李蓓蓓 李昌銀
摘 要:《認(rèn)真的重要》是奧斯卡·王爾德的喜劇代表作。王爾德在該劇中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的嫻熟應(yīng)用,更是為該劇錦上添花。本文聚焦王爾德在《認(rèn)真的重要》中對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用,加深對(duì)王爾德本人及其戲劇的解讀,彰顯其俏皮幽默的藝術(shù)風(fēng)格以及對(duì)維多利亞時(shí)期上層社會(huì)偽善性的諷刺。
關(guān)鍵詞:《認(rèn)真的重要》; 奧斯卡·王爾德; 雙關(guān)語(yǔ)
奧斯卡·王爾德(1854-1900)是英國(guó)久負(fù)盛名的戲劇家、文學(xué)評(píng)論家、小說(shuō)家、詩(shī)人,一生著作甚豐,尤以戲劇聞名于世,所著戲劇有《認(rèn)真的重要》、《溫德米爾夫人的扇子》、《無(wú)足輕重的女人》、《理想丈夫》、《莎樂(lè)美》。其中,戲劇《認(rèn)真的重要》最能體現(xiàn)其喜劇才能、語(yǔ)言天賦以及俏皮幽默的藝術(shù)風(fēng)格。
《認(rèn)真的重要》主要講述了兩位貴族青年杰克(Jack )和阿爾杰農(nóng)(Algernon)為了能夠不受阻礙的外出游玩,各自憑空編造了一個(gè)并不存在的兄弟。杰克編造了一個(gè)生活在城里的弟弟埃納斯特(Ernest),以便可以隨時(shí)以探望弟弟為借口,進(jìn)城游玩。阿爾杰農(nóng)則編造了一個(gè)住在鄉(xiāng)下,體弱多病的哥哥邦伯里(Bunbury),以便隨時(shí)以探望生病的哥哥為借口,到鄉(xiāng)下游玩。隨著劇情的發(fā)展,由于他們的謊言,使各自的愛(ài)情遭遇了危機(jī)。最后,謊言被揭露,更令人吃驚的是,杰克和阿爾杰農(nóng)竟是一對(duì)失散多年的親兄弟,杰克是哥哥,阿爾杰農(nóng)是弟弟。兩人的謊言歪打正著,同時(shí)也取得了各自愛(ài)人的原諒,最終,有情人終成眷屬。
王爾德在喜劇對(duì)話中常用的修辭手法之一就是雙關(guān)(pun)。在喜劇設(shè)置的特定語(yǔ)言環(huán)境下, 王爾德經(jīng)常利用語(yǔ)音或語(yǔ)義的聯(lián)系, 有意使人物語(yǔ)言具有雙重意義, 通常是字面上一個(gè)意思, 而暗含著另一個(gè)意思, 而這暗含的意思才是作者要表達(dá)的真意所在。[1] (P141) 在《認(rèn)真的重要》中,王爾德對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用可謂是達(dá)到了爐火純青的地步,給讀者留下了不可磨滅的印象。
諸多學(xué)者對(duì)《認(rèn)真的重要》中雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用,做了研究,如:王立國(guó),楊曉波從翻譯的角度,論述了《認(rèn)真的重要》中人名雙關(guān)以及余光中先生的翻譯策略,他們指出,余光中先生對(duì)劇中的人名雙關(guān)做了特殊處理, 將“Ernest”翻譯為“任真”,保留了原名的雙關(guān)意蘊(yùn)。“Ernest”與“earnest”同音雙關(guān),“任真” 與“認(rèn)真”也達(dá)到了相似的效果?!癇unbury(邦伯里)”是阿爾杰農(nóng)能為下鄉(xiāng)玩樂(lè)而杜撰的并不存在的病人,這位“邦伯里”實(shí)為偽裝自己真面目的面具。因此, 余光中先生譯為“梁勉仁”,暗指“兩面人”,一語(yǔ)雙關(guān),譯出了原作的精神內(nèi)涵。[2]吳琦,余秀芬主要研究了劇中人物在談話時(shí)所使用的雙關(guān)語(yǔ),包括:“christened”、“duties”、“l(fā)ose”等詞。例如: 阿爾杰農(nóng)告訴賽茜莉(Cecily),“I must get christened at once--I mean we must get married at once”.“Christened” 在宗教儀式中有兩個(gè)含義, 一是“取名字”,二是“施洗禮”。阿爾杰農(nóng)利用這個(gè)詞的多義性巧妙地掩飾了自己的真實(shí)意圖, 同時(shí)暗示讀者他將要找牧師重新取名。[3] [1]
不過(guò),很少有人對(duì)劇中的Ernest,Bunbury、Railway Station、Business的雙關(guān)做詳細(xì)深入的分析。
一、人名的雙關(guān)
杰克和阿爾杰農(nóng)是劇中的兩位主人公,杰克在城里的化名是埃納斯特(Ernest),阿爾杰農(nóng)在鄉(xiāng)下的化名為邦伯里(Bunbury),而“Earnest”、“Bunbury”
