shì)文化主導(dǎo)的單向行為。
短期來看,似乎譯者的主觀能動(dòng)性得到了最大程度的發(fā)揮,并且讀者也能夠更為順暢地閱讀譯作。但是由于原作中的風(fēng)土人情在譯作中已經(jīng)基本上已經(jīng)全部失落,所以目標(biāo)語讀者并未從這樣的譯作中領(lǐng)略到原作中所蘊(yùn)含的語言風(fēng)格、社會(huì)風(fēng)貌以及當(dāng)時(shí)、當(dāng)?shù)孛癖姷纳钋榫?,這樣的閱讀體驗(yàn)從長遠(yuǎn)來看,對(duì)讀者來說顯然是得不償失。對(duì)一些本身具有較高水平并且期待在閱讀中求新獵奇的讀者而言,這種譯作也不能讓他們滿意。例如在中詩的翻譯中,有一些外國詩人就更傾向于完全的“直譯”,如“海上生明月”就翻為“the sea rise the bright moon”,連語序都不做任何調(diào)整,像是現(xiàn)在備受詬病的機(jī)器翻譯的成果。但它的確滿足了這類讀者的期待。
四、結(jié)語
雖然譯者的主體性受到多種因素的影響,讀者只是其中的一個(gè)方面,但無論是從具體的出版商、編輯,或是譯者本身,還是從抽象的政治、文化來看,譯者的主體性主要是由讀者賦予的,很多情況下譯者不得不選擇“隱身”。盡管這造成了對(duì)翻譯活動(dòng)中眾多參與者的負(fù)面影響,但卻的確是一個(gè)無法否認(rèn)的事實(shí)。譯者如何能在翻譯活動(dòng)背后的諸多關(guān)系中找到自己的位置,在藝術(shù)與生計(jì)間尋求平衡,依然是一個(gè)值得深思的問題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Jeremy Munday.(2013).Introducing Translation Studies:Theories and Applications.上海外語教育出版社.
[2]Venuti,L.(1995).The Translators Invisibility:A History of Translation,London,and New York:Routledge.
[3]Venuti,L.(1998).The Scandals of translation:A History of Translation.London,and New York:Routledge.
[4]Venuti,L.(1992).Rethinking Translation:Discourse,Subjectivity,Ideology.London,and New York:Routledge.
[5]John Minford & Joseph S.M.Lau..(2000).An Anthology of Translations:Classical Chinese Literature(Volume I:From Antiquity to the Tang Dynasty).Columbia University Press and The Chinese University of Hong Kong.
[6]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[7]王宏印.中國文化典籍英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]許淵沖.漢魏六朝詩選[M].北京:中華書局,2012.
作者簡介:趙方秋(1990—),女,陜西西安,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國語大學(xué)研究生院2013級(jí)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)研究生。研究方向:翻譯及翻譯研究。