徐幼軍
編者按:2013年9月和10月,習(xí)近平總書記在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和21世紀(jì)“海上絲綢之路”(簡(jiǎn)稱“一帶一路”)的戰(zhàn)略構(gòu)想,旨在依靠中國(guó)與有關(guān)國(guó)家既有的雙多邊機(jī)制,借助行之有效的區(qū)域合作平臺(tái),借用古代“絲綢之路”的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,主動(dòng)發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。黨的十八屆三中全會(huì)和中央經(jīng)濟(jì)工作會(huì)議進(jìn)一步明確,推進(jìn)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路建設(shè),形成全方位開放新格局。為貫徹落實(shí)習(xí)總書記提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,國(guó)家新聞出版廣電總局在未來一段時(shí)期內(nèi)將組織實(shí)施“絲路書香工程”,充分發(fā)揮新聞出版強(qiáng)化沿線國(guó)家民心相通,服務(wù)國(guó)家外交大局,加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)以及營(yíng)造“講信修睦、合作共贏、守望相助、心心相印、開放包容”的文化輿論氛圍方面的獨(dú)特作用。本刊從本期開始,特別設(shè)立“絲路書香”欄目,旨在通過各種形式的文章全面報(bào)道“絲路書香工程”的戰(zhàn)略意義、項(xiàng)目?jī)?nèi)容、對(duì)外合作機(jī)制經(jīng)驗(yàn)以及新聞出版“走出去”成果等,希望廣大讀者熱情關(guān)注并提出寶貴意見。
在伊朗,有一位著名的翻譯家在當(dāng)?shù)睾苡杏绊?,他就是阿姆羅伊先生,中國(guó)作家魯迅的《狂人日記》、《阿Q正傳》、鐵凝的《哦,香雪》、卞之琳的詩(shī)歌,以及豐子愷、陸文夫、汪曾祺等諸多中國(guó)作家的作品都是通過他的筆,翻譯成當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言推介給伊朗人民的。需要指出的是,他并不懂中文,中國(guó)的文學(xué)作品都是他借助英文譯本翻譯的。他不僅把許多中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品翻譯介紹到伊朗,而且還寫過不少文章介紹中國(guó)文學(xué)和文化,為中國(guó)文學(xué)和文化在中東地區(qū)的傳播做出很大貢獻(xiàn)。
這件事具有相當(dāng)?shù)牡湫托?,中?guó)圖書在一帶一路沿線國(guó)家的翻譯出版和傳播,一開始都是由像阿姆羅伊先生這樣的國(guó)外愛好中國(guó)文化的朋友和國(guó)內(nèi)翻譯界出版界的文化傳播者一點(diǎn)一滴做起來的。我國(guó)與西亞、中亞、東歐、北非和東南亞等地區(qū)的國(guó)家和人民在歷史上有很好的文化交往,在現(xiàn)當(dāng)代也有很好的政治、經(jīng)濟(jì)和文化合作。習(xí)主席提出的“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,把中國(guó)圖書出版?zhèn)鞑サ健耙粠б宦贰毖鼐€國(guó)家、加強(qiáng)與當(dāng)?shù)厝嗣竦膱D書出版合作和文化交流,提到了一個(gè)全新的高度。
我國(guó)出版行業(yè)為中國(guó)圖書走出去,特別是走向“一帶一路”沿線國(guó)家,已經(jīng)做了大量工作,形式多樣,數(shù)量也日漸豐富。從總體上看,主要表現(xiàn)為三大特色:
各地出版機(jī)構(gòu)發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)開展豐富多樣的合作項(xiàng)目
在“一帶一路”沿線國(guó)家出版發(fā)行當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)種的中國(guó)圖書,這項(xiàng)工作最早是由我國(guó)邊疆省份的出版機(jī)構(gòu)做起來的,廣西、新疆、黑龍江、寧夏等省市自治區(qū)的出版單位做了大量腳踏實(shí)地的工作,中央級(jí)出版單位,如中國(guó)國(guó)際出版集團(tuán)所屬出版社、五洲傳播出版社等單位也在國(guó)際書展上做了大量的宣傳推廣工作。
