文/姚靈翌 徐珉君
隨著全球化和國際交往的深入發(fā)展,高素質(zhì)的專業(yè)型翻譯人才需求擴大。普通英語專業(yè)已逐漸不能滿足市場的需求,在此背景下,教育部于2006年下發(fā)了《關(guān)于公布2005年度教育部備案或批準設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》(教高[2006]1號),宣布設(shè)立“翻譯”專業(yè) (專業(yè)代碼:0502555),同時批準復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)和河北師范大學(xué)3所高校試辦翻譯本科專業(yè)。截至目前已有42所院校開始招收翻譯專業(yè)本科學(xué)生,以緩解社會對高素質(zhì)翻譯人才急需的狀況。
華中師范大學(xué)與武漢大學(xué)作為湖北地區(qū)兩所較早開設(shè)本科翻譯專業(yè)的高校,在相關(guān)專家學(xué)者前期大量的理論探討與實踐探索的指導(dǎo)下,已在課程設(shè)置、教學(xué)實踐及管理方面形成了一定的規(guī)范和體系。但由于翻譯專業(yè)本科教育在整體上開設(shè)時間不長,有關(guān)的調(diào)查研究少有從學(xué)生角度出發(fā),一定程度上造成研究成果不夠真實全面。
為反映出學(xué)生對自身專業(yè)及能力的實際認知及態(tài)度,我們對華中師范大學(xué)和武漢大學(xué)的英語翻譯專業(yè)本科學(xué)生進行了調(diào)查分析,發(fā)現(xiàn)了學(xué)生在自我定位方面存在的一些問題,并就此對高校、學(xué)生都提出了相應(yīng)的對策和建議,對于翻譯專業(yè)本科學(xué)生的成長與成才及高校英語翻譯專業(yè)的發(fā)展有一定的幫助與啟示。
本次調(diào)查以華中師范大學(xué)及武漢大學(xué)英語翻譯專業(yè)本科生為調(diào)查樣本。在調(diào)查展開之前,根據(jù)對翻譯專業(yè)本科學(xué)生的交流與隨機訪談,擬定調(diào)查方案,根據(jù)訪談得到的信息編制調(diào)查問卷。內(nèi)容涉及英語翻譯專業(yè)本科學(xué)生對本專業(yè)基本情況的認識、對自身能力的認知與培養(yǎng)及相關(guān)就業(yè)取向和職業(yè)發(fā)展目標定位。本次問卷調(diào)查,向華中師范大學(xué)翻譯專業(yè)和武漢大學(xué)翻譯專業(yè)共發(fā)放問卷250份(華中師范大學(xué)為190份,武漢大學(xué)為60份),回收有效問卷235份,回收率94%。
問卷回收后,主要運用軟件對調(diào)查數(shù)據(jù)進行分析和處理。在調(diào)查方法上,采取問卷與訪談結(jié)合的形式,并進行了歸類分析。之后,再將文獻資料、討論結(jié)果、專家研究、個案訪談的信息進行分類,關(guān)鍵信息融入問卷調(diào)查研究結(jié)果之中,最后對發(fā)現(xiàn)和結(jié)果進行探討,推出對策建議。
本調(diào)查發(fā)放問卷250份,回收有效問卷235份,回收率94%。
1.對專業(yè)基本情況的認識
(1)對英語翻譯專業(yè)本科階段基本情況的了解
總體上,兩所高校翻譯專業(yè)本科學(xué)生對本專業(yè)設(shè)置歷史背景及人才需求變化方面情況的了解程度相較于專業(yè)培養(yǎng)目標、定位、能力知識構(gòu)成及課程設(shè)置方面均呈現(xiàn)出更低水平。而通過分析調(diào)查中“報考翻譯專業(yè)是否為自主決定”的相關(guān)數(shù)據(jù),武漢大學(xué)與華中師大兩校學(xué)生在“自主決定或自己為主”此項的百分比分別達到了80%與76%。由于學(xué)生是出于自愿而選擇該專業(yè),因而對專業(yè)的基本概念性情況通常比較了解,而在涉及到進一步的歷史背景和人才需求變化方面時則容易呈現(xiàn)出不太明晰的狀況。
