• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語(yǔ)難句和長(zhǎng)句的漢譯方法

      2015-06-25 21:30:25河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院劉君武
      人間 2015年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院 劉君武

      英語(yǔ)難句和長(zhǎng)句的漢譯方法

      河南工業(yè)和信息化職業(yè)學(xué)院劉君武

      摘要:從多年來(lái)的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)出發(fā),結(jié)合高職學(xué)生在英語(yǔ)四、六級(jí)考試中把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題,探討了將英語(yǔ)中的難句和長(zhǎng)句翻譯為既通順又忠實(shí)于原文意義的漢語(yǔ)的基本技巧和方法。

      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)難句;翻譯;技巧

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      文章編號(hào):1671-864X(2015)03-0106-02

      學(xué)習(xí)過(guò)程中,往往會(huì)碰到一些英語(yǔ)句子,這些句子本身很長(zhǎng),結(jié)構(gòu)又比較復(fù)雜,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)有很大難度。在大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題中,把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的句子,大多如此,許多大學(xué)生在翻譯時(shí)都感到很棘手。那么,如何才能把這些結(jié)構(gòu)復(fù)雜、本身又很長(zhǎng)的英語(yǔ),翻譯為既通順又忠實(shí)于原文意義的漢語(yǔ)呢?下面介紹一些翻譯這些英語(yǔ)難句和長(zhǎng)句的基本技巧和方法。

      一、順序法

      有些結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句,其邏輯關(guān)系、表達(dá)順序和漢語(yǔ)基本一致,所敘述的一連串動(dòng)作,基本上按照動(dòng)作發(fā)生的時(shí)間先后安排,或者其內(nèi)容是按照邏輯關(guān)系安排。這與漢語(yǔ)的表達(dá)方式和習(xí)慣基本一致,翻譯時(shí)一般可以按原文的順序譯出。例如:

      ⑴If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring⑵which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,⑶she was still at forty-three a comely and faithful companion,⑷whose cheeks were faintly mottled,⑸and whose gray-blue eyes had acquired a certain fullness.

      分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、一個(gè)狀語(yǔ)從句和三個(gè)定語(yǔ)從句組成的。“她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶”是主句,也是全句的中心內(nèi)容。主句前是一個(gè)假設(shè)狀語(yǔ)從句,其中又包含一個(gè)定語(yǔ)從句,這個(gè)定語(yǔ)從句又很長(zhǎng),主句后有兩個(gè)定語(yǔ)從句。全句共有五層意思,英語(yǔ)原文的邏輯關(guān)系、表達(dá)順序與漢語(yǔ)完全一致,因此可以按原句的順序翻譯。只需根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣在(1)、(2)層之間加上破折號(hào),在(1)、(3)層之間加連接詞“如果說(shuō)…,那么”,在(2)、(3)層之間加破折號(hào),在第(5)層前面加連接詞“而”即可。

      譯文:如果說(shuō)她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、鮮花兒般的魅力,也失掉了她臉蛋兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和蘋果花似的顏色——二十六年前(這些東西)曾迅速而奇妙地感動(dòng)過(guò)艾舍斯特——那么在四十三歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,(不過(guò))臉頰淡淡地有點(diǎn)斑駁,而灰藍(lán)色的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)飽滿了。

      二、逆序法

      有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序,與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,翻譯時(shí)要先從原文的后面開(kāi)始,逆著原文的順序翻譯。例如:

      (1)Time goes fast for one(2)who has a sense of beauty,(3)when there are pretty children in a pool and a young Diane on the edge, to receive with wonder anything(4)you can catch!

      分析:這個(gè)句子是由一個(gè)主句、兩個(gè)定語(yǔ)從句和一個(gè)狀語(yǔ)從句組成。“時(shí)間是過(guò)得很快的”是主句,也是句子的中心。全句共四層意思:1)時(shí)間過(guò)得很快;2)如果你懂得什么是美的話;3)當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池塘里,還有個(gè)年輕貌美的戴安娜在池塘邊好奇地接?xùn)|西;4)你捉上來(lái)的東西。第四層又做第三層賓語(yǔ)的定語(yǔ),可以翻譯在第三層的后面。按漢語(yǔ)習(xí)慣,先說(shuō)條件,后說(shuō)結(jié)果,先發(fā)生的事先敘述,而本句的順序剛好與漢語(yǔ)相反,須倒著原文的順序翻譯。

      譯文:當(dāng)你跟可愛(ài)的孩子們站在池塘里,還有個(gè)年輕貌美的戴安娜在池塘邊好奇地接受你捉上來(lái)的任何東西時(shí),如果你懂得什么是美的話,時(shí)間是過(guò)得很快的。

      三、拆譯法

      拆譯法又稱拆分法或分譯法。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句,主句與從句或者主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系不是十分密切,翻譯時(shí)可以按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把原文中的從句和短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;有時(shí)為了使句子意思連貫,可以增加適當(dāng)?shù)倪B接詞。例如:

      (1)The chairman said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results⑵that he could not explain why the company had suffered such a widespread defeat, (3)which in the end would deprive the company of long-held superiority in the domestic markets.

