鄒尚非
【摘要】商務(wù)合同是規(guī)定合同當(dāng)事人權(quán)利和義務(wù)的具有法律效力的正式文件,對合同文本翻譯質(zhì)量有著很高的要求。該文基于商務(wù)英語合同的詞法和句法特點,分析了英語商務(wù)合同翻譯的原則和方法,旨在提高翻譯的準(zhǔn)確性,保證交易雙方的利益。
【關(guān)鍵詞】英語商務(wù)合同 翻譯原則
一、前言
隨著國際間的商務(wù)往來日益頻繁和廣泛,商務(wù)合同在國際交流中所起的作用也變得越來越重要,此外由于貿(mào)易有關(guān)方涉及不同的國家,起草與翻譯國際商務(wù)合同就成為商務(wù)領(lǐng)域中的一項重要工作。
二、英語商務(wù)合同的語言特征
1.詞匯層。詞匯是語言的建筑材料,而單詞是構(gòu)成語言的最基本的獨立運用單位,所以正確理解和選擇詞匯是保證商務(wù)合同英語翻譯質(zhì)量的首要條件。商務(wù)合同有很強的法律兼容性。因而要求詞匯專業(yè)性、正式、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確且簡潔、明了。
(1)專業(yè)詞匯。商務(wù)合同種類繁多,包括貨物銷售合同、加工裝配合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同等,涉及貿(mào)易、技術(shù)、法律、農(nóng)業(yè)等學(xué)科。而專業(yè)術(shù)語是用來確切表達(dá)科學(xué)概念的詞,具有豐富的內(nèi)涵和外延。它們要求單義性,排斥多義性和歧義性,且都是固定的,不得隨意更改。例如“collection”、“confirm”、“accept”、“tolerance”和“more or less”在普通英語中通常被譯為“收集”、“確認(rèn)”、“接受”、“承受”和“大約”,而在合同中,這些詞則是商務(wù)術(shù)語,分別是“托收”、“保兌”、“承兌”、“公差”和“溢短裝”的意思。
(2)古體詞匯。頻繁使用古語詞是商務(wù)合同的又一特征。古語詞雖然看起來有些過時,但卻增加了合同語言的正式性和嚴(yán)肅性。這些詞通常由“here,there,where”等副詞和“in,of,under,by,after,with,”等小品詞組合而成。如:hereinafter的意思是“在接下來的合同里”,而在漢語合同中,“下列”就是這一意思的最好體現(xiàn)。再如,“hereafter”譯為“自此、今后”,“hereby”譯為“特此、茲”,“herein”譯為“此中,于此”,“ hereof”譯為“在本文中、關(guān)于這點”,“ hereto”譯為“在此、于此”,“thereto”譯為“另外、隨附”“whereas”譯為“鑒于”,“whereof”譯為“茲特”等等。
(3)近義詞或相關(guān)詞并列。在商務(wù)合同英語中有詞匯并列使用的現(xiàn)象,即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用。有些詞是為了突出彼此的共同義項,其目的是為了限定其惟一詞義,排除由于詞匯多義可能產(chǎn)生的歧義。
2.語法層
(1)語態(tài)的選用。在合同中,漢語多使用主動語態(tài),英文多使用被動語態(tài),這與英漢的思維方式有關(guān)。尤其是漢語合同中的一些形式上主動、意義上被動的無形式標(biāo)識的句子,在英語中常譯成被動語態(tài),這能突出商務(wù)合同客觀、公正、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?,避免把個人的主觀性牽涉進(jìn)來。
例:買方以發(fā)票金額110%投保一切險。
譯文:Insurance shall be covered by the buyer against all risks.(被動語態(tài))
(2)否定句的表達(dá)。商務(wù)合同常用一些否定句子來約束當(dāng)事人的行為,漢語商務(wù)合同中經(jīng)常會用“任何人不得做某事”、“在任何情況下也不”、“雙方均未”、“如果不能”等否定的句子,英文要根據(jù)句子語氣和語言表達(dá)效果采用不同的句式表達(dá)。
例1:未經(jīng)對方同意,任何一方不得擅自轉(zhuǎn)讓。
譯文:Neither party,without prior consent of the other may assign or transfer.(否定詞放在句首,表達(dá)強烈的禁止性氣氛。)
例2:若通過友好協(xié)商達(dá)不成協(xié)議,則…
譯文:In case no settlement can be reached,the case in dispute shall…(加強語氣,采用否定移項法,把漢語謂語的否定移到英文主語的位置。)
(3)長句中狀語的特用。商務(wù)合同通常采用長句來明確規(guī)定合同雙方的權(quán)利和義務(wù),通常一個條款就用一個長句表達(dá)。作為法律文件的商務(wù)合同,必須要明確規(guī)定當(dāng)事人各方應(yīng)在什么時候、什么地點、在什么情況下以什么方式完成和履行其義務(wù)和職責(zé),這就需要大量使用時間、地點、條件、方式等狀語。例:Where,through securities trade at a stock exchange,an investor comes to hold 5 percent of shares issued by a list of company,the investor shall,within three days from the date on which such share holding becomes a fact,submit a written report to the Securities Regulatory Authorities under the State Council.(通過證券交易所的證券交易,投資者持有一個上市公司已發(fā)行的股份的百分之五時,應(yīng)當(dāng)在該事實發(fā)生之日起三日內(nèi)向國務(wù)院證券監(jiān)督管理機(jī)構(gòu)做出書面報告。)
三、英語商務(wù)合同翻譯的原則
1.準(zhǔn)確性原則。商務(wù)合同明確規(guī)定了合同雙方的義務(wù)、權(quán)力、行為準(zhǔn)則等條款,因此譯文是否能夠完整準(zhǔn)確地傳遞原始合同內(nèi)容將會影響到當(dāng)事人對合同條款的理解和執(zhí)行力度,而譯文的疏漏往往會引起誤解甚至是糾紛。因此,“完整準(zhǔn)確”是合同翻譯的首要目標(biāo)。如:
The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods.
