魏麗春
(廈門理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361024)
日漢語(yǔ)“△然”同形詞的比較與翻譯
魏麗春
(廈門理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福建 廈門 361024)
日漢語(yǔ)中有為數(shù)不少的“△然”同形詞,其中語(yǔ)義相符的占大多數(shù),但是即使語(yǔ)義相符仍然存在詞性、語(yǔ)體、色彩不同導(dǎo)致用法不一致的情形,此外還有少量語(yǔ)義交叉、語(yǔ)義沖突和語(yǔ)義空缺的詞語(yǔ)。日語(yǔ)“△然”二字詞的語(yǔ)數(shù)多,使用頻率也遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。在日漢語(yǔ)“△然”同形詞的語(yǔ)義理解和翻譯實(shí)踐時(shí)不能望文生義,要正確辨析其語(yǔ)義用法的差異,根據(jù)文脈關(guān)系綜合分析,從跨文化角度去處理那些“貌似神離”“虛假對(duì)應(yīng)”的詞匯語(yǔ)義。
“△然”二字詞;語(yǔ)義;比較;翻譯
在國(guó)際政治、領(lǐng)土爭(zhēng)端問(wèn)題上日本政府常說(shuō)要采取「毅然とした態(tài)度」,中國(guó)的報(bào)紙將其譯成“毅然的態(tài)度”。雖然漢日語(yǔ)中都有“毅然”這個(gè)詞,但是漢語(yǔ)的“毅然”一般作為副詞修飾動(dòng)詞,表示“堅(jiān)決地/毫不猶豫地”意思,比如“毅然決然”、“毅然獻(xiàn)身祖國(guó)的科學(xué)事業(yè)”,而日語(yǔ)的「毅然」以「毅然とした」的形式作為定語(yǔ)修飾名詞,以「毅然として」的連用形修飾動(dòng)詞。把日語(yǔ)的「毅然とした態(tài)度」譯成 “毅然的態(tài)度”顯然不太符合我們漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該改成“堅(jiān)決的態(tài)度”才比較合適。除了「毅然」,日語(yǔ)中還有「全然」「漠然」「判然」等等使用頻率較高的“△然”二字詞,而漢語(yǔ)中也有這樣的同形詞,但是存在同形卻意義不同或者用法不一致的情形。我們?cè)诶斫馊照Z(yǔ)“△然”二字詞的意義時(shí)往往受到母語(yǔ)的影響而望文生義,同時(shí)日漢語(yǔ)“△然”二字詞互譯時(shí)因?yàn)閳D方便直接使用原詞而造成譯文不通的情況也常有之。日漢語(yǔ)中有多少這樣的同形詞,它們之間的意義用法又有怎樣的差異,有必要進(jìn)行調(diào)查與研究。
日漢語(yǔ)“然”作為形容詞或者副詞的后綴,均表示“——的樣子”。日語(yǔ)國(guó)語(yǔ)辭典《廣辭苑》中收錄的“△然”二字詞有167個(gè),以此為基礎(chǔ)查閱漢語(yǔ)的“△然”二字詞,發(fā)現(xiàn)144個(gè)有對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)同形詞。利用青空文庫(kù)對(duì)這167個(gè)日語(yǔ)“△然”二字詞進(jìn)行用例檢索,用例超過(guò)50的有以下39個(gè)詞。
啞然(55) 依然(500以上) 宛然(91) 嫣然(56) 凝然(133) 偶然(500以上)決然(58) 公然(195) 昂然(96) 傲然(81) 忽然(171) 雑然(107) 燦然(60)自然(500以上) 寂然(98) 純?nèi)?71) 悄然(175) 整然(112) 全然(500以上)泰然(67) 端然(66) 斷然(173) 同然(200) 漠然(391) 判然(486) 愕然(102)必然(500以上) 飄然(76) 憫然(51) 憤然(67) 平然(188) 呆然(165)本然(72) 漫然(91) 猛然(92) 默然(116) 慄然(76) 冷然(139) 歴然(78)
按照用例數(shù)量多少的順序排列并比較日漢語(yǔ)的語(yǔ)義,見(jiàn)下表1。
表1 日漢語(yǔ)“△然”二字詞的語(yǔ)義比較
日漢詞匯的語(yǔ)義關(guān)系主要表現(xiàn)在語(yǔ)義相符、語(yǔ)義交叉、語(yǔ)義沖突及語(yǔ)義空缺等幾個(gè)方面。通過(guò)以上辭典釋義的比較,總結(jié)日漢語(yǔ)“△然”二字詞的語(yǔ)義關(guān)系如下:
1.語(yǔ)義相符:依然、偶然、自然、全然、必然、判然、同然、公然、忽然、凝然、默然、整然、雑然、愕然、寂然、宛然、歴然、慄然、泰然、憤然、燦然、嫣然、啞然、憫然
2.語(yǔ)義交叉:悄然、斷然、冷然、昂然、猛然、漫然、傲然、飄然、本然、純?nèi)?、端然、決然
3.語(yǔ)義沖突:漠然
4.語(yǔ)義空缺:平然、呆然
從語(yǔ)義關(guān)系上看,日漢語(yǔ)“△然”二字詞語(yǔ)義相符的情況占絕大多數(shù),其次是意義范圍的大小不一致即語(yǔ)義交叉的情形,另外還有少部分語(yǔ)義沖突和語(yǔ)義空缺的情況。
日語(yǔ)“△然”二字詞的語(yǔ)數(shù)多,用例多,使用頻度也高,在日語(yǔ)中多用作形容動(dòng)詞、副詞以及有時(shí)用作名詞。從日語(yǔ)“△然”二字詞的用例來(lái)看,絕大多數(shù)是以「~として」「~と」以及原形的形式修飾動(dòng)詞和以「とした」「~たる」的形式修飾名詞,或者以「~とする」的形式做謂語(yǔ)。
例1 士は、家庭に於ても善良な父であり夫であることに依然として変りはなかった。(平林初之輔「人造人間」)
例2 蔭口をきくのでさえ、公然と名前が云えないくらいな男だから、弱蟲に極まってる。(夏目漱石「坊っちゃん」)
例3 お母さんは、斷然、姉さんの味方らしい。(太宰治「正義と微笑」)
例4 妻を見(jiàn)殺しにして平然、というような「度胸」を持ってはいないのだ。(太宰治「差桜桃」)
例5 早くも映つた白い美しい顔が、鏡の中で信一郎に、嫣然たる微笑の會(huì)釈を投げたのである。(菊池寛「真珠夫人」)
例6 やっぱり漱石は、権力?金力に対して毅然たるべき人間性について語(yǔ)るだろうと信じる。(宮本百合子「日本の青春」)
例7 お客となって現(xiàn)れ、「おい、スープをくれ?!工劝喝护趣筏吭?dú)荬敲袱郡长趣ⅳ盲俊? 橫光利一「旅愁(前半)」)
例8 言葉は「なぜ」に対する答ではない。意外にも甚だ悄然とした、罪を謝する言葉である。(芥川龍之介「三右衛(wèi)門の罪」)
例9 そのうしろ姿をぼんやり見(jiàn)送り、私は愕然とした。(太宰治「雀」)
例10 記録されないもの、すなわち、方言である。方言は漠然としているが、長(zhǎng)い歴史をもち、いまも生きている。(折口信夫「辭書」
漢語(yǔ)中“△然”二字詞數(shù)量也不少,但是經(jīng)常使用的詞語(yǔ)較少。比如,日語(yǔ)中常用的「整然」「騒然」「畫然」「歴然」「平然」等在漢語(yǔ)中卻很少用或者不用。同時(shí),漢語(yǔ)“△然”二字詞與日語(yǔ)“△然”二字詞相比,在詞性上存在差異,漢語(yǔ)中以副詞、動(dòng)詞、形容詞為主,在句中作狀語(yǔ)、謂語(yǔ)或者定語(yǔ)。比如下面的例子:
例11 土豪毅然放棄百萬(wàn)年薪 隱居終南山清修(鳳凰網(wǎng)的一則新聞標(biāo)題)
例12 思路不通,斷然寫不出好文章。(《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》)
例13 惟有寒梅舊所識(shí),異鄉(xiāng)每見(jiàn)心依然。(《和對(duì)雪憶梅花》歐陽(yáng)修)
例14 回頭又看寶琴等也都是淡素妝飾,風(fēng)韻嫣然。(《紅樓夢(mèng)》第一一0回)
例15 歲月極美,在于它必然的流逝。春花,秋月,夏日,冬雪。你若盛開(kāi),清風(fēng)自來(lái)。(《隨想》三毛)
由于日語(yǔ)“△然”二字詞的使用頻度遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)“△然”二字詞,這里僅探討日語(yǔ)“△然”二字詞的漢譯方法。漢譯時(shí)不僅要注意語(yǔ)義關(guān)系,還要兼顧詞性、文體、色彩等差異。
1.直譯成同形的漢語(yǔ)“△然”二字詞
日漢語(yǔ)“△然”同形詞意義用法完全相同的情況下可以直接使用原詞翻譯。比如,例1的「依然として変りはなかった」直譯成“依然不變”,例5的「嫣然たる微笑」譯為“嫣然的微笑”或者“嫣然一笑”,例9的「愕然とした」為動(dòng)作謂語(yǔ),譯成“愕然了”。
2.譯成同形的漢語(yǔ)“△然”二字詞的近義詞