(2)翻譯專業(yè)同其他英語 (如師范)專業(yè)的區(qū)別
翻譯學(xué)作為從語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)中獨立出來的一門學(xué)科,有其自身的專業(yè)特點。而英語翻譯專業(yè)與其他如商務(wù)英語、師范類英語等專業(yè)也存在著顯著的差別。兩所高校的學(xué)生對專業(yè)間的區(qū)別整體上有較為清晰的認識:翻譯人才需有較寬廣的知識面、較高的跨文化交際素質(zhì)和較強的雙語能力。同時,應(yīng)注意到由于翻譯工作偏向于實踐為主,學(xué)生對該專業(yè)在學(xué)術(shù)培養(yǎng)方面的要求并未過多關(guān)注,這一現(xiàn)象對于研究翻譯專業(yè)學(xué)生的就業(yè)取向有參考價值。
(3)改進翻譯專業(yè)本科建設(shè)的措施
兩所高校的學(xué)生均對增加實踐教學(xué)和教師學(xué)生間的信息交流提出了要求,同時根據(jù)調(diào)查,兩校均有過半人數(shù) (其中武漢大學(xué)46人,華中師范大學(xué)132人)認為“重視基礎(chǔ)課、加強主干課、擴大選修課”非常必要,這再次表明學(xué)生對于自身專業(yè)的基本情況是具有較為正確的認識的。此外,應(yīng)注意到,無論是在已開展了網(wǎng)絡(luò)化教學(xué)的華中師范大學(xué)還是尚未開展網(wǎng)絡(luò)課堂的武漢大學(xué),學(xué)生對于這一新型的教學(xué)手段均持有較為消極的態(tài)度,有關(guān)課程教學(xué)管理部門對此應(yīng)該有所反思,重視學(xué)生反饋,結(jié)合翻譯專業(yè)的教學(xué)特點來推廣新的教學(xué)措施。
2.自身能力的認知及培養(yǎng)
(1)與當(dāng)前自身能力相符合的情況
兩所高校學(xué)生對于自身能力的評價大體一致。具體來說,兩校學(xué)生在自身口筆譯技巧的掌握及協(xié)調(diào)溝通能力方面大多均持肯定態(tài)度,同時在知識積累和中西文化交際方面則都表現(xiàn)出不自信,認為自身在這方面的能力尚有欠缺。
(2)當(dāng)前的學(xué)習(xí)狀態(tài)
數(shù)據(jù)顯示,盡管兩所高校絕大多數(shù)學(xué)生都認為自己進行了積極主動的學(xué)習(xí) (武漢大學(xué)50名學(xué)生中有40名認為自己能夠主動學(xué)習(xí);華中師范大學(xué)185人中有137人認為自己能進行主動學(xué)習(xí)),但仍存在對專業(yè)學(xué)習(xí)消極被動的現(xiàn)象,少數(shù)則完全沒有學(xué)習(xí)的意識。這些消極的反應(yīng)雖然不占多數(shù),但仍需得到關(guān)注。通過個案訪談,我們得到的反饋信息多與學(xué)生對該專業(yè)的就業(yè)前景不確定有關(guān)。
(3)采取的提高自身專業(yè)素質(zhì)的措施
兩所高校的學(xué)生在提高自身專業(yè)素質(zhì)方面采取的措施主要集中在考取各類翻譯資格證書及利用網(wǎng)絡(luò)搜索資源信息。這從側(cè)面反映了當(dāng)前社會對翻譯職業(yè)資格認定以及相關(guān)操作能力的要求。而其余五項措施則整體上分布比較均勻,顯示出學(xué)生在提高自身專業(yè)素質(zhì)上的多樣化。
3.就業(yè)取向和職業(yè)發(fā)展目標定位
(1)翻譯專業(yè)就業(yè)前景態(tài)度