      分析:整個(gè)句子是由一個(gè)帶有分詞短語(yǔ)的主句、兩個(gè)賓語(yǔ)從句和一個(gè)定語(yǔ)從句組成。主句中的名詞短語(yǔ)可以化成句子來(lái)翻譯,主干的賓語(yǔ)從句中套著另一個(gè)含有定語(yǔ)從句的賓語(yǔ)從句,該定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不是很密切,可單獨(dú)翻譯成句子。全句共有三層意思,這三層意思都具有相對(duì)的獨(dú)立性,因此在譯文中可以拆開(kāi)來(lái)分別敘述,從而把原文翻譯成三句簡(jiǎn)單句。

      譯文:在一次記者招待會(huì)上,問(wèn)題集中于昨天的選舉結(jié)果,董事長(zhǎng)就此發(fā)了言。他說(shuō)他不能夠解釋該公司為什么遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會(huì)使該公司失去長(zhǎng)期在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)中享有的優(yōu)勢(shì)。

      四、綜合法

      有些英語(yǔ)長(zhǎng)句不但句子很長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)也非常復(fù)雜,翻譯時(shí)單獨(dú)采用以上任何一種方法都不合適,這時(shí)我們就該仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,有主有次地對(duì)整個(gè)句子綜合處理,以便把原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:

      (1) Customers were afraid to go shopping, (2)for although the staff had been ordered to stand by in case of earthquake, (3) they were just as confused and helpless as anybody else.

      分析:該句有三個(gè)句子,一個(gè)主句,兩個(gè)從句,共三層意思。在這三層含義中,(1)“顧客不敢采購(gòu)”表示結(jié)果,(2)“盡管員工們已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)對(duì)地震”表示讓步,(3)“員工們和其他人一樣不知所措,無(wú)能為力”表示原因,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和順序,該句應(yīng)該按(2)、(1)、(3)的順序翻譯。

      譯文:盡管員工們已接到命令,要做好準(zhǔn)備以應(yīng)對(duì)地震,但顧客還是不敢采購(gòu),因?yàn)閱T工們和其他人一樣不知所措,無(wú)能為力。

      綜上所述,英語(yǔ)長(zhǎng)句之所以能成為長(zhǎng)句,往往是由于修飾成分過(guò)多,特別是從句和短語(yǔ)多的緣故。我們?cè)诜g英語(yǔ)長(zhǎng)句和難句時(shí),首先要弄清楚原文的句子結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系(因果、時(shí)間、條件、讓步、目的等),選用適當(dāng)?shù)姆g方法,再結(jié)合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式,

      運(yùn)用得體的語(yǔ)句合理組織譯文,正確翻譯出原文的意義,而不拘泥于原文的形式,從而達(dá)到“忠實(shí)”、“通順”和“正確”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最終提高翻譯能力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮慶華.英漢互譯實(shí)用翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997

      [2]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程.武漢:湖北教育出版社,2000

      [3]張培基等.英漢翻譯教程.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993

      [4]許德金.實(shí)操商務(wù)英語(yǔ)教程(翻譯).北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009

      劉君武,男(1967-),畢業(yè)于鄭大外文系,講師,河師大英語(yǔ)教育碩士。

      作者簡(jiǎn)介:

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點(diǎn)外賣的7個(gè)技巧
      中老年保健(2021年4期)2021-08-22 07:10:02
      開(kāi)好家長(zhǎng)會(huì)的幾點(diǎn)技巧
      甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
      指正要有技巧
      4個(gè)技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      提問(wèn)的技巧
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      尚义县| 鄂尔多斯市| 彰化县| 吉木乃县| 诏安县| 沅陵县| 沽源县| 襄汾县| 北流市| 千阳县| 东至县| 琼结县| 上栗县| 大连市| 岳西县| 四川省| 登封市| 开江县| 泰和县| 揭阳市| 谢通门县| 元阳县| 尚义县| 靖远县| 丰台区| 杭锦旗| 阳新县| 同心县| 台南市| 玉山县| 南部县| 新宁县| 曲沃县| 丰宁| 鄂州市| 津南区| 乡宁县| 四川省| 东至县| 桂阳县| 固始县|