• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    以《中國古詩170首》為例看漢詩的創(chuàng)造性翻譯

    2015-05-30 05:49:41俞丹豐
    文學教育·中旬版 2015年11期
    關鍵詞:韋利亞瑟

    俞丹豐

    內容摘要:詩歌是一種獨特的文學體裁,具有一定的美學特征,富有極高的文學欣賞價值。而漢詩中大量的優(yōu)秀作品,代表著中國古代的璀璨文化,被西方諸學者詩人翻譯成其本國語言進行研究和發(fā)現(xiàn)。亞瑟·韋利是其中漢詩英譯的著名代表之一。他所翻譯的《中國古詩170首》,運用創(chuàng)造性翻譯的手法較傳神地傳達出詩歌所代表的中國文化,為國外學者研究漢詩打下了堅實的基礎。本文旨在通過研究韋利所譯《中國古詩170首》中的幾首經(jīng)典詩歌,來研究漢詩的創(chuàng)造性翻譯。

    關鍵詞:創(chuàng)造性翻譯 亞瑟·韋利 《中國古詩170首》

    一.亞瑟·韋利的生平及其《中國古詩170首》

    亞瑟·韋利(1889-1966)是英國著名的漢學家、文學家和翻譯家。因為酷愛語言和文學的緣故,使得韋利能夠堅持不懈地研究東方文學,并最終在研究中國文學的道路上取得豐碩的成果。他集中精力于寫作、翻譯和研究,專門研究中國思想史、中國繪畫史、中國文學和日本文學。韋利著書頗豐,是位多產(chǎn)的翻譯家。他翻譯并出版了中國的《詩經(jīng)》、《論語》、《道德經(jīng)》、《西游記》等古典文學作品,在西方世界引起了極大的反響,為西方學者和文人了解中國古典文學和文化貢獻了自己的一份力量。

    韋利于1916年倫敦出版的的第一本中國古典詩歌翻譯集《中國古詩選譯》雖僅有16頁篇幅,卻在英國文學界引起了巨大反響。1917年11月15日出版的《文學拾遺》載文贊譽韋利的《中國古詩選譯》為“一顆新衛(wèi)星”。之后該書在不同年份陸續(xù)出版,并附有更多篇幅。該書與美國意象派領導人龐德的《神州集》一起,成為二十世紀初期新詩運動的典范譯著。本文將以亞瑟·韋利所譯的《中國古詩170首》為研究對象,并以創(chuàng)造性翻譯為橋梁來研究漢詩英譯的巧妙之處。

    二.《中國古詩170首》中質樸自然的語言風格

    “優(yōu)秀的詩歌譯作可看做具有自身獨立意義的新詩作品,每篇譯作都有必要看成是一定程度上對原作的評鑒。”[1]韋利的《中國古詩170首》就是如此。該譯作取自屈原的《國殤》,宋玉《雄風·雌風》,《登徒子好色賦》,漢武帝《秋風辭》等和古詩《行行重行行》等十七首,蘇武《別詩“結發(fā)為夫妻”》,李陵《別歌》,繆襲《挽歌》……以及梁元帝《班婕妤》,徐陵《隴頭水》和隋煬帝《春江花月夜》等人的詩歌作品?!啊吨袊姼?70首》的成功,堅定了韋利對中國詩歌翻譯的熱情?!盵2](108)韋利的詩歌在當時的文化圈產(chǎn)生了強烈的影響。之所以會影響熱烈,是因為他迎合當時的文化潮流?!八钤趦蓚€文化圈中,一是以弗吉尼亞·伍爾夫姐妹及一批知識界、文化界的精英為中心的倫敦布盧姆斯伯里文化圈,它是20世紀初許多新思潮、新觀念的發(fā)源地;另一個文化圈是由韋利和美國著名詩人埃茲拉·龐德(Ezra Pound)和艾略特(T.S.Eliot)組成。[3](108)在這樣文人薈萃的自由文學場合中,韋利自然而然能發(fā)揮自己的文學創(chuàng)意和想象,創(chuàng)作翻譯出理想的作品。從《百七十首中國詩歌》中,不難看出韋利利用創(chuàng)造性翻譯這一技巧,譯出令讀者滿意的作品。從他所譯的幾首詩中,可以總結出韋利在譯詩時有一大特點即采用質樸自然的語言風格來處理譯文。下面本文將從這個方面展開討論,并以《百七十首中國詩歌》中的兩首為例,為所得結論提供佐證。