以新疆為例,自首屆中國(guó)—亞歐出版博覽會(huì)于2012年9月在新疆舉辦以來,新疆陸續(xù)開始與蒙古、塔吉克斯坦、吉爾吉斯斯坦、土耳其、亞美尼亞、摩爾多瓦、巴基斯坦、印度、哈薩克斯坦、俄羅斯等國(guó)開展“出版發(fā)展與合作”項(xiàng)目。巴基斯坦友鄰出版社出版的英文版《西域文化瑰寶》、《絲綢之路上的新疆》等5種圖書;哈薩克斯坦友誼橋出版社出版的俄文版《漫畫新疆》、《走進(jìn)新疆》等5種圖書;英文版《圖說中國(guó)新疆古今》、《印象伊犁》、《中國(guó)新疆維吾爾民間建筑圖案集》、《中國(guó)新疆百景》等30種圖書被翻譯推薦給國(guó)外讀者后,對(duì)“一帶一路”文化品牌建設(shè)產(chǎn)生了積極的推動(dòng)作用。每?jī)赡昱e辦一次的中國(guó)—亞歐出版博覽會(huì),構(gòu)建與各國(guó)出版交流合作的新平臺(tái)。新疆通過到周邊國(guó)家舉辦中國(guó)書展,鞏固和發(fā)展與周邊國(guó)家人民的友誼,展示了中國(guó)改革開放的新形象。
以往被翻譯成阿拉伯語(yǔ)的中文圖書并不多,阿拉伯人對(duì)中國(guó)的了解更多是通過從西方國(guó)家翻譯而來的書籍。作為內(nèi)陸省份的寧夏回族自治區(qū),與阿拉伯國(guó)家具有地緣、人緣、情緣關(guān)系,中阿之間人文交流方面有著得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。由寧夏回族自治區(qū)政府主辦、黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)承辦的中國(guó)-阿拉伯國(guó)家博覽會(huì),吸引了沙特阿拉伯、突尼斯、馬來西亞、土耳其等十多個(gè)國(guó)家的出版機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期來往于此,就圖書的版權(quán)輸出、翻譯出版、合作發(fā)行、數(shù)字出版、文化交流等問題進(jìn)行磋商洽談,延續(xù)了歷史上絲路國(guó)家上的友好往來。寧夏黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)大力挖掘回族優(yōu)秀文化的民族特色,充分利用這種民族優(yōu)勢(shì)、地域優(yōu)勢(shì),跟阿拉伯國(guó)家出版機(jī)構(gòu)加強(qiáng)合作和交流,啟動(dòng)了“阿拉伯語(yǔ)十年千部經(jīng)典著作翻譯出版工程”,由黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和卡塔爾人文服務(wù)基金會(huì)三方協(xié)作完成;“中阿‘雙百經(jīng)典圖書互譯出版工程”,由黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與阿拉伯出版商協(xié)會(huì)協(xié)作完成。近年來,集團(tuán)與伊斯蘭國(guó)家不少于100家出版機(jī)構(gòu)結(jié)成戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,主要涉及提供版權(quán)輸出書目、圖書翻譯出版發(fā)行、合作出版發(fā)行、數(shù)字出版發(fā)行、圖書文化交流等多方面的合作。黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)與阿拉伯國(guó)家多家出版機(jī)構(gòu)和出版商簽訂了《中國(guó)穆斯林文學(xué)叢書》《中國(guó)經(jīng)典動(dòng)漫成語(yǔ)故事》等10項(xiàng)版權(quán)輸出合同,與土耳其等6國(guó)出版單位達(dá)成了20余種版權(quán)輸出合作意向。
很多省市自治區(qū)的做法已經(jīng)邁開較大步伐,不僅圖書走出去,而且出版及相關(guān)文化企業(yè)也開始走出去,云南在一帶一路沿線的8個(gè)國(guó)家分別建立了8個(gè)華文書店和中國(guó)文化貿(mào)易中心,云南大學(xué)出版社、云南老撾數(shù)字電視有限公司、新知集團(tuán)等分別被國(guó)家有關(guān)部委評(píng)為國(guó)家文化出口重點(diǎn)企業(yè)。
國(guó)家級(jí)互譯出版項(xiàng)目開始提速
隨著“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想的提出和實(shí)施,我國(guó)與“一帶一路”沿線國(guó)家的國(guó)家級(jí)圖書出版合作項(xiàng)目迅速提速。
