朱++凱
[摘要]本文從奈達(dá)提出的功能對(duì)等的視角下,分析了成都市標(biāo)示翻譯中存在的問題,并提出改進(jìn)標(biāo)志翻譯的建議,以規(guī)范成都市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯。
[關(guān)鍵詞]功能對(duì)等;標(biāo)識(shí)語(yǔ);翻譯
[中圖分類號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671-5918(2015)02-0161-02
doi:10. 3969/j.issn.1671-5918. 2015. 02-081
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxh.net
隨著改革開放的逐漸深入,中國(guó)的國(guó)門已向世界敞開。近幾年來,國(guó)內(nèi)外的人員流動(dòng)顯得愈發(fā)頻繁,每年有大量的外國(guó)人民來到中國(guó)進(jìn)行學(xué)術(shù)交流、出席商業(yè)活動(dòng)、或是到各大城市游玩,感受中華文化。作為四川省的省會(huì),成都市每年會(huì)接待大規(guī)模的外國(guó)游客;數(shù)據(jù)顯示,目前已有229家世界500強(qiáng)企業(yè)落戶成都。因此,成都市的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯工作顯得尤為重要。我們必須保證其準(zhǔn)確性,不會(huì)讓外國(guó)人感到困惑不解。然而,筆者通過一段時(shí)間的調(diào)查,發(fā)現(xiàn)成都市的公共標(biāo)示翻譯有諸多問題。
一、標(biāo)識(shí)語(yǔ)的概念
標(biāo)識(shí)語(yǔ)也被稱為公示語(yǔ),是指在公共場(chǎng)合給公眾看的文字語(yǔ)言,屬于對(duì)外宣傳的一部分。在全球化的背景下,由于我國(guó)與其他國(guó)家的經(jīng)貿(mào)往來日益頻繁,各大城市的標(biāo)示語(yǔ)逐漸出現(xiàn)了對(duì)應(yīng)的英文翻譯。標(biāo)識(shí)語(yǔ)所涵蓋的范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)的語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)都可以歸于標(biāo)識(shí)語(yǔ)范疇。
二、奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論
功能對(duì)等理論是由美國(guó)著名的翻譯家尤金.A.奈達(dá)提出的。他將自己的一生都奉獻(xiàn)在了《圣經(jīng)》的翻譯中了,在翻譯過程中,他得出了屬于自己的一套翻譯理論。他提出的核心理念就是“功能對(duì)等”,即譯者在翻譯的時(shí)候,不應(yīng)該追求字對(duì)字的翻譯,而是應(yīng)在兩種語(yǔ)言之間達(dá)成功能上的對(duì)等。并且,他認(rèn)為功能對(duì)等體現(xiàn)在以下四個(gè)方面:詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等。他認(rèn)為譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)中,應(yīng)將重點(diǎn)放在翻譯作者要表達(dá)的內(nèi)容上,而非文字的形式。因?yàn)樾问綍?huì)阻礙文化的交流,掩藏源語(yǔ)的文化意義。
三、成都市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是為了讓外國(guó)人看懂指示牌上的內(nèi)容,但是如果標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯有錯(cuò)誤,會(huì)造成一些不必要的誤會(huì)。成都市常見的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤有一下幾類:
(一)拼音問題
成都市有些標(biāo)識(shí)語(yǔ)上的翻譯并非英文翻譯,而是漢語(yǔ)拼音。例如:稽查譯為“Ji Cha”;一環(huán)路北三段譯為“Yi Huan LuBei San Duan”;有些警察的制服上印的是“Jing Cha”,而并非“Police”。由于中國(guó)人看得懂中文,拼音對(duì)我們來說是多余的。大部分的外國(guó)人也不懂拼音,就算懂拼音他們也不明白其含義,因此,這種用拼音代替的假翻譯就毫無意義。
(二)拼寫錯(cuò)誤
目前,成都市一些地方的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中含有明顯的拼寫錯(cuò)誤。例如:二環(huán)路東三段一家手機(jī)店招牌上的“China”寫成了“Chine”;汽車站的旅游地圖上,樂山大佛寫成了“Je ShanGrand Buddha”;金沙車站的售票處的翻譯是“Ticket Offce”;新會(huì)展中心的翻譯則是“New Expostion Center”。拼寫錯(cuò)誤完全是由于譯員或其他工作人員的粗心造成的,這種錯(cuò)誤是不應(yīng)該發(fā)生的。
(三)譯名不統(tǒng)一