    從《中國古詩170首》中的《落葉哀蟬曲》可以看出韋利利用創(chuàng)造性翻譯的手法翻譯出漢武大帝在思念其妾李夫人時的那種悲切惆悵的思念之情,全文語言清新自然、質樸無比:

    “Li Fu-Jen”

    The sound of her silk skirt has stopped,

    On the marble pavement dust grows.

    Her empty room is cold and still,

    Fallen leaves are piled against the doors.

    Longing for that lovely lady.

    How can I bring aching heart to rest?[4](69)

    羅袂兮無聲,玉墀兮塵生。虛房冷而空寂,落葉依于重扃。望彼美女兮安得,感余心之未寧。

    由于把漢語詩歌翻譯成英語時,漢語中的文化信息如果沒有被譯者準確把握好,那么原詩中相應的信息就會丟失。從韋利所翻譯的漢武帝的這首《落葉哀蟬曲》中可以看到詩的基本意思還是被作者傳達出來。韋利的譯文是一種有規(guī)范的自由體,較忠實于原文,字詞的遣用也較簡單。韋利將詩名“落葉哀蟬曲”翻譯成“Li Fu-Jen”,一看作者就將詩作的內容點睛于紙上。這足以說明韋利是在仔細研究了全詩、漢武帝或相關內容之后才著手翻譯此詩?!傲_袂”翻譯成“silk skirt”,簡單明了,使讀者能掌握住原詩的信息而不至于初看此詩就形成閱讀的障礙?!坝褴鳖愃朴跐h代的臺階。韋利將“玉墀”翻譯成“marble pavement”,將這一意象發(fā)生了改變,能使讀者更好地了解原詩,既忠于原詩又貼切傳神,體現(xiàn)了嚴復所說的“信和達”?!疤摲俊睂摹癳mpty room”和“落葉”相對應的“fallen leaves”則保留了原詩的意象,簡單樸實,沒有濃墨重筆或是將原詩意象復雜化,沒有給讀者造成理解原詩的困擾。詩的最后兩句本是漢武帝的點睛傳神之筆,但在此韋利沒有將此作更多的創(chuàng)作翻譯,而是直接抒發(fā)自己的情感,“一直企盼著這位可愛的美女,如何將自己破碎的心靈交付余生?”這種站在原詩作者的立場上所做的情感上的隔空呼喊,是韋利貼近原文忠于原詩的結果。相較于該詩龐德的版本,不像龐德式的意象疊加式地創(chuàng)作翻譯出該詩,韋利則是利用自己一貫的質樸自然的語言風格,將原詩的意思敘述出來,以使讀者理解譯作并對原詩有所了解。

    另一首則是《中國詩歌170首》中的《子夜歌無首》中的第五首為翻譯的引例,從中可以窺探出韋利在選擇所要翻譯文本時的意圖,翻譯策略和一定的創(chuàng)意性:

    I have brought my pillow and am lying at the north window,

    So come to me and play with me awhile.

    With so much quarreling and so few kisses,

    How long do you think our love can last?