具有典型的雙關(guān)含義,貫穿了整個(gè)戲劇。從英文詞典的定義我們可以知道,雙關(guān)語(yǔ)一定是:使用具有兩個(gè)或多個(gè)意義的一個(gè)詞或幾個(gè)詞,或者具有相同或相似發(fā)音的詞,以產(chǎn)生幽默效果,是一種文字游戲。[4] (P12)
(一) Ernest的雙關(guān)
在《認(rèn)真的重要》中,“Ernest”(即Earnest)是杰克為了進(jìn)城游玩而編造的虛名。“Ernest”這一名字推動(dòng)了整個(gè)故事情節(jié)的發(fā)展,是整個(gè)故事的主線。王爾德對(duì)該名“Ernest”玩的雙關(guān)文字游戲,更是讓讀者感受到了他幽默、風(fēng)趣的藝術(shù)風(fēng)格。
劇中,阿爾杰農(nóng)和杰克就“Ernest”這一名字,產(chǎn)生了許多有趣的對(duì)話,下面摘取一例:
Algernon: You have always told me it was Ernest. I have introduced you to every one as Ernest .You answer to the name of Ernest. You look as if your name was Ernest. You are the most earnest looking person I ever saw in my life .It is perfectly absurd your saying that your name isnt Ernest (p.9).
此處,雙關(guān)語(yǔ)“Ernest”的應(yīng)用,第一層意義指“埃納斯特”這一人名。但是,當(dāng)讀者看到“Ernest”時(shí),會(huì)聯(lián)想到earnest(認(rèn)真、誠(chéng)實(shí)、正經(jīng)),這是第二層含義。縱觀整個(gè)戲劇,阿爾杰農(nóng)和杰克都想被叫做“Ernest”(埃納斯特),甚至,兩人為了能夠得到該稱呼,不惜找牧師重新施洗禮,取名字。因?yàn)?,只有這樣才可以在各自心愛(ài)的姑娘心中留下認(rèn)真、誠(chéng)實(shí)、正經(jīng)(earnest)的印象,才有可能抱得美人歸。阿爾杰農(nóng)心愛(ài)的姑娘叫賽茜莉(Cecily),杰克喜歡的女孩叫格溫多林(Gwendolen),兩位姑娘都想嫁給名叫埃納斯特(Ernest)的紳士,因?yàn)閾碛羞@個(gè)名字的紳士,意味著他是一位“認(rèn)真、誠(chéng)實(shí)、正經(jīng)”的人。具備這些品質(zhì)的男子使得兩位姑娘對(duì)婚姻充滿了信心。然而,隨著故事的發(fā)展,真相被層層剝開(kāi),原來(lái)埃納斯特(Ernest)這個(gè)人根本不存在,只是阿爾杰農(nóng)和杰克撒的慌,到頭來(lái)證明了兩位上層階級(jí)的紳士根本不是誠(chéng)實(shí)、正經(jīng)的好紳士,而是不誠(chéng)實(shí),愛(ài)撒謊的騙子,揭露諷刺了維多利亞時(shí)代上流社會(huì)的貴族們的偽善性?!癊rnest”的第三層含義,則是暗指了“男同性戀”。在維多利亞時(shí)代,“earnest”這一詞暗指男同性戀,可以說(shuō)是成了男同性戀的代名詞,而當(dāng)時(shí),王爾德的同性戀傾向也不是什么秘密,因此,我們可以認(rèn)為“Ernest”只不過(guò)是一對(duì)親密的同性戀者,所編造的調(diào)劑生活情調(diào)的慌話,也暗指作者王爾德具有同性戀傾向。
(二) Bunbury的雙關(guān)
“Bunbury”(邦伯里)是阿爾杰農(nóng)為了到鄉(xiāng)下玩樂(lè)而杜撰的假名字。有了“Bunbury”(邦伯里),阿爾杰農(nóng)可以輕松自如的周旋在城市和鄉(xiāng)村之間,過(guò)著逍遙快樂(lè)的生活。正如他自己所言,他和“Bunbury”(邦伯里)是不可分開(kāi)的,即使結(jié)了婚,妻子也會(huì)愿意認(rèn)識(shí)邦伯里,因?yàn)榛楹蟮纳钍侨顺砂?,兩人不歡。
Algernon: Nothing will induce me to part with Bunbury, and if you ever get married, which seems to me extremely problematic, you will be very glad to know Bunbury. A man who marries without knowing Bunbury has a very tedious time of it (p.11).