筆者在一環(huán)路南三段站發(fā)現(xiàn)該地的指示牌的翻譯不統(tǒng)一,出現(xiàn)了三種不同的譯文:“SECTION 3RST RING ROADSOUTH”、“1 HUANLU NAN 3 DUAN”、“Section 3Rst Ring RoadSouth”。通過網(wǎng)友上傳的圖片發(fā)現(xiàn),成都市紅星路二段的路名翻譯也沒有統(tǒng)一,街上的路牌翻譯為“HONG XING LU 2 DU-AN”,但附近的公交站臺(tái)標(biāo)識(shí)翻譯是“SEC - TION2,HONGXIN-GROAD”。關(guān)于“路”、“街”、“巷”的指示牌的翻譯也不統(tǒng)一。譬如:“三友路”譯為了“SANYOU RD.”、“SANYOU LU”。另外,不同路名的翻譯也尚未統(tǒng)一。例如:“先鋒路、互助路、華油路、府青路”中的“路”譯為“LU”,但是“紅星路二段、德盛路”的“路”譯為了“ROAD”。“東安南路”的譯文是“DONG'ANROAD SOUTH”,其中“東安”是拼音,“南路”是英文,這種譯文很正確??墒?,“建設(shè)北路”和“北站西一街”卻并沒采取這種翻譯方法,而是全用的是拼音。其實(shí)很多當(dāng)?shù)厝丝吹竭@么多不統(tǒng)一的地名都會(huì)感到十分困惑,有時(shí)都找不到方向,何況是對(duì)成都完全不熟悉的外國(guó)人了。作為全國(guó)知名的旅游城市,成都的標(biāo)識(shí)語(yǔ)應(yīng)統(tǒng)一起來,這樣更利于游客出行。
(四)字對(duì)字的翻譯
筆者發(fā)現(xiàn)很多標(biāo)示語(yǔ)的翻譯陷入了字對(duì)字翻譯的誤區(qū)。例如“植物養(yǎng)護(hù)記錄”的譯文是“The Plant Protects The Re-cord”;“安全管理”譯為了“Security Management”;“小心碰頭”譯為了“Attention Your Head”:“CARE HEAD”;有些地方的指示牌“觀眾請(qǐng)止步”則譯為了“Please stop views”和“No Visi-tors”;一些機(jī)構(gòu)“暫停服務(wù)”的翻譯是“Pause Ministrv”。成都某公園內(nèi),“講解接待處”的翻譯是“Explain Reception”。這些譯文完全讓人不知所云,是典型的字對(duì)字翻譯歸根到底這是由于譯者望文生義所導(dǎo)致的。譯者直接將原文拆分成幾個(gè)部分,然后進(jìn)行分別翻譯,而非翻標(biāo)識(shí)語(yǔ)真正要表達(dá)的意思。
(五)語(yǔ)法錯(cuò)誤
根據(jù)筆者所搜集的資料,發(fā)現(xiàn)成都市一部分標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤。例如“請(qǐng)照顧小孩及長(zhǎng)者”中給出的譯文是“Take care of the children and elderly”。其中,“children”前不應(yīng)該有冠詞“the”,“elderly”前面應(yīng)該加上“the”,因?yàn)橛⑽闹小皌he”加形容詞表示一類人,如果前面沒有定冠詞“the”就不成立。另外,譯文中只有“Take”首字母大寫了,其余的首字母均為小寫,應(yīng)該把其他單詞的首字母也大寫才更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。筆者在成都某一街道看到“小心碰頭限高2米”的翻譯是“Mind your head The limit is high2 metre”。其中“metre”應(yīng)該是復(fù)數(shù)形式,并且“high”應(yīng)放在最后才對(duì)。其實(shí)英文中“限高”的表達(dá)是“height limit"。有的公共衛(wèi)生間門口的標(biāo)語(yǔ)是“Re-strooms-Men”,由于所指的男廁所只有一個(gè),所以這里的“re-stroom”應(yīng)該是單數(shù)。而且英文中也沒有“restroom”和“men”之間加上連字符的用法,一般寫上“Men's Restroom”就可以了。endprint
(六)中式英語(yǔ)
很多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯完全是譯者想當(dāng)然翻譯的結(jié)果,很多譯文一看便知道是中式英文,不地道,外國(guó)人看了也不明白在說什么,起不到引導(dǎo)的作用。譬如,成都市某一景區(qū)內(nèi)“游客休息區(qū)”的翻譯是“Rest Room For Visitors”,其中“Restroom”應(yīng)連在一起,它不是兩個(gè)單詞,而且其意思是“衛(wèi)生間”并沒有“休息”這一層含義。休息區(qū)譯為“Rest Area”就行了。有些電影院的“出口”的翻譯竟然是“Export”,該詞表示的是貨物、商品在國(guó)際市場(chǎng)上的出口,而并不是指某一地點(diǎn)的出口處。另外,成都地鐵站名“孵化園”的譯名是“Incubation Park”,很多人認(rèn)為這一譯名會(huì)讓人想到母雞孵蛋的情景而不是高新開發(fā)區(qū)。中文中的“孵”有創(chuàng)業(yè)的意思,所以筆者認(rèn)為將其改為“Founda-tion Park”可能更好。
(七)譯文生硬
生活中會(huì)常??吹健伴e人免進(jìn)”或“請(qǐng)勿攜帶外食入內(nèi)”等標(biāo)語(yǔ),它們配有的翻譯是“Strangers are Forbidden”,“Please EatOutside Food!”。這種譯文雖然沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,也能讓人看懂,但看到譯文會(huì)讓人產(chǎn)生一種距離感,因?yàn)樽g文過于生硬。更有甚者,有的譯文只有一個(gè)詞——“STOP!”或是“Guest go no fur-ther”。其實(shí)中文只是要表達(dá)不要讓游客人內(nèi)的意思。依據(jù)奈達(dá)“功能對(duì)等”的原則,譯文譯為“Staff Only”,這樣的翻譯更加禮貌,既表達(dá)出了中文的意思,也更符合英文的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)了對(duì)公眾的尊重。成都市有的公交車上的“老弱病殘座”的“老”譯為了“the old people”,但是在西方國(guó)家很少有人會(huì)直接用“old”一詞來形容別人,一般使用更加委婉的“semor”。
