• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      讀者中心論視角下《孫子兵法》三個(gè)英譯本之比較研究

      2015-06-10 02:26:30郭雅
      北方文學(xué)·中旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:孫子兵法

      郭雅

      摘 要:孫子兵法,作為中國(guó)最古老的、最杰出的一部兵書(shū),因其獨(dú)特的軍事價(jià)值,一直受到國(guó)內(nèi)外讀者的歡迎,其英譯本眾多。本文通過(guò)在《孫子兵法》眾英譯本中選取最具代表性的三種譯本,以讀者為中心的視角對(duì)譯文分析比較,探討讀者在翻譯過(guò)程中對(duì)翻譯風(fēng)格、策略和方法的影響,揭示讀者因素在翻譯活動(dòng)中的重要性。

      關(guān)鍵詞:《孫子兵法》;讀者中心論;譯本對(duì)比

      一、引言

      (一)“讀者中心論”簡(jiǎn)述

      在功能對(duì)等理論中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)譯入語(yǔ)讀者的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本一致。他從社會(huì)和文化的角度出發(fā),把譯文讀者置于首位,形成了“讀者中心論”。讀者中心論就是要求譯者以服務(wù)目標(biāo)語(yǔ)讀者為指導(dǎo)來(lái)從事翻譯活動(dòng)。譯者必須與目標(biāo)文化之間也存在某種互動(dòng),包括準(zhǔn)確定位譯文的閱讀群體,了解他們的文化背景、教育程度、閱讀習(xí)慣等。讀者中心論打破了文本中心論封閉的語(yǔ)言系統(tǒng),完成了由文本中心向讀者中心的轉(zhuǎn)移。

      (二)《孫子兵法》翻譯簡(jiǎn)介

      《孫子兵法》是中國(guó)最古老的、最杰出的一部兵書(shū),因其獨(dú)特的軍事價(jià)值,目前已被翻譯成多種語(yǔ)言,有多個(gè)譯本,其中英譯本共有十六種。英國(guó)炮兵上尉卡爾斯羅普 (E·F·Calthrop)是西方英譯《孫子兵法》的第一人,緊接著翟林奈(Lionel Gile S)、格里菲斯(Griffith)、鄭麐、袁士檳、索耶爾(Sawyer)、林戊蓀、閔德福(John Minford)等中西方學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了研究與翻譯。其中最有特色的便是翟林奈譯本、格里菲斯譯本和林戊蓀譯本。

      二、“讀者中心論”在三譯本中的體現(xiàn)

      (一)翟林奈譯本

      翟林奈出身于翻譯世家,熟讀漢籍,古漢語(yǔ)功底極好。由于長(zhǎng)期從事漢籍的管理,他熟知讀者的困難與需求,深知文獻(xiàn)的完整和忠實(shí)對(duì)研究者研究中國(guó)典籍的重要性,加之對(duì)當(dāng)時(shí)《孫子兵法》英譯作品的不滿,他決定翻譯《孫子兵法》。由于翟林奈將自己的目標(biāo)語(yǔ)讀者定為從事漢籍學(xué)習(xí)研究的相關(guān)人員,旨在為他們的研究活動(dòng)提供完整詳盡忠實(shí),方便搜索查找的專業(yè)性資料,所以他在翻譯時(shí)對(duì)于概念的準(zhǔn)確把握,對(duì)于英漢對(duì)照及注釋方法的運(yùn)用等都比同時(shí)代的譯者勝出一籌。

      對(duì)極具中國(guó)文化的特色詞匯,翟林奈采用音譯加意譯, 同時(shí)借助腳注的方法,有時(shí)也借用西方歷史實(shí)例進(jìn)行點(diǎn)評(píng)與類比,例如在第十一篇《九地篇》提到“圍地則謀”(on hemmed-in ground, resort to stratagem,被包圍時(shí),要用奇謀突圍),翟林奈引用了漢尼拔放出2000頭火牛沖出重圍,挫敗羅馬人的戰(zhàn)例。這些都是譯者站在讀者的角度而做出的考量,他對(duì)原文的信息做出補(bǔ)充,不僅使其變的詳實(shí)有趣,而且為從事漢籍研究的學(xué)者提供了可靠的學(xué)術(shù)資源與文獻(xiàn)查找線索。翟林奈在英譯《孫子兵法》時(shí),許多是按照源文逐字英譯,追求中國(guó)典籍英譯的忠實(shí)度與準(zhǔn)確性。譯文嚴(yán)格遵循漢學(xué)規(guī)范,嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí), 被稱為文獻(xiàn)型譯本,具有不可動(dòng)搖的學(xué)術(shù)價(jià)值??傮w上,翟林奈譯本以從事漢籍學(xué)習(xí)研究的讀者為中心,與《孫子兵法》原本最接近,并認(rèn)為是《孫子兵法》的標(biāo)準(zhǔn)文本。

      (二) 格里菲斯譯本

      格里菲斯系前美軍海軍陸戰(zhàn)隊(duì)軍官,憑借其獨(dú)特的軍人出生和敏銳的軍事洞察力,格里菲斯對(duì)《孫子兵法》進(jìn)行了潛心研究,對(duì)其中的戰(zhàn)爭(zhēng)觀點(diǎn)做了獨(dú)特的闡述,從軍事戰(zhàn)略的高度肯定了中國(guó)古代兵法的歷史意義與現(xiàn)代價(jià)值。

