• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《莊子》英譯對(duì)比分析

    2015-05-30 18:16:56杜雯雯
    校園英語(yǔ)·上旬 2015年10期
    關(guān)鍵詞:翻譯原則對(duì)比分析莊子

    【摘要】該文選取理雅各和翟里斯的英譯本進(jìn)行分析對(duì)比,參照賴(lài)斯《翻譯批評(píng)——其潛能與局限性》,嘗試圍繞理解、語(yǔ)體、句法,指出典籍英譯應(yīng)遵循的基本原則。

    【關(guān)鍵詞】《莊子》對(duì)比分析 典籍英譯 翻譯原則

    【Abstract】This paper has a comparative study of two English versions of Legges and Giless.Centering upon the degree of comprehension,style and grammar,according to Reisss book Translation Criticism-The Potentials and Limitations.

    【Key words】Zhuangtzu; Comparative study; Chinese classics translation

    《莊子》是一部具有哲學(xué)、文學(xué)、宗教色彩的中國(guó)文化典籍。該文選取理雅各和翟里斯的英譯本進(jìn)行分析對(duì)比,圍繞理解、語(yǔ)體、句法,指出譯者做出的選擇及應(yīng)遵循的基本原則。萊斯提出,文本可以分為三大類(lèi):“注重內(nèi)容的”文本,“注重形式的”文本和“注重吁請(qǐng)的”文本。《莊子》作為一部中國(guó)文化典籍,該類(lèi)文本注重用語(yǔ)言的適當(dāng)形式來(lái)表達(dá)情感和語(yǔ)言的美學(xué)功能。

    理解是翻譯的基礎(chǔ),在翻譯中譯者的理解總會(huì)受到諸多因素的制約。東西文化差距導(dǎo)致英漢語(yǔ)言差異,且《莊子》年代久遠(yuǎn),這種時(shí)空雙重差異導(dǎo)致其英譯困難重重。其文字晦澀,風(fēng)格多變,這就要求譯者要宏觀把握上下文,在力求讓譯本易懂的同時(shí),保證行文流暢。在《天道》中“意有所隨;意之所隨者,不可以言傳也,而世因貴言傳書(shū)。”理雅各譯:But those ideas are a sequence of something else;… 意有所隨意思是“意義自有其所指向之處”。莊子把道作為世界本原,意義只可意會(huì)不可言傳。理雅各譯為a sequence of something else表達(dá)出了原義,保留了原文道破但不說(shuō)破的神秘感,風(fēng)格得以保留。翟里斯譯為T(mén)hat thought has a certain bias which cannot be conveyed in words.這句話明顯與原文有所出入,說(shuō)明他對(duì)原文理解有偏差。

    《莊子》中大量使用修辭使句子對(duì)仗工整,具有音韻美和形式美。譯者不僅要保證譯文準(zhǔn)確性,更要考慮到語(yǔ)言形式與風(fēng)格。《秋水》中“可以言論者,物之粗也;可以意致者,物之精也。言之所不能論,意之所不能致者,不期精粗焉?!崩硌鸥髯g為:What can be discoursed about in words is the grossness of things; what can be reached in idea is the subtlety of things.理雅各用詞較高雅莊重,結(jié)構(gòu)較為貼近,句式整齊。翟里斯譯為:The greatness of anything may be a topic of discussion,or the smallness of anything may be mentally realized.翟里斯用詞greatness,smallness則較為通俗樸素,結(jié)構(gòu)與原文比較貼近。其譯文追求明白曉暢,譯筆較為靈活,上下文讀起來(lái)更為連貫。

    英語(yǔ)重形合而漢語(yǔ)重意合,因此翻譯古漢語(yǔ)時(shí)為了保證通順易懂,需要對(duì)漢語(yǔ)中省略的成分進(jìn)行補(bǔ)充。如在《天道》中“桓公讀書(shū)于堂上,輪扁斫輪于堂下,釋椎鑿而上,問(wèn)桓公曰:敢問(wèn)公之所讀者何言邪?”理雅各譯為Duke Hwan,seated above in his hall,was(once)reading a book,and the wheelwright Phien was making a wheel below it.Laying aside his hammer and chisel,Phien went up the steps 翟里斯譯為Duke Huan.(The famous ruler of the Ch'i State.Flourished 7th century B.C.)(171)was one day reading in his hall,when a wheelwright who was working below理雅各比較注重直譯,嚴(yán)格按照原文內(nèi)容形式進(jìn)行翻譯。而翟里斯則力求忠實(shí)原文,通俗易懂。

    通過(guò)以上對(duì)比研究,筆者發(fā)現(xiàn)這三方面不可分割,雖嘗試僅從語(yǔ)言因素進(jìn)行分析,但語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素密不可分。因此譯作難免會(huì)受到主客觀因素影響,在表達(dá)上和語(yǔ)體上也會(huì)不同,因而在翻譯批評(píng)時(shí)單純地從語(yǔ)言因素方面考慮是不夠全面的。鑒于典籍英譯的實(shí)際情況,只要基本上符合原文精神,這在翻譯原則或標(biāo)準(zhǔn)上來(lái)說(shuō)是完全容許的。典籍作品翻譯需采取一種積極進(jìn)取和開(kāi)放的態(tài)度,使《莊子》研究走向多元化。

    參考文獻(xiàn):

    [1]潘文國(guó).等.古籍英譯當(dāng)求明白.通暢.簡(jiǎn)潔[A].楊自?xún)€.英漢語(yǔ)比較與翻譯(3)[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社.2000.

    [2]夏春鴿,武娜.典籍英譯方法淺析—以“莊子”英譯為例[A].海外英語(yǔ).

    [3]]James Legge.The Sacred Books of the East.Oxford:The Clarendon Press.1891.

    [4]Herbert A.Giles.Chuang Tzu,London:Bernard Quaritch,1889.A Comparative Study of the Translation of Zhuangtzu.

    作者簡(jiǎn)介:杜雯雯,女,(1991-),山東聊城人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)2013級(jí)研究生,翻譯理論與實(shí)踐專(zhuān)業(yè)。

    猜你喜歡
    翻譯原則對(duì)比分析莊子
    目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
    《莊子說(shuō)》(二十二)
    成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
    旅游景點(diǎn)名稱(chēng)翻譯的原則與策略研究
    英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
    中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
    《莊子說(shuō)》(二十)
    中老年健康(2016年8期)2016-10-17 02:03:46
    中國(guó)特色詞匯及其外宣翻譯
    考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
    《莊子說(shuō)》(十四)
    中老年健康(2016年2期)2016-03-26 09:00:33
    《莊子說(shuō)》(十五)
    中老年健康(2016年3期)2016-03-26 02:04:52
    林州市| 永丰县| 吉隆县| 宝坻区| 佳木斯市| 石屏县| 蓬安县| 汝阳县| 肇庆市| 子长县| 历史| 安乡县| 洛扎县| 黄冈市| 永丰县| 昭觉县| 棋牌| 嘉禾县| 原平市| 新田县| 玉环县| 紫金县| 密云县| 汾阳市| 南京市| 方城县| 桃园县| 新源县| 深泽县| 辽宁省| 榆社县| 普洱| 延津县| 剑河县| 合肥市| 弥勒县| 和静县| 庐江县| 聂荣县| 大城县| 琼海市|