譯文:由有關(guān)的運輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。該譯文的表述不夠準(zhǔn)確。句中“concerned”按其字面意思翻譯成“有關(guān)的”顯得模糊籠統(tǒng)。根據(jù)合同內(nèi)容做具體分析后,可以看出,運輸機(jī)構(gòu)和合同貨物之間的關(guān)系是“承運”的關(guān)系。所以改譯成“由承運的運輸機(jī)構(gòu)所開具收據(jù)的日期即被視為交貨日期”更能體現(xiàn)其實質(zhì)意義。
2.專業(yè)性原則。專業(yè)性原則是進(jìn)行合同翻譯的基本原則?;谄鋵I(yè)性極強的語言特點,進(jìn)行外貿(mào)合同翻譯時,應(yīng)先保證合同的專業(yè)性。因此,翻譯人員必須掌握相關(guān)項目專業(yè)詞匯,才能保證譯文的專業(yè)性。
例如:The lead partner submits a copy of the short term cash flow which covers the period from September 1997 to February 1998.Mr.Marchesini highlights the main items of the cash flow,which are the Endowment fund and the advance payment as far as the receipt is concerned,and the down payment for TBMs and plants,purchase of fixed assets and the advance payment to subcontractors for the expenditures.
要譯好這段文字,關(guān)鍵就在于要熟練掌握這里面出現(xiàn)的幾個財經(jīng)方面的專業(yè)術(shù)語,即cash flow(現(xiàn)金流量、現(xiàn)金流轉(zhuǎn)),endowment finch(留本基金),advance payment(預(yù)付款),receipt(收據(jù)),down payment(分期付款的定金),fixed asset(固定資產(chǎn)),expenditure(支出、費用)。完全理解后可譯為:
“責(zé)任方遞交了一份從1997年9月到時候1998年2月的短期現(xiàn)金流量表。馬切西尼先生強調(diào)指出:主要的現(xiàn)金流就收入款項而言有集資款和預(yù)付款,就支出款項而言有TBM(隧洞掘進(jìn)機(jī))設(shè)備定金、固定資產(chǎn)購置費和分包商預(yù)付款?!?/p>
3靈活性原則。雖然英語商務(wù)合同對翻譯的專業(yè)性和準(zhǔn)確性具有非常高的要求,但是,并不意味其的靈活性被否定。進(jìn)行英文商務(wù)合同翻譯時,應(yīng)基于翻譯準(zhǔn)確性、專業(yè)性基礎(chǔ)上,可以根據(jù)自身翻譯的特點和合同雙方的需求進(jìn)行靈活性翻譯。
例如:“Vendor” shall mean the person to whom the Purchase Order is issued,who shall be deemed as an independent contractor and shall supply the Materials and/or perform the Works at its sole risk and account,and include its legal successors and/or assigns.
在翻譯此句之前,首先要分析其句子結(jié)構(gòu)。本句共有兩個定語,用于修飾“the person”,在第二個從句中,“who”作為主語擁有三個并列的謂語動詞,因此在翻譯時必須切分句子,并適當(dāng)添加主語。譯文:“銷售商”系指采購訂單的接受人。銷售商必須被視作獨立的承包商,必須獨立承擔(dān)提供材料和/或?qū)嵤┕こ痰娘L(fēng)險和費用。銷售商包括其合法接任者和/或代理人。
四、結(jié)束語
隨著中外經(jīng)濟(jì)交流的增加,英語商務(wù)合同的應(yīng)用范圍也逐漸擴(kuò)大。為保證譯文的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,翻譯人員必須提高自己的專業(yè)素質(zhì),并根據(jù)合同條款中所傳達(dá)信息進(jìn)行翻譯,保證譯文的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]Leech.G.Semantics, Harmondsworth.Penguin.1974.
[2]胡庚申.王春暉.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M].北京:外文出版社.2002.
[3]周燕.廖瑛.英文商務(wù)合同長句的語用分析及其翻譯[J].中國科技翻譯.2004.4.
[4]毋鵬燕.從功能對等理論探討商務(wù)合同英語詞匯翻譯[J].海外英語.2013.1.
[5]張延松.動態(tài)對等理論指導(dǎo)下的英文商務(wù)合同翻譯[J].科教文匯.2013.2.