      格里菲斯將自己的目標(biāo)讀者定位為想了解或?qū)W習(xí)戰(zhàn)事實(shí)用性與戰(zhàn)時(shí)指導(dǎo)原則的西方軍界或者關(guān)注中國(guó)軍事的歐美知識(shí)階層。這就決定了格譯本的一大特色,即緊隨譯文英譯了不少經(jīng)典戰(zhàn)例,以此來(lái)豐富譯本信息,開(kāi)拓讀者視野。例如:原文第二篇作戰(zhàn)中的“故殺敵者,怒也”,格里菲斯譯為“The reason troops slay the enemy is because they are enraged”,緊隨其后是英譯版的“即墨之戰(zhàn)”,講的是在燕攻齊之戰(zhàn)中,齊將田單憑借孤城即墨,巧施計(jì)謀,激起齊國(guó)軍民的仇恨,大破燕軍的故事。他將孫武的觀點(diǎn)與恰當(dāng)?shù)膽?zhàn)例相結(jié)合,讓讀者充分體會(huì)到孫武觀點(diǎn)的戰(zhàn)略實(shí)用性,有助于發(fā)展現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)參考體系。格譯本可以稱之為《孫子兵法》的普及型譯本,讀者為不懂中國(guó)文化的軍界英語(yǔ)讀者,側(cè)重翻譯的可讀性和內(nèi)容的實(shí)用性。

      (三)林戊蓀譯本

      林戊蓀是我國(guó)著名的中譯外翻譯家,于2001年翻譯出版了《孫子兵法;孫臏兵法》。林譯本主要旨在向英語(yǔ)世界傳播優(yōu)秀的中國(guó)文化,同時(shí)兼顧“國(guó)內(nèi)英文學(xué)習(xí)者、愛(ài)好者及英譯工作者”的需求。因此,林譯本屬“文化型”文本。

      林譯本著眼于較大的語(yǔ)篇段落,將語(yǔ)篇作為翻譯單位,利于整體比照,讀起來(lái)更輕松、便捷。林體會(huì)到了原著優(yōu)美對(duì)仗而鏗鏘有力的語(yǔ)言,所以他力求用流暢、豐富的句式演繹孫子的獨(dú)特文風(fēng),描摹孫武敏銳的觀察力和卓越的謀略。再次,林譯本語(yǔ)言規(guī)范,尤其是兵學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名相當(dāng)規(guī)范,遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)國(guó)外諸譯本。比如,《地形篇》中的“走者、馳者、陷者、崩者、亂者、北者”都屬于兵學(xué)術(shù)語(yǔ),林譯為“flight, insubordination, deterioration, ruin, chaos and rout”,以名詞對(duì)應(yīng)原文的名詞:而格譯為“flee, insubordinate, distress, collapse in disorder and routed”將名詞改譯成了動(dòng)詞和形容詞,對(duì)兵學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯不規(guī)范。

      三、 結(jié)語(yǔ)

      本文選取的《孫子兵法》三種英譯本,因以不同的讀者為中心,即目標(biāo)語(yǔ)讀者不同,風(fēng)格也相互迥異。翟林奈的“文獻(xiàn)型”譯本主要是漢學(xué)研究,為從事漢籍學(xué)習(xí)研究的讀者提供可靠的學(xué)術(shù)資源與文獻(xiàn)查找線索;格里菲思的“軍事型”譯本注重軍事研究,側(cè)重闡釋著名戰(zhàn)例,滿足西方軍界讀者借鑒孫武兵學(xué)思想的需求。林戊蓀的“文化型”譯本著力于面向海外讀者推廣中華文化和兵學(xué)理論。因此,在《孫子兵法》的翻譯過(guò)程中,讀者因素起了舉足輕重的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Nida, Eugene. (1993). Language,Culture and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

      [2]文軍,李培甲.國(guó)內(nèi)《孫子兵法》英譯研究.《英語(yǔ)教師》, 2012,(7).

      [3]孫武著,林戊蓀譯.孫子兵法·孫臏兵法》.北京:外文出版社,(1999).

      [4]屠國(guó)元,吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時(shí)性描寫(xiě)研究.《中南大學(xué)學(xué)報(bào)》,2011,17(4),188-191。

      [5]于汝波.《孫子兵法研究史》.北京:軍事科學(xué)出版社,(2001).

      猜你喜歡
      孫子兵法
      《孫子兵法》組歌
      黃河之聲(2021年11期)2021-09-18 03:08:24
      《周易》與《孫子兵法》
      孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:49
      《孫子兵法》“兵勢(shì)第五”
      孫子研究(2016年4期)2016-10-20 02:38:20
      《孫子兵法》珍貴版本(清代部分之二)
      軍事歷史(2002年3期)2002-08-21 02:07:48
      《孫子兵法》珍貴版本(清代部分之一)
      軍事歷史(2002年2期)2002-08-21 02:06:22
      談對(duì)《孫子兵法》原文的理解
      軍事歷史(2002年1期)2002-08-16 07:33:00
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      涌入日本的《孫子兵法》
      軍事歷史(1992年1期)1992-08-16 02:14:40
      《孫子兵法》已有25種語(yǔ)言文本
      軍事歷史(1992年5期)1992-01-18 03:01:53
      格里菲思與《孫子兵法》
      軍事歷史(1991年4期)1991-08-16 03:13:24
      鄂尔多斯市| 榆社县| 景谷| 大埔县| 东乡族自治县| 巨野县| 托克逊县| 六枝特区| 沅陵县| 伊宁市| 庄河市| 平原县| 蒙自县| 积石山| 洞头县| 灌云县| 万年县| 大悟县| 奉节县| 新竹市| 阿克陶县| 汶川县| 景洪市| 保山市| 隆子县| 南木林县| 民乐县| 崇文区| 精河县| 古田县| 鸡西市| 呼图壁县| 邓州市| 开化县| 平顺县| 六盘水市| 河北省| 淮阳县| 泰来县| 岗巴县| 分宜县|