楊怡
摘 要:韓國(guó)語中存在大量的漢字詞,據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),韓國(guó)語的書面語中有60%以上的詞語為漢字詞,我們可以根據(jù)字形,字義,把韓語中的漢字詞分為三大類:韓中同形同義漢字詞;韓中同形異義漢字詞;韓中異形同義漢字詞。韓國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語時(shí),容易在漢字詞部分出現(xiàn)混淆。本文以韓中同形異義漢字詞為研究對(duì)象,對(duì)部分的漢字詞做以簡(jiǎn)單分析。希望能對(duì)學(xué)習(xí)者及教學(xué)者提供幫助。
關(guān)鍵詞:韓國(guó)語;漢字詞
中韓兩國(guó)地理位置上互為鄰國(guó),自古以來就有頻繁的經(jīng)濟(jì)和文化交往。在韓語中詞匯主要分為固有詞,外來詞,和漢字詞三大類。而在韓國(guó)書面語詞匯中有60%以上是漢字詞,韓語直接吸收漢語詞的歷史也極為悠久。我們可以根據(jù)字形,字義,把韓語中的漢字詞分為三大類:韓中同形同義漢字詞;韓中同形異義漢字詞;韓中異形同義漢字詞。其中韓中同形異義漢字詞又可分為兩大類:有同有異;完全相反或者相關(guān)。下面我們來舉例分析一下:
一、韓中同形異義漢字詞
在韓語的漢字詞中,還有部分詞匯,雖然字形相同,但是意義卻不完全一樣,這部分詞匯,我們也可以分為兩種情況,下面我們用表格來分別分析這兩種同形異義的詞匯:
1.有同有異
例如:
(1)漢字詞[翻譯], 漢語語義:1 筆譯2 口譯; 韓語語義: 1筆譯。
(2)漢字詞[大家], 漢語語義:1 著名的人,比如書法大家。2 指一定范圍內(nèi)所有的人或者某些人。韓語語義: 1 著名的人,在某一領(lǐng)域較強(qiáng)的人。2 大的房子
(3)漢字詞[東西], 漢語語義:1泛指各種具體或抽象的事物。2 指方向,東邊和西邊。 ? ? ? 韓語語義: 1 著名的人,在某一領(lǐng)域較強(qiáng)的人。2 大的房子
(4)漢字詞[獨(dú)身], 漢語語義:1 指沒有結(jié)婚的人。韓語語義: 1指沒有結(jié)婚的人。2指沒有兄弟姐妹的人。
(5)漢字詞[丈夫], 漢語語義:1 壯年男子;2有作為的人;3妻子稱自己的。韓語語義:1 壯年男子 。
(6)漢字詞[非常], 漢語語義:1十分,極其;2不尋常。韓語語義: 1不尋常;2緊急的局勢(shì)。
(7)漢字詞[先生], 漢語語義:1稱呼成年男子;2稱呼老師;3有時(shí)也可稱呼自己的丈夫。韓語語義: 1稱呼老師;2稱呼有學(xué)歷,有見識(shí)的人。
(8)漢字詞[姨母], 漢語語義:1母親的姐妹。韓語語義:1母親的姐妹;2稱呼比自己母親年長(zhǎng)或者年紀(jì)差不多的女性。
從上面的例子中,我們不難看出,這部分詞匯雖然在漢語和韓語中,字形是一樣的,但是它們的詞義都被擴(kuò)大或縮小了。例如,“先生”這個(gè)詞匯,在漢語中它的詞義大致有三種,但是在韓語中它卻少了一種意義,所以這里就發(fā)生了詞義的縮小。
2.完全相反或無關(guān)
例如:
(1)漢字詞[功夫], 漢語語義:1 工夫,本領(lǐng)。 韓語語義: 1 學(xué)習(xí)。
(2)漢字詞[操心], 漢語語義:1費(fèi)心,操心; 韓語語義: 1小心。
(3)漢字詞[學(xué)院], 漢語語義:1 泛指某些學(xué)校;2 指某些大學(xué)里的一些專業(yè)。 韓語語義: 1專指一切培訓(xùn)機(jī)構(gòu)。
(4)漢字詞[點(diǎn)心], 漢語語義:1 糕點(diǎn)之類的食品。 韓語語義: 1午飯。
(5)漢字詞[妻子], 漢語語義:1 男女婚后,女人是男人的妻子。 韓語語義: 1妻子與孩子。
(6)漢字詞[新聞], 漢語語義: 1 新的消息或事情。 韓語語義: 1報(bào)紙。
(7)漢字詞[便宜], 漢語語義: 1價(jià)格低;2不該得到的利益。3使其他人的到了好處。
韓語語義: 1方便,便利;2 根據(jù)情況,做出了適當(dāng)?shù)拇胧?/p>
(8)漢字詞[地方], 漢語語義: 1中央下屬的省市縣;2本地;3部分,部位。韓語語義: 1某一地方的地;2除首爾以外的韓國(guó)其他地區(qū)。
從上面的例子中,我們可以看出,這部分詞匯,雖然字形完全相同,但是意義卻完全不同。例如,“汽車”,這個(gè)詞匯在現(xiàn)代漢語中指的是在馬路上行駛的是一種交通工具,但是在韓語中,它指的是火車,所以兩個(gè)意思完全不同。這部分同形異義漢字詞在意義上是完全相反或者無關(guān)的。
從以上的例子中,我們可以看出,雖然漢語和韓語有些詞匯字形是一樣的,但是意義上要么是有同有異,要么是完全相反或無關(guān)的,這些詞匯形成的原因主要是由于每種語言都有自己的發(fā)展軌跡,這部分詞匯雖然在字形上是相同的,但是由于詞義上有些不同,所以對(duì)于學(xué)習(xí)漢語的韓國(guó)學(xué)生來講,還是容易產(chǎn)生混淆的。
本文以研究韓中同形異義漢字詞為研究對(duì)象,這類漢字詞雖然也是源于漢語,但是也是由于韓語自身的發(fā)展而產(chǎn)生的,因此在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生容易混淆,教師在教學(xué)時(shí)應(yīng)注意這部分詞語的教學(xué),盡可能的避免學(xué)生產(chǎn)生歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]崔健,孟柱億主編 . 《漢韓語言對(duì)比研究 1》 [M].北京語言大學(xué)出版社,2007 .
[2]甘瑞璦.韓中同形詞異義漢字合成詞的對(duì)比分析 [J]. 廣東社會(huì)科學(xué),2002 年第四期 .
[3]賀國(guó)偉.韓國(guó)語中的漢字漢源詞及對(duì)韓漢語的詞語教學(xué).[J]華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),1998年第二期 .
[4]黃貞姬.韓國(guó)語漢字詞研究綜述 [J]. 東疆學(xué)刊.2007,24 卷第一期 .