四、如何規(guī)范成都標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯
(一)遵循“功能對(duì)等”的翻譯原理
翻譯公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候應(yīng)該跳出中文的束縛,力求把中文要表達(dá)的內(nèi)容用正確無誤、地道且符合英文表達(dá)習(xí)慣的方式翻譯出來即可。這就要求譯員對(duì)中文和英文同時(shí)具有很好的理解和運(yùn)用能力,即能正確的理解中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),并且能用道地的英文用法傳遞出中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的信息意圖。只有這樣才能避免字對(duì)字的死譯。中文和英文的標(biāo)識(shí)語(yǔ)作用很相似,基本上有一下五大類:指示、公告、指令、警示、禁止。所以也為譯者遵循“功能對(duì)等”的翻譯原理提供了基礎(chǔ)。很多情況下,中英文公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的核心內(nèi)容是一致的,譯者可以借鑒英語(yǔ)國(guó)家的標(biāo)識(shí)語(yǔ)幫助翻譯。例如“只準(zhǔn)臨時(shí)停車下客”可以譯為“Pick Up AndDrop Off Only.No Parking”;“請(qǐng)勿隨地吐痰”可譯為“No Spit-ting”;“請(qǐng)勿踐踏草坪”則可譯為“Keep Off Grass”。以上例子中的譯文都很地道,運(yùn)用了奈達(dá)的“功能對(duì)等”的翻譯原則,將重點(diǎn)放在了內(nèi)容而非形式上,規(guī)避了死譯。
(二)建立專門的公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯隊(duì)伍
標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯并非易事。在一些情況下,中文標(biāo)識(shí)語(yǔ)帶有中國(guó)特色,譯員必須吃透中文標(biāo)識(shí)語(yǔ),然后才能進(jìn)行翻譯。翻譯過程中,也并不是光查閱字典就能完成的,還需要與專家進(jìn)行討論、分析才能得出最終的答案。例如上?!笆啦?huì)”的很多翻譯都是眾多專家一起討論才得出來的。另外,前文中提到,成都市同一道路的名稱翻譯有兩個(gè)以上的版本。建立專門的翻譯小組后,既有利于統(tǒng)一成都市各地標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,也有利于統(tǒng)一管理、統(tǒng)一審核。
(三)提高標(biāo)識(shí)語(yǔ)制作人員的責(zé)任心和素質(zhì)
很多公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)有一些低級(jí)錯(cuò)誤,例如拼寫錯(cuò)誤和語(yǔ)法錯(cuò)誤。筆者認(rèn)為,這些錯(cuò)誤可能是標(biāo)識(shí)語(yǔ)在制作時(shí)由于相關(guān)工作人員的疏忽和粗心造成的。因?yàn)楹芏喙ぷ魅藛T根本不懂英語(yǔ),因此就算出現(xiàn)了大小寫錯(cuò)誤、少印了某個(gè)字母、或是將字母排列順序搞反了諸如此類的現(xiàn)象,他們也察覺不到。所以提高工作人員的責(zé)任感,工作時(shí)能有認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,相信標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中低級(jí)錯(cuò)誤的現(xiàn)象會(huì)少很多。
五、結(jié)束語(yǔ)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯看似無足輕重,但是卻直接關(guān)系到了一個(gè)城市甚至一個(gè)國(guó)家的軟實(shí)力。錯(cuò)誤的翻譯不僅會(huì)給外國(guó)人造成困惑,而且會(huì)損害成都這座美麗的旅游城市在國(guó)際上的形象。因此,是時(shí)候?qū)Τ啥际械墓矘?biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯進(jìn)行整改,規(guī)范成都市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]李良玉,于巧峰.漢語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯原則[J].上海翻譯,2008 (1).
[2]唐金蓮.從目的論角度看廣州城市道路標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2012(1)
[3]王守仁.公共標(biāo)識(shí)英文譯寫指南[M].南京:南京大學(xué)出版社,2010.
[4]楊永林.常用標(biāo)志英文譯法手冊(cè)[M].北京:商務(wù)印書館,2012.endprint