根據(jù)數(shù)據(jù),武漢大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生與華中師范大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生在對待就業(yè)前景上的態(tài)度存在較大差異。具體來講,武漢大學(xué)方面,對就業(yè)前景持樂觀態(tài)度的合計占68%,而華中師范大學(xué)方面則只占47%,尚不足半數(shù)。結(jié)合我們個案訪談中得到的信息,分析此現(xiàn)象出現(xiàn)的原因在于:武漢大學(xué)為傳統(tǒng)985工程高校,綜合實力強,全國知名度高,而華中師大為部屬師范類院校,以師范專業(yè)見長,因此兩校學(xué)生受自身學(xué)校背景影響而產(chǎn)生了不同的態(tài)度。此外,針對就就業(yè)前景持不客觀態(tài)度的學(xué)生,我們也進行了訪談,其中多數(shù)意見在于認為翻譯專業(yè)開設(shè)課程與英語語言文學(xué)類專業(yè)的區(qū)分度還不夠高,無法完全體現(xiàn)專業(yè)優(yōu)勢。針對上述這些情況,學(xué)校方面應(yīng)增強與學(xué)生的信息交流,提升學(xué)生對于自身專業(yè)的信心,并加大在課程設(shè)置方面的改革力度。
(2)相關(guān)就業(yè)信息政策關(guān)注度
兩所高校中,華中師范大學(xué)翻譯專業(yè)學(xué)生對于就業(yè)政策信息的關(guān)注度僅占41%,略低于其不關(guān)注程度43%;而武漢大學(xué)翻譯專業(yè)則有過半數(shù)學(xué)生 (58%)關(guān)注了相關(guān)的信息政策。這一院校間的差異現(xiàn)象涉及校園文化方面,在此不作展開。但值得注意的是,從數(shù)據(jù)上看,在當(dāng)前社會環(huán)境下學(xué)生對于就業(yè)信息政策的關(guān)注度還是比較欠缺的。
(3)就業(yè)信息渠道
兩所高校在就業(yè)信息渠道方面的情況基本一致,以媒體信息為主要來源,而大學(xué)宣傳活動 (包括校方提供的信息)則未能成為學(xué)生主要的信息來源。
4.實習(xí)與實踐情況
在此次調(diào)查中,我們發(fā)現(xiàn)武漢大學(xué)翻譯專業(yè)的實習(xí)校方未參與,僅從回收的3份應(yīng)屆畢業(yè)生的問卷來看,自行尋找實習(xí)達到100%;而華中師大則有校方安排的實習(xí) (傳神翻譯公司)可以選擇,其中參與校方實習(xí)的為74%,自行尋找占8%,家人或親戚朋友介紹則占18%。結(jié)合調(diào)查中顯示的華中師大翻譯專業(yè)學(xué)生對實習(xí)安排滿意度 (滿意僅占38%,少于持不滿意態(tài)度的44%)以及實習(xí)收獲程度 (認為有幫助的僅占44%,而武漢大學(xué)這一比例則達到了67%??梢苑治龅贸觯趯W(xué)生自主尋找實習(xí)的情況下,會從實際出發(fā)去考慮自身的能力水平及興趣,因而無論是對實習(xí)的滿意度還是收獲都會相對更多。
此外,在這次調(diào)查問卷中,兩所高校的應(yīng)屆畢業(yè)生也提及了在實習(xí)中遇到的困難,包括實際運用能力不足、專業(yè)知識不過硬、缺乏社會經(jīng)驗及翻譯工具操作系統(tǒng)運用不熟練等方面。這些問題都值得學(xué)校與學(xué)生雙方進行反思。
我國一直存在著翻譯人才培養(yǎng)的誤區(qū)。傳統(tǒng)上,許多人認為會外語就會翻譯,翻譯人才就等于外語人才。不可否認,會外語的確就具備了一定的翻譯能力,但這并不是真正的專業(yè)翻譯能力。幾十年來我國培養(yǎng)了大量的外語人才,但真正優(yōu)秀的翻譯人才卻十分缺乏。事實證明,翻譯教學(xué)必須從外語教學(xué)中分離出來,成為了一門獨立的學(xué)科。①直到2006年,教育部批準設(shè)立翻譯本科專業(yè),翻譯作為一門專業(yè)取得了合法地位。截至2011年,全國共有42所高校獲得教育部批準,試辦翻譯本科專業(yè)。然而,在翻譯專業(yè)本科教育探索發(fā)展的過程中,還有許多問題需要得到解決。
根據(jù)本次調(diào)查與訪談,結(jié)合翻譯專業(yè)本科階段教育的實際情況,我們從以下方面提出幾點思考與建議:
(一)進一步明確辦學(xué)目標及教學(xué)課程定位。隨著媒體上翻譯的身影越來越活躍,大眾對翻譯這一職業(yè)的概念也逐漸熟悉。這也使得翻譯本科專業(yè)走進了人們的視野,越來越的學(xué)生選擇將翻譯作為大學(xué)本科的專業(yè)。此次調(diào)查的結(jié)果也印證了學(xué)生在選擇該專業(yè)時已對其有了初步的了解。但由于當(dāng)前各高校存在過度將翻譯專業(yè)與市場需要掛鉤的現(xiàn)象,因而需要明確兩點:一是要有前瞻性,不能僅為當(dāng)下的市場服務(wù),甚至為其左右;二是本科階段作為高等教育的起點,應(yīng)將興趣的激發(fā)、意識的培養(yǎng)和潛力的挖掘作為重點,不能過分強調(diào)某種專項技能的獲得或高估受教育主體所能達到的專業(yè)程度。②
對于有學(xué)術(shù)研究潛力的本科學(xué)生則更應(yīng)鼓勵他們進一步了解翻譯學(xué)科的歷史沿革和特點,為學(xué)生在繼續(xù)求學(xué)中提供幫助。此外,這次調(diào)查還顯示學(xué)生在課程教學(xué)改革方面也有較大需求。由于翻譯是一項對綜合能力 (雙語能力、專業(yè)操作能力等)及知識面要求高的職業(yè),在課程設(shè)置方面,高校應(yīng)利用自身特色優(yōu)勢專業(yè)大力改造選修課以滿足英語翻譯專業(yè)學(xué)生在知識背景方面的需求;同時,在課程設(shè)置上還應(yīng)考慮到相關(guān)的專業(yè)操作能力的培養(yǎng)。如:網(wǎng)絡(luò)搜索引擎技術(shù)、機器翻譯技術(shù)和譯文文本的編輯和修改方法與技巧等。尤其是加強機器翻譯技術(shù)的訓(xùn)練。針對這次調(diào)查中學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)課堂的反應(yīng),課程設(shè)置應(yīng)考慮到翻譯專業(yè)課堂活動組織及開展的可行性:網(wǎng)絡(luò)在線的學(xué)習(xí)應(yīng)以學(xué)生自助學(xué)習(xí)各類翻譯理論文獻、語料庫及翻譯軟件工具為主,而類似交替?zhèn)髯g、同聲傳譯實踐與互動性強的課程則應(yīng)以實體課堂形式開展。
(二)學(xué)生應(yīng)調(diào)整學(xué)習(xí)心態(tài),更加注重對自身能力的培養(yǎng)并主動關(guān)注翻譯專業(yè)的市場需求等信息。盡管學(xué)生在報考英語翻譯專業(yè)時已對該專業(yè)有了概念性認識,但由于社會上仍存在對翻譯工作專業(yè)性的誤解,而英語翻譯專業(yè)與普通英語語言文學(xué)專業(yè)的區(qū)分還不夠明晰,在學(xué)習(xí)的過程中學(xué)生們難免會感到迷茫甚至無所適從。這就需要學(xué)生主動地去深入了解翻譯專業(yè)的內(nèi)涵所在并關(guān)注市場上的需求變化,從而增強對自身專業(yè)的歸屬感。
此外,學(xué)生還應(yīng)通過在日常的實踐教學(xué)中發(fā)現(xiàn)自身的不足與特長,主動提升自身素養(yǎng):翻譯作為綜合素質(zhì)要求高的職業(yè),對中西文化的掌握是必要的一項要求,學(xué)生應(yīng)在平時注重對跨文化領(lǐng)域交際知識的學(xué)習(xí)。此外,翻譯中的口筆譯能力要求各有側(cè)重,具體來說,筆譯對深度閱讀和語言準確度的要求需要學(xué)生養(yǎng)成關(guān)注細節(jié)的做事風(fēng)格;口譯對臨場反應(yīng)和心理素質(zhì)的要求則需要學(xué)生養(yǎng)成堅強的性格和快速應(yīng)對的能力。這就需要學(xué)生找到自己的興趣與特長所在之后再進行強化訓(xùn)練。