雙關(guān)語(yǔ)“Bunbury”的運(yùn)用,包含兩層意義:第一層意義指邦伯里這一人名。第二層則是“同性相戀”的指稱。在單詞bunbury中,兩個(gè)否定“bu”表示肯定,“相似、相像”,暗含同性之意。Bunbury和單詞buggery諧音,而buggery在英國(guó)俚語(yǔ)中表示“男同性戀”之意,在維多利亞時(shí)代,“同性戀”被視為傷風(fēng)敗俗的行為。阿爾杰農(nóng)本人也在強(qiáng)調(diào),任何事物都不能使自己和邦伯里(Bunbury)分開(kāi),包括婚姻,但是婚姻卻可以為“同性相戀”打掩護(hù),避免了不少的麻煩,也就是他所說(shuō)的婚后生活是三人成伴,兩人不歡。
二、Business的雙關(guān)
在設(shè)計(jì)兩位主人公的對(duì)話時(shí),為了增加其幽默性,王爾德也使用了雙關(guān)語(yǔ),以“Business”為例。
Jack: Well, that is no business of yours.
Algernon: If it was my business, I wouldnt talk about it. It is very vulgar to talk about ones business. Only people like stock-brokers do that, and then merely at dinner parties (p.37).
在杰克和阿爾杰農(nóng)的對(duì)話中,business一詞是雙關(guān)語(yǔ)的應(yīng)用。Business有很多的意思,王爾德在該處選出了它的兩種意思,第一種是指“個(gè)人的事、私事”,第二種是指“商業(yè)、買賣、交易”。杰克告訴阿爾杰農(nóng)不要插手他的私事,但阿爾杰農(nóng)故意誤解為股票經(jīng)紀(jì)人商業(yè)活動(dòng),以此岔開(kāi)話題。
三、The Railway Station的雙關(guān)
劇中,杰克想要和格溫多林結(jié)婚,于是就去拜訪了格溫多林的母親布雷耐爾夫人(Lady Bracknell)。布雷耐爾夫人盤問(wèn)了他的出身,當(dāng)她得知杰克是在倫敦一個(gè)火車站行李寄存處的提包里被人發(fā)現(xiàn)并領(lǐng)養(yǎng)時(shí),她十分不滿意。
Lady Bracknell: Mr. Worthing, is Miss Cardew at all connected with any of the larger railway stations in London? I merely desire information. Until yesterday I had no idea that there were any families or persons whose origin was a Terminus (p.56).
布雷耐爾夫人所說(shuō)的這番嘲弄話,尤其是她對(duì)火車站(The Railway Station)的解讀,是一個(gè)典型的雙關(guān)。火車站(The Railway Station)是杰克可以追溯自己真正身份來(lái)源的地方,換言之,火車站就是杰克的出身地方。在英國(guó),火車的首站叫做始發(fā)站(the Origin),最后一站叫做終點(diǎn)站(the Terminus)。在這段對(duì)話中,王爾德故意描寫了布雷耐爾夫人分不清楚“火車路線”和“家庭譜系”及“祖籍”,揭露了布雷耐爾夫人是一位典型的“勢(shì)力眼”,根本瞧不起杰克的出身。
綜上所述,王爾德在《認(rèn)真的重要》中,對(duì)雙關(guān)語(yǔ)的把握與應(yīng)用,達(dá)到了爐火純青的程度,可以說(shuō),雙關(guān)語(yǔ)的使用是該劇的一大亮點(diǎn),也是該劇獲得成功的一個(gè)關(guān)鍵性推動(dòng)因素。不管是貫穿整個(gè)戲劇的人名雙關(guān),還是細(xì)節(jié)處的火車站等雙關(guān),都彰顯了王爾德高超的語(yǔ)言技巧,以及王爾德對(duì)維多利亞時(shí)代上層社會(huì)偽善性的諷刺。而通過(guò)對(duì)《認(rèn)真的重要》中雙關(guān)語(yǔ)的解讀,亦加深了我們對(duì)王爾德本人及其戲劇的認(rèn)識(shí)。
參考文獻(xiàn):
[1]余秀芬.從《溫德米爾夫人的扇子》和《不可兒戲》淺談王爾德的語(yǔ)言魅力[J] .宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9):141-143.
[2]王立國(guó),楊曉波.《不可兒戲》中的人名雙關(guān)及余光中的翻譯策略[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3):79-81.
[3]吳琦.論奧斯卡·王爾德《認(rèn)真的重要》中的雙重性[J]. 新鄉(xiāng)師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2004,(4):81-83.
[4]趙會(huì)軍. 雙關(guān)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯量化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2012.
[5](英)Oscar Wilde. The Importance of Being Earnest [M]. Scotland:Prestwick House Inc, 2005.