王曉靖
【摘要】公示語作為向大眾傳達(dá)信息的標(biāo)語,必須要傳遞信息明確、易于被大眾理解和具有較強(qiáng)的可接受性。公示語的英譯問題也是受到各類學(xué)者的關(guān)注,現(xiàn)有公示語翻譯方式五花八門,究竟如何翻譯,也是學(xué)者一直探討的問題,本文將從公示語翻譯存在的問題和翻譯方法兩方面淺析公示語的翻譯。
【關(guān)鍵詞】公示語翻譯 問題 方法
呂和發(fā)作為公示語的研究專家認(rèn)為,公示語就是采用告示、提示、指示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息傳遞相應(yīng)的信息給大眾。公示語盡管與標(biāo)識(shí)語、標(biāo)志語、標(biāo)示語三者之間有著共同點(diǎn),但是其應(yīng)用范圍更加的廣泛,公示語的研究范圍主要涉及到衣食住行以及娛樂等等基本需求,針對(duì)的對(duì)象主要是旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等。公示語的翻譯首先需要關(guān)注的就是公示語的真實(shí)用途以及目的,然后選擇合適的方式進(jìn)行翻譯,語言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表達(dá)的功能以及作用必須要達(dá)到,不能出現(xiàn)華而不實(shí)的現(xiàn)象。
一、公示語漢譯英存在的問題
公示語就是在公共場(chǎng)合警示公眾的平面語言,應(yīng)用范圍十分廣泛,其宣傳力量十分的強(qiáng)大。但是在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語的翻譯不僅僅造成了公示語效能的喪失,同時(shí)還鬧出了許多的笑話,嚴(yán)重影響了信息的傳遞以及交流,造成了很多惡劣的影響。通過分析比較,筆者認(rèn)為公示語的翻譯存在著以下的幾點(diǎn)問題。
1.拼寫錯(cuò)誤,書寫不規(guī)范。公示語在進(jìn)行翻譯的過程中,出現(xiàn)了許多低級(jí)錯(cuò)誤,最常見的就是單詞的拼寫或者漏寫等情況。例如成都的火車站以及汽車站就出現(xiàn)了這樣讓人啼笑皆非場(chǎng)景,直接使用漢語拼音代替英語,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“請(qǐng)勿隨地吐痰”,這樣的雙語標(biāo)識(shí)不用說外國人看不懂了,就連中國人都感到尷尬,如果不會(huì)使用還不如不用。
2.詞匯使用不當(dāng)。公示語的詞語使用情況不當(dāng),斷章取義,沒有清楚的表達(dá)出該類標(biāo)志需要表達(dá)的含義。許多的固定詞語搭配并不能夠進(jìn)行改動(dòng),直譯的方式也會(huì)出現(xiàn)問題。例如“干手機(jī)”是專業(yè)名詞,不能進(jìn)行隨意的猜想翻譯,其正確的翻譯為“Hand Dryer”,而不是許多地方的“Dry Hand Machine”。不僅僅是上面的問題,許多的英語搭配讓人不得不產(chǎn)生遐想,例如“Disabled lift”為“殘疾人專用電梯”的英文名詞,但是初略看上去感覺就是電梯出現(xiàn)了故障,所以其正確的翻譯方式應(yīng)該是“Wheelchair Accessible”(無障礙設(shè)施)。
3.語法錯(cuò)誤。公示語漢英翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)語法性錯(cuò)誤,例如單復(fù)數(shù)、詞性用錯(cuò)、時(shí)態(tài)錯(cuò)誤以及詞句的合理搭配等等,這些問題一般都是由于翻譯者本身的基礎(chǔ)不扎實(shí)或者辦事不認(rèn)真造成的,完全忽略了進(jìn)行相應(yīng)的比較研究。例如,“DO NOT LEANON DOOR”就是廣州某地鐵上“請(qǐng)勿靠車門”的譯文,該處就明顯的有語法錯(cuò)誤,動(dòng)詞“Lean”在此語境下其后不可接介詞“on”而名詞“door”,作為可數(shù)名詞單數(shù)不能單獨(dú)使用,“DO NOT LEANAGAINST THE DOOR”才是正確的方式。