同時,在翻譯職業(yè)領(lǐng)域由相關(guān)的資格證書構(gòu)成了目前我國翻譯行業(yè)的認證體系。全國翻譯專業(yè)資格證書與全國外語翻譯證書這兩大權(quán)威翻譯證書都為翻譯從業(yè)人員提供了能力等級標準,將筆譯、口譯作為兩大考核內(nèi)容。其中,全國翻譯專業(yè)資格證書直接與職稱相掛鉤據(jù),因此是從事專業(yè)翻譯工作者獲得職稱的必經(jīng)途徑。而且全國翻譯專業(yè)資格證書要求的專業(yè)性比較強,所以更適合以后從事英語方面的專業(yè)人士考取。③學(xué)生應(yīng)該找準目標,在課余積極主動地鍛煉自身的口筆譯能力,爭取拿到一個適合自己的“含金量”高的證書,為職業(yè)道路發(fā)展增加砝碼。
(三)增加學(xué)校 (院系、教師)與學(xué)生間的信息交流與互動,使雙方均能及時獲得有效反饋。從參與調(diào)查的兩所高校反應(yīng)的情況來看,信息交流不暢在一定程度上導(dǎo)致了學(xué)生對于自身專業(yè)的不確定性并給學(xué)生在實習(xí)實踐的過程中帶來困擾。在學(xué)生身處校園環(huán)境中時,與社會上各類信息的接觸相對較少,學(xué)校方面及教師應(yīng)承擔(dān)起信息提供者的角色,通過定期的講座交流會等形式使學(xué)生了解最新的市場需求和能力要求,同時讓學(xué)生將自身遇到的專業(yè)學(xué)習(xí)上的困難能得到及時反饋。
此外,針對這次調(diào)查訪談中,華中師大英語翻譯專業(yè)學(xué)生反映較多的“非師范專業(yè)在師范類高校較為邊緣化”等現(xiàn)象,我們在此希望校方在今后能夠考慮到非師范專業(yè)學(xué)生的特點,加強教師、輔導(dǎo)員與學(xué)生間的溝通,使學(xué)生對未來道路規(guī)劃及職業(yè)發(fā)展有更清晰的認識。
通過調(diào)查我們看到,總體上英語翻譯專業(yè)學(xué)生已有較清晰的自我定位,大部分人也有意識地搜集自身專業(yè)的相關(guān)信息并根據(jù)專業(yè)需求作出努力,提升自身能力。但由于學(xué)校、教師與學(xué)生間的交流溝通不足,以及社會上仍存在的對于翻譯專業(yè)的誤解,學(xué)生在本科階段的學(xué)習(xí)過程中仍會常常對自身專業(yè)乃至自身能力產(chǎn)生懷疑、迷茫的心態(tài)。
雖然本調(diào)查報告主要反映的是位于湖北地區(qū)的兩所高校的情況,但其數(shù)據(jù)包括了綜合類大學(xué)與師范類高校的情況,具有一定的代表性。
總之,英語翻譯專業(yè)本科教育的發(fā)展還任重道遠,尤其應(yīng)該從學(xué)生角度去考慮,讓學(xué)生能夠在得到更多更全面的信息與專業(yè)性、實踐性強的教育的情況下,對自身的定位有更明確的認識。
注解:
①武光軍,復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向,2011/03
②吳青,本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念,2010/02
③張明浩、李哲,外語翻譯證書VS翻譯專業(yè)資格證書,2003/10/29
[1]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J]外語界,2011
[2]吳青.本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實踐——談北京外國語大學(xué)翻譯專業(yè)教學(xué)理念[J]中國翻譯,2010
[3]張明浩,李哲.外語翻譯證書VS翻譯專業(yè)資格證書[N]中國審計報,2003
[4]王建國,方一瑋,徐笑嬌,于越.首屆翻譯專業(yè)本科及其同屆英語語言文學(xué)專業(yè)本科的畢業(yè)生的畢業(yè)走向分析 [J]譯林,2012
[5]王曉農(nóng),安廣民.翻譯課堂教學(xué)與網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)整合模式探討——以外語專業(yè)本科翻譯基礎(chǔ)課程教學(xué)為例 [J]安慶師范學(xué)院學(xué)報 (社會科學(xué)版),2010