根據(jù)2013年中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局與俄羅斯出版與大眾傳媒署簽署的《中華人民共和國(guó)新聞出版廣電總局和俄羅斯出版與大眾傳媒署關(guān)于中俄經(jīng)典和現(xiàn)代作品互譯出版項(xiàng)目合作備忘錄》,中俄雙方在未來6年內(nèi)將互相翻譯出版100種文學(xué)經(jīng)典作品。在現(xiàn)代作家中,魯迅是被俄羅斯?jié)h學(xué)家們提到最多的,其作品也是被翻譯最多的。茅盾、老舍、葉圣陶、張?zhí)煲?、巴金等作家的名字也常被提及。他們感興趣的當(dāng)代作家有莫言、余華、王安憶、王蒙、劉心武、韓少功等。 2014年莫斯科國(guó)際書展期間,中俄文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目第一批圖書在書展上首發(fā),向俄羅斯讀者和民眾推介了已出版的“中國(guó)文庫(kù)”中的10部中國(guó)文學(xué)作品,即《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》、《儒林外史》、《貓城記》(老舍作品選)、《活動(dòng)變?nèi)诵巍罚ㄍ趺桑ⅰ侗炕ā罚ㄨF凝)、《生死疲勞》(莫言)、《落淚是金》(何建明)、《張賢亮作品選》等。
目前在俄出版的中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)書籍超過75種,其中儒家典籍占據(jù)首位。中國(guó)的流行作品也開始進(jìn)入俄國(guó)市場(chǎng),俄國(guó)逐漸引進(jìn)具有市場(chǎng)價(jià)值的中國(guó)傳統(tǒng)文化以及當(dāng)代通俗文學(xué)作品。過去幾年里,俄國(guó)還出版了蔡駿的科幻小說《病毒》、《詛咒》,姜戎的《狼圖騰》,以及蘇童的《末代皇帝》等。莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,莫斯科“環(huán)球圖書”書店立刻推出其作品《酒國(guó)》的俄文版,莫言長(zhǎng)篇小說《豐乳肥臀》的俄譯本也已經(jīng)在俄羅斯書店上架銷售。
中國(guó)和印度兩國(guó)間悠久而豐富的文化交流對(duì)兩國(guó)的知識(shí)積累和思想發(fā)展做出過突出貢獻(xiàn)。中印雙方共同商議,由中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局與印度外交部簽署“中印經(jīng)典和當(dāng)代作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄,雙方同意在5年間各自翻譯出版對(duì)方國(guó)家25種圖書。中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局將負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)印方獲得中國(guó)圖書的版權(quán),負(fù)責(zé)把印度圖書翻譯成中文,并選擇一家出版商和發(fā)行商負(fù)責(zé)印度圖書在中國(guó)的出版和發(fā)行;印度外交部將負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)中方獲得印度圖書的版權(quán),負(fù)責(zé)把中國(guó)圖書翻譯成印地語(yǔ)或當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言,并選擇一家出版商和發(fā)行商負(fù)責(zé)中國(guó)圖書在印度的出版和發(fā)行。此外,雙方還將成立聯(lián)合工作小組,每年在印度和中國(guó)輪流召開至少一次工作會(huì)議,確定翻譯出版的圖書書目并評(píng)估已經(jīng)商定的圖書的翻譯、出版進(jìn)展情況。
中印學(xué)界對(duì)印度的《薄伽梵歌》和中國(guó)的《道德經(jīng)》的翻譯研究,是最具代表性的文化交流案例?!侗≠よ蟾琛吩谟《任幕芯哂猩袷ソ?jīng)典的地位,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院世界宗教研究所徐梵澄、北京大學(xué)東語(yǔ)系張保勝和中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所黃寶生先后三次從梵文原典翻譯了《薄伽梵歌》,這在我國(guó)學(xué)界梵譯漢學(xué)術(shù)工作中是不多見的?!侗≠よ蟾琛肥怯《茸钪匾慕?jīng)典之一,它的中譯本應(yīng)該常出常新。隨著時(shí)代的變化、研究的深入以及漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的改變,也需要有新的適應(yīng)時(shí)代的譯本。
