千尋
中國是一個(gè)擁有幾千年文化傳統(tǒng)的禮儀之邦,由于自古以來就極其重視禮節(jié)和禮貌,所以就衍生出了許許多多,豐富多彩的人際稱呼。他們不但各司其職,還具體入微地表明了種種人際關(guān)系的細(xì)致差別,人際稱呼是一種文化現(xiàn)象,是一種表示人際的文化,他是從一個(gè)側(cè)面反映了傳統(tǒng)文化淵源的事跡符號(hào),我們姑且叫他稱謂文化。
稱謂中敬稱詞用得最多的,最普遍的,就是“您”字了。不過這個(gè)敬稱詞,在我國歷史上,出現(xiàn)的很晚。大約是,從元明戲曲小說開始才逐步使用而來的。
稱呼是一種文化現(xiàn)象,從一個(gè)時(shí)代的稱呼中,我們可以窺見一個(gè)時(shí)代的風(fēng)貌。稱呼也是一面鏡子。稱呼的變化是文化的變化,同時(shí)也被視為歷史文化的折射。
中國人的稱呼,實(shí)質(zhì)上就是一部中國文化的發(fā)展史,其中蘊(yùn)含著中華民族悠久的文化歷史的沉淀與變遷。中國人的稱呼是宗法、習(xí)俗、等級(jí)、地位、聲望等的反映,尊長、后輩、上級(jí)、下屬各有各的一套稱呼,誰也不能逾越。從稱呼中我們可以看到國人對(duì)宗法禮制、尊卑長幼等禮法習(xí)俗的重視,對(duì)官職、科舉的表示方式。
古往今來,中國人的稱呼既反映出了人們對(duì)于成功的觀念,又透射著一種“自卑下之道”的“謙恭精神”,這種人生精神,必定要在人們的語言、稱呼中體現(xiàn)出來。
尊稱,也叫敬稱,是對(duì)談話對(duì)方表示尊敬的稱呼,表示尊稱所用的詞叫做敬辭。
按敬辭的詞性分三種情況:
(一)是直接用表敬稱的代詞,一般是單音節(jié)詞,常用的有“汝、爾、子、而、公、君”等,這些均可譯作“您”。
(二)是用名詞來代替代詞稱呼對(duì)方,這種詞都是雙音節(jié)詞,這種稱呼又有三中形式:一般的尊稱用“先生、吾子”等;也可用對(duì)方所在的處所或手下的人來代表對(duì)方,常用的有“足下、陛下、閣下、執(zhí)事、左右”等;還有用官職身份尊稱對(duì)方的,如“大王、大夫、將軍、公子”等。這些名詞也都可譯為“您”,陛下是專稱君主皇帝,可不譯,官職身份的也可不譯。
(三)是用形容詞來稱呼與對(duì)方有關(guān)的人物行為,這種詞一般是雙音節(jié)詞,前一個(gè)為形容詞,后一個(gè)為與人物有關(guān)的名詞。常見的有:
尊:尊府、尊兄、尊駕、尊夫人;
賢:賢弟、賢妻
仁:仁兄、仁弟
這些詞一般都不需要翻譯。
這些敬辭隨著社會(huì)的發(fā)展發(fā)生了變化,以上一二兩種情況到現(xiàn)在基本不用了;而第三種普遍仍用,這些稱呼既很尊重對(duì)方,又有親切感,語言氣氛也很和諧。
現(xiàn)在我們稱呼對(duì)方的代詞只有“你”和“您”,而古代,雖然有“汝,爾、若、而、乃”等好幾個(gè)稱法,但是他們無論對(duì)長輩、平輩說話時(shí),從來不用這些詞,認(rèn)為如此稱呼不禮貌。
古人有多種多樣表示尊敬的方法,大概有如下數(shù)種。<