一般說(shuō)來(lái),漢語(yǔ)詞義比較嚴(yán)謹(jǐn),詞的含義范圍比較窄、比較精確固定,詞義的收縮性和對(duì)上下文的依賴性比較小(劉宓慶,2006:439),而日語(yǔ)詞義比較靈活,詞的含義范圍比較寬,比較豐富多變,詞義對(duì)上下文的依賴性比較大。雖然日漢語(yǔ)“△然”二字詞語(yǔ)義相符,但仍有較多存在詞性、文體、色彩不同的情況,無(wú)法完全對(duì)譯,因此應(yīng)該選擇意義用法完全相同的近義詞。例2「公然と名前が云えない」中「公然」與漢語(yǔ)的“公然”語(yǔ)義相符,但是漢語(yǔ)“公然”意為明目張膽、毫無(wú)顧忌,用在諸如“公然反對(duì)”“公然違反協(xié)定,派兵入侵邊境”等面對(duì)公眾的膽大妄為,明顯是貶義色彩,而本句中說(shuō)別人壞話卻不敢點(diǎn)名道姓是比較私人的中性行為,所以譯成“公然說(shuō)出對(duì)方的名字”不合適,應(yīng)該選用“公然”的近義詞“公開(kāi)”,譯成“公開(kāi)指出對(duì)方的名字”。另外,例6「毅然たるべき人間性」說(shuō)的是不為權(quán)利金錢所動(dòng)的堅(jiān)毅人格,漢語(yǔ)中“毅然”一般是指態(tài)度、行動(dòng)方面的果斷堅(jiān)定,是副詞,而這句日語(yǔ)中它是形容動(dòng)詞做定語(yǔ),因此顯然不能直譯成“毅然的人格”,換成“堅(jiān)毅的人格”就符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣了。
3.意譯成近義的其它詞語(yǔ)
日漢語(yǔ)“△然”二字詞語(yǔ)義交叉、語(yǔ)義沖突或者語(yǔ)義空缺的情況下,一般只能根據(jù)詞匯語(yǔ)義與語(yǔ)境把握其準(zhǔn)確的意思之后進(jìn)行意譯。漢語(yǔ)中“昂然”是指人的儀表雄偉,比如有“氣宇昂然”“昂然挺胸”的說(shuō)法。例7的「昂然とした」顯然不是指儀表,但是從后面跟的「元?dú)荬敲袱俊购颓懊娴木唧w命令內(nèi)容「おい、スープをくれ。」說(shuō)明下命令時(shí)語(yǔ)氣有力、態(tài)度傲慢,也是一種精神面貌的描述,可以譯成漢語(yǔ)“昂然”近義的“趾高氣揚(yáng)”。另外,日語(yǔ)「悄然」除了與漢語(yǔ)“悄然”有著同樣的“悄悄地、不出聲地”的意思之外,還有表示神情失望、沮喪的意思。例8「悄然とした、罪を謝する言葉である」就是這個(gè)用法,譯為“沮喪的道歉”“落寞的道歉”。例10「方言は漠然としている」的「漠然」在日語(yǔ)中是使用頻率較高的“△然”二字詞,與漢語(yǔ)“漠然”表示的態(tài)度“冷淡、冷漠”之意完全不同,它表示概念或者感覺(jué)等方面的“曖昧模糊、籠統(tǒng)”,這里譯成“方言籠統(tǒng)”是比較準(zhǔn)確的。例4「平然」?jié)h語(yǔ)中沒(méi)有,日語(yǔ)的意思是“沉著、冷靜”“坦然、不在乎”,在這句中可以譯成“無(wú)動(dòng)于衷”。
日漢語(yǔ)“△然”同形詞雖然語(yǔ)義相符的占大多數(shù),但是由于日語(yǔ)和漢語(yǔ)中“△然”二字詞的使用頻度差距較大,而且即便同義的情況下還存在詞性、語(yǔ)體、色彩等方面的差異,因此在語(yǔ)義理解和翻譯實(shí)踐時(shí)不能望文生義,也不能偷工減料地原詞直譯,要正確辨析其語(yǔ)義用法的差異,再根據(jù)上下文的文脈關(guān)系綜合分析,從跨文化角度去處理那些“貌似神離”“虛假對(duì)應(yīng)”的詞匯語(yǔ)義。
[1]新村出.廣辭苑(第六版)[M].東京:巖波書店,2008.
[2]菱沼透,守屋宏則,王亜新.日中辭典(第2版)[M].東京:小學(xué)館,2001.
[3]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第六版)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.
[4]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[5]任川海.關(guān)于漢語(yǔ)和日語(yǔ)的“然”的對(duì)比研究[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2014,(5):68~76.
2095-4654(2015)07-0132-03
2015-04-18
H36
A