《道德經(jīng)》是被翻譯成外文最多的中國(guó)古代經(jīng)典,也是在印度引起較多關(guān)注的中國(guó)經(jīng)典。據(jù)學(xué)者考證,唐代高僧玄奘大師就曾奉詔將《道德經(jīng)》漢譯梵,可惜已不存版本,目前印度流行的多種《道德經(jīng)》譯本,均轉(zhuǎn)譯自英語(yǔ),甚至是“轉(zhuǎn)譯的轉(zhuǎn)譯”,錯(cuò)舛甚多,迫切需要可靠的印地語(yǔ)譯本。印度學(xué)界對(duì)中印經(jīng)典互譯表現(xiàn)出極大熱忱,其中直接從漢語(yǔ)將老子《道德經(jīng)》譯成印地語(yǔ),可以說是中國(guó)經(jīng)典印譯的重中之重。印度學(xué)者多為中國(guó)經(jīng)典至今沒有可靠的印地語(yǔ)譯本而深感遺憾,表示要努力改變“中譯印經(jīng)典一屋子,印譯中經(jīng)典不滿一盒子”的狀況。來自尼赫魯大學(xué)、德里大學(xué)、孟買大學(xué)等多所大學(xué)的重要學(xué)者都有意參加中國(guó)印度經(jīng)典翻譯計(jì)劃,曾任德里大學(xué)梵文系主任、尼赫魯大學(xué)榮譽(yù)梵文教授的印度著名梵文學(xué)家夏斯特利,就主動(dòng)提出要將《詩(shī)經(jīng)》、《周易》、《論語(yǔ)》、《紅樓夢(mèng)》等翻譯成印地語(yǔ)。
2014年中國(guó)和塞爾維亞簽署了關(guān)于加強(qiáng)中塞作品互譯項(xiàng)目的合作備忘錄,并對(duì)兩國(guó)進(jìn)一步深化圖書出版業(yè)的合作進(jìn)行了深入交流。 中國(guó)以主賓國(guó)身份參加2014年貝爾格萊德國(guó)際書展,在接下來兩至三年內(nèi)雙方將互譯并出版15部作品。同年中國(guó)與科威特簽署了《中科經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目合作議定書》。 根據(jù)協(xié)議,5年內(nèi)雙方將相互翻譯出版對(duì)方國(guó)家不少于25種作品,一共出版不少于50種圖書。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),雙方將各自成立項(xiàng)目協(xié)調(diào)小組,并指定本國(guó)一家出版機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)項(xiàng)目的具體實(shí)施。
2015年,中國(guó)和白俄羅斯簽署了《中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局與白俄羅斯新聞部關(guān)于“中白經(jīng)典圖書互譯出版項(xiàng)目”合作諒解備忘錄》,根據(jù)《備忘錄》,中白雙方將鼓勵(lì)兩國(guó)在出版領(lǐng)域的交流與合作,擴(kuò)大兩國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯出版。2015年-2020年,雙方每年至少各自翻譯和出版對(duì)方國(guó)家3-5部?jī)?yōu)秀文學(xué)作品。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前中白互譯出版的作品已達(dá)到117種,內(nèi)容涵蓋文學(xué)、科技、歷史等多個(gè)門類。
“經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”已成為促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家人民之間相互了解和友誼、推動(dòng)中外更多出版項(xiàng)目合作、擴(kuò)大中華文化走出去的重要手段。除上述國(guó)家外,近年來我國(guó)還與土耳其、古巴、伊朗、斯里蘭卡、科威特、阿盟等多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織簽署協(xié)議,推動(dòng)中外經(jīng)典和當(dāng)代文學(xué)作品的交流與傳播。
“一帶一路”沿線國(guó)家的國(guó)際書展各具特色
在2014年伊斯坦布爾國(guó)際書展上,中國(guó)的21家出版單位在書展上推出了650多種圖書,包括漢語(yǔ)、英語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等多個(gè)語(yǔ)種,涉及政治、歷史、文化、旅游、文學(xué)、教育、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域。書展第一天,土耳其最大的科幻文學(xué)出版機(jī)構(gòu)伊莎基出版社和知名版權(quán)代理機(jī)構(gòu)凱勒姆版權(quán)代理公司,與中國(guó)教育圖書進(jìn)出口有限公司及湖南科學(xué)技術(shù)出版社,就中國(guó)著名科幻作家劉慈欣的科幻小說《三體》土耳其語(yǔ)版的合作出版,商定了協(xié)議的最終內(nèi)容。令人意想不到的是,土耳其的青少年讀者對(duì)中國(guó)文化類和對(duì)外漢語(yǔ)教材類圖書表現(xiàn)出濃厚的興趣,土耳其語(yǔ)版的《當(dāng)代中文》《漢語(yǔ)樂園》《快樂漢語(yǔ)》《跟我學(xué)漢語(yǔ)》等系列圖書都受到了他們的關(guān)注。不少學(xué)生都表示希望能夠看到更多土耳其語(yǔ)版中國(guó)文化類圖書,這樣不僅能夠?yàn)橥炼淙藢W(xué)習(xí)漢語(yǔ)助力,而且能夠幫助土耳其人民進(jìn)一步了解中國(guó)。