4.語用失誤。英語問題在不同場(chǎng)合使用的詞語也是不同的,盡管從其中文意思方面來說是相同的,如果翻譯者沒有注意其中的區(qū)別,分開使用就會(huì)“出洋相”。例如,上海萬象服飾有限公司將自己的公司英文名字確定為“Shanghai Elephant Garment Co.,Ltd”。由于人們認(rèn)識(shí)觀念的不同,大象在中西方人眼中所代表的寓意是完全不同的,中國人認(rèn)為大象忠誠、憨厚、可愛,西方人則認(rèn)為是愚昧、兇猛、鹵莽之物,如果將其定義為“elephant garment”,西方人絕對(duì)不會(huì)穿上代表著“兇猛、愚昧”的衣服。雖然在翻譯的過程中保持了單詞的原始性,但是并沒有考慮到中西文化的差異性,讓讀者無法領(lǐng)會(huì)到其真正的含義,如果采用“Shanghai Wanxiang Garment Co.,Ltd”就明顯比較好。
5.同一標(biāo)識(shí)譯文不統(tǒng)一。許多地方表示同一標(biāo)志的語言翻譯過來的意思卻表現(xiàn)出了差異性,許多人產(chǎn)生了誤解。例如:廣州中山大學(xué)可以分別翻譯為“Sun Yat-set University”和“Zhongshan University”,廣州白云山上的“摩星嶺”可以同時(shí)翻譯為“Starscraping Summit”和“Moxing summit”。通過上面的案例可以發(fā)現(xiàn),其翻譯過程中沒有遵循唯一性的原則,造成了不必要的誤解。
6.中式英語翻譯。中式翻譯指斷章取義的翻譯方式,不符合英語國的特點(diǎn)的翻譯方式。例如在現(xiàn)實(shí)生活中最常見的就是沒有按照英語語法的要求,直接按照漢語的順序進(jìn)行翻譯的,例如“售票廳”翻譯為“Sell The Ticket Hall",該類翻譯形式非常的生硬,直接硬套進(jìn)去的,更不用說存在的語法錯(cuò)誤了,所以正確的方式就是“Ticket Office/Lobby”或“Booking Hall”。
公示語翻譯中出現(xiàn)上述的各類問題有著各方面的原因,但是最主要的還是在于翻譯者自身的基礎(chǔ)知識(shí)不夠扎實(shí),專業(yè)技能不夠精通,沒有經(jīng)過專業(yè)的訓(xùn)練,在翻譯的過程當(dāng)中思維過于固定,對(duì)于英語國家的語言文化缺乏足夠的了解。當(dāng),如果翻譯者缺乏責(zé)任心以及嚴(yán)謹(jǐn)性,錯(cuò)誤率相應(yīng)的會(huì)提升很多。如果譯者自身素質(zhì)不高,缺乏實(shí)事求是的科學(xué)態(tài)度和優(yōu)良作風(fēng),就會(huì)出現(xiàn)許多問題。最后就是監(jiān)督單位的失職,沒有起到良好的監(jiān)督作用。
二、公示語翻譯的方法
1.形式美。形式美就是外在表現(xiàn)的美,例如語言的音、詞、句以及結(jié)構(gòu)等方面,它可以更加直觀地展現(xiàn)出來。形式美的譯文生動(dòng)形象、可讀性強(qiáng)。英語公式語原始而獨(dú)特的結(jié)構(gòu)就是外在的形式美。例如,“一字結(jié)構(gòu)”的形式美,如,易爆物品“Explosives”、有毒物品“Poisonous”、關(guān)門“Closed”等。該類語言可以將信息簡單明了的傳遞給大眾,清晰明快,讓人瞬間可以記住。No字結(jié)構(gòu)的形式美,例如,禁止亂倒垃圾“No Littering”、禁止亂涂亂寫“No Scribbling”和禁止泊車“No Parking”。該類標(biāo)識(shí)語的結(jié)構(gòu)嚴(yán)肅單一,采用率非常高;被動(dòng)結(jié)構(gòu)的形式美,例如,兒童不宜“Children Not Admitted”、暫停營業(yè)“Business Suspended”和“All reserved”。被動(dòng)語態(tài)作為委婉客觀的表達(dá)方式,展現(xiàn)出了形式的美;名詞短語結(jié)構(gòu)的形式美,如,候機(jī)大廳“Departure Lounge”、接待處“Reception Desk”和國內(nèi)到達(dá)“Domestic Arrivals”,名詞短語結(jié)構(gòu)的展示與井然有序、意義突出,無論是從結(jié)構(gòu)還是內(nèi)在,都能夠展示出其魅力。
2.內(nèi)容美。內(nèi)容美的意思就是詞意相通,也是就說翻譯與中文所表達(dá)的含義是一致的,不能詞不達(dá)意,同時(shí)保證結(jié)構(gòu)的外在美。翻譯者使用人性化、情感化等理念,結(jié)合幽默的因素,對(duì)于翻譯目標(biāo)進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚?,達(dá)到相應(yīng)的藝術(shù)效果。例如,小心臺(tái)階“Watch your step”、小心碰頭“Mind your head”,該類詞語表現(xiàn)出了其真正的警示作用,體現(xiàn)出了其內(nèi)在美。還有,將“老、弱、病、殘、孕專座”翻譯為“Courtesy Seats”,通過概括的方式,簡單明了的便顯出了原意,并且更容易被接受。
3.音韻美。公示語的音韻美就表現(xiàn)在其能夠給予大眾聽覺上的享受,例如其節(jié)奏輕快、明亮,富有韻律感以及協(xié)調(diào)感。翻譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候需結(jié)合該類美學(xué)特點(diǎn),使用簡短的公示語,讓譯文聽起來動(dòng)感強(qiáng),節(jié)奏美,韻律好,猶如余音繞梁之感,引起大眾興趣的同時(shí),起到公示作用。表現(xiàn)音韻美的方式較多,一般采用頭韻、尾韻、疊韻等押韻手段。比如,警示司機(jī)不得酒后駕車的警示語“司機(jī)一滴酒,親人兩行淚”翻譯為:“Drink and drive cost your life”。首先該警示語原文就使用押韻的手法,文字讀起來節(jié)奏輕快,對(duì)仗工整,韻律感很強(qiáng),其次在翻譯的時(shí)候作者為了與原文保持一致性,再結(jié)合英語的語言特點(diǎn)以及風(fēng)格同樣展示出了該有的美學(xué)效果?!癟he grass so fair, needs your care”作為“小草青青,足下留情”的譯文,無論是原文還是譯文都是富有音律美的,韻律很強(qiáng)。
4.意蘊(yùn)美。意蘊(yùn)美就是通過外在的“像”表達(dá)出內(nèi)在的“意”,達(dá)到“形不似而神似”的效果,在其展現(xiàn)其基本作用的粉同時(shí),可以引發(fā)讀者的想象力、感受力,喚起讀者的興趣,產(chǎn)生審美的心靈效應(yīng)。換言之,翻譯者將文本中客觀的事物進(jìn)行形象化、委婉化的轉(zhuǎn)化,表現(xiàn)其藝術(shù)性。例如,“Thank you for not smoking”與“No Smoking”和“Smoking Strictly Prohibited”都是“請(qǐng)勿吸煙”的譯文,但是明顯前者就從人性化的角度出發(fā),充分考慮到了讀者的心理狀態(tài),后者以及中文公示語大多都是采用命令式的語言,往往給人的感覺非常的嚴(yán)肅刻板,沒有考慮到大眾的接受性,最容易造成逆反心理,完全不符合英語國家的習(xí)慣。英語交際注重禮貌以及修養(yǎng),在表達(dá)作用的同時(shí)讓外國友人體會(huì)到美的享受也是至關(guān)重要的。但是在全國各地類似于下面的翻譯語“Love flowers, please note the love"(花木有情,請(qǐng)注意愛護(hù))、“Care for flower”(愛護(hù)花草)就讓人大跌眼鏡了,該類翻譯語首先就出現(xiàn)了最為基本的語法錯(cuò)誤,例如在詞組的搭配方面等等,更不用說體現(xiàn)出意蘊(yùn)美了。歐美國家自身的文章可以給我們很大的啟迪,例如美國密蘇里州圣路易斯市植物園里的一條公示語“Please give me a chance to grow”。
5.簡約美。遣詞造句簡約之至、言簡意賅、借墨如金、一字傳神。簡簡單單才能夠表示出最真實(shí)的美,展現(xiàn)出詞語的真正內(nèi)涵。詞語簡約性的特點(diǎn)包括自然、清新、優(yōu)雅、精煉?!皟勺止菊Z”和“一字公示語”就是最常見的例子。一字公示語:注意安全“Caution”、危險(xiǎn)“Danger”、問訊處“Information”、安全出口“Exit”、男廁所“Gent' s”、歡迎您的到來“Welcome”、減速行駛“Slow”;“兩字公示語”,如,八折優(yōu)惠20% off'、請(qǐng)勿手摸Hands off、地滑“Wet floor”、員工專用,閑人免進(jìn)“Staff only”、禁止亂寫亂畫“No scribbling”等等。
參考文獻(xiàn):
[1]葛仲夏.公示語翻譯現(xiàn)狀研究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(2).
[2]周雪蘭.語用等效論與公示語漢英翻譯研究[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2015(2).
[3]徐譯瑛.廣告公示語的翻譯問題分析及對(duì)策[J].新西部(理論版).2015(2).