由五洲傳播出版社出版的“中國(guó)著名神話故事繪本系列”阿拉伯文版2014年2月在摩洛哥卡薩布蘭卡第20屆國(guó)際出版圖書展覽會(huì)上成功舉行首發(fā)式,當(dāng)?shù)赝谐浞挚隙ㄟ@套叢書在幫助阿拉伯地區(qū)讀者了解中華文明方面起到的積極作用。他們說,阿拉伯人也是東方人,同樣重視文化價(jià)值,認(rèn)同中國(guó)文明中的價(jià)值觀念,對(duì)阿拉伯人而言,中國(guó)文明比西方文明更具有親和力。書展期間摩洛哥庫(kù)努茲出版集團(tuán)還與五洲傳播出版社簽署了“葛翠林兒童繪本系列”的阿文和法文版權(quán)合作協(xié)議,雙方都表示在圖書版權(quán)合作之外,還將在外文版中國(guó)圖書發(fā)行方面繼續(xù)深化交流與合作?!爸袊?guó)著名神話故事繪本系列”阿文版共有12個(gè)分冊(cè),收錄了中華民族幾千年來流傳最廣、家喻戶曉的經(jīng)典神話故事。如:牛郎織女、盤古開天、大禹治水、精衛(wèi)填海、女媧造人、神農(nóng)嘗百草、嫦娥奔月、八仙過海、百鳥朝鳳、馬頭琴、白蛇傳等。這些神話故事對(duì)于中華民族的宗教信仰、圖騰崇拜、傳統(tǒng)思想、文學(xué)藝術(shù)以及民族精神的形成與發(fā)展,起到了不可忽視的作用。同年11月在土耳其伊斯坦布爾書展中國(guó)主賓國(guó)活動(dòng)期間,五洲傳播出版社和土耳其源泉出版社聯(lián)合舉辦了“中國(guó)著名神話故事繪本系列”土耳其文版首發(fā)式,源泉出版社社長(zhǎng)兼總編輯介紹,“中國(guó)著名神話故事繪本系列”在土耳其反響良好,深受小讀者的喜愛,該系列已經(jīng)納入源泉兒童文庫(kù),入選文庫(kù)的圖書都是源泉出版社在土耳其和全世界范圍精選出的兒童書。五洲傳播出版社表示,“中國(guó)著名神話故事繪本系列”英文版在上市之初便獲得廣泛好評(píng),出版社在各個(gè)大型國(guó)際書展上廣泛推介這套繪本,除土耳其文版權(quán)、阿拉伯文版權(quán)和法文版權(quán)外,還有望在近期輸出越南文、德文等文版。
當(dāng)前,陸上絲綢之路的文化觸角已延伸到意大利。中意兩國(guó)一直保持著文化上的交流,中國(guó)的經(jīng)典作品《老子》、《孫子兵法》在意大利各大書店的銷售經(jīng)久不衰。近些年來,莫言、余華和蘇童等人的作品已被翻譯成意大利語(yǔ),受到了意大利讀者的歡迎。為了表彰那些在中意文化交流中做出突出貢獻(xiàn)的人,兩國(guó)都設(shè)立了相關(guān)獎(jiǎng)項(xiàng)。意大利政府為作家張潔頒發(fā)“騎士勛章”,由此成為第一個(gè)獲此殊榮的中國(guó)作家。意大利作家、翻譯家費(fèi)德里克·馬西尼榮獲2014年第八屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。此外,作家余華還曾獲得意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎(jiǎng)。中國(guó)出版界十分熟悉的是,意大利博洛尼亞國(guó)際童書展是全球最大的少兒出版物博覽會(huì)。在2015年第52屆博洛尼亞國(guó)際童書展上,二十一世紀(jì)出版社集團(tuán)榮獲“2015世界年度最佳童書出版社”大獎(jiǎng)。展會(huì)期間中國(guó)展團(tuán)除展示我國(guó)少兒出版優(yōu)秀原創(chuàng)圖書外,還舉辦多場(chǎng)國(guó)際交流活動(dòng)。中少總社舉辦的“好故事,一起講——兒童文學(xué)的共融”高端對(duì)話、二十一世紀(jì)出版社和天天出版社聯(lián)合舉辦的“中國(guó)種子世界花——曹文軒圖畫書全球合作項(xiàng)目意大利站”、接力出版社舉辦的“秦文君小鳥公主版權(quán)推薦會(huì)”等,都在展會(huì)上得到良好的反響,中國(guó)的優(yōu)秀少兒圖書越來越能夠在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)出強(qiáng)有力的原創(chuàng)聲音。
充分利用國(guó)際書展平臺(tái),特別是對(duì)“一帶一路”沿線國(guó)家的國(guó)際書展予以充分關(guān)注,關(guān)注這些國(guó)際書展的地域特性、文化特性和語(yǔ)言特性,配合我國(guó)一帶一路建設(shè),積極參與文化傳播和圖書版權(quán)貿(mào)易,已成為我國(guó)出版業(yè)走出去發(fā)展的一大熱點(diǎn)。