    攬枕北窗臥,郎來就儂嬉。小喜多唐突,相憐能幾時?(《子夜歌四十二首》之十三[5](122) )

    實際說來,詩歌的翻譯難以在形式和內容上完全忠實于原詩,女學者鐘玲把英國漢學家韋利、美國詩人龐德等翻譯的中國詩歌稱為“創(chuàng)意英譯”,即創(chuàng)造性地翻譯出原詩的內容和精髓。[6](34)全詩韋利抓住了年輕女子“I”這條主線,將“郎來就儂嬉”創(chuàng)造性地翻譯成“so come to me and play with me awhile”,其中“awhile”一詞限定了主人公和她的丈夫或情人只能小聚一會兒的時間,該句用祈使句的方式表達了女主人公的一種呼喚之情,這種創(chuàng)造性的翻譯手法使得譯作比原詩的作者更加情急情切。為了使讀者更好地讀懂原詩,韋利根據(jù)詩的情節(jié)描述和自己的判斷推斷出詩中女主人公呼喊的正是她的情人或丈夫,以此為詩作增添血液。整句話沒有翻譯出原詩中“郎”一詞,因為“郎”在漢語中具有豐富的中國特色,要想準確無誤地傳達出原詩內容以及相應的文化信息,不譯會是一種較明智的翻譯策略選擇。第三句的翻譯,在筆者看來認為是全詩的點睛之筆。一對不是絕對性的反義詞“quarreling”和“kisses”則是將男女之間的小打小鬧后又情意綿綿的復雜而又美好的情感絕妙地鋪展開來。詩的重點不在于敘事本身,而在于展開女主人公和郎之間“嬉”之后又“小喜”又“唐突”的矛盾。韋利運用西方式的邏輯想象,將這對矛盾翻譯成“quarreling”和“kisses”,說明二人聚少離多的生活狀態(tài)使得他們之間的生活泛起了漣漪。不是只有情愛,也有矛盾。最后一句作者以自問的方式結尾,既是求問郎也是對自己的捫心自問。韋利將他翻譯成“how do you think our love can last?”是延續(xù)了上一句的情感火花,從“喜”和“怨”中發(fā)出“相憐能幾時”的追問。韋利將文中的“憐”翻譯成“l(fā)ove”是個極好的選擇。漢語中所說的“由憐生愛”、“憐愛”其實就是一對近義詞。憐并不一定是可憐、憐惜,相反卻是一種愛惜,是一種愛。韋利譯成“l(fā)ove”并發(fā)出內心的疑問:“你認為我們的愛能維持多久?”這一問并不是憑空產(chǎn)生,而是對上一句的解讀。因為小打小鬧之后的一對夫妻或情侶,是時候考慮一下這樣的愛是否能長久維持?!皯z”是對“愛”的一種升華。韋利對最后兩句創(chuàng)造性的翻譯,使得譯詩給了讀者一副更加直白的畫面,既簡單又帶有一定的責問性質,使原詩內容得以保留原滋原味的情況下更能更上一層樓,加以創(chuàng)新翻譯,更加質樸無華。

    三.韋利對詩歌標題的創(chuàng)造性處理

    漢詩的標題非常具有中國特色。它有的無標題,有的采用詩中的某一句作為標題,有的因為詩中的內容、重點、感情基調、季節(jié)和時令等方面而設詩的標題。有的詩的標題有時能起畫龍點睛之用,如王維的《九月九日憶山東兄弟》,葉紹翁的《夜書所見》。有的標題很長,對翻譯來說反而是件易事,有的標題很短,卻讓譯者難以下筆,因為無法抓住它的精髓所在,自然也就無法翻譯出恰當?shù)南鄬挠⑽臉祟}。韋利在處理《中國詩歌170首》中非常有特色,巧妙地將一些漢語都似乎無法理解的標題用簡明扼要的英文將它翻譯出來,這就是一位集大成的翻譯大家所提煉出的優(yōu)秀作品。下面本文將從《中國古詩170首》中選取幾首有代表性特點的詩來加以說明,以此顯示出亞瑟·韋利在翻譯此上等作品時所下的功夫和自身所具備的文學涵養(yǎng)。

    從這些挑選出的詩名中,不難看出韋利在翻譯詩題時是下了一番苦工的。“重視原作的能量和細節(jié),并能使人頓悟?!盵7](151-152)這句話顯然在亞瑟·韋利的翻譯中起到了一定的功效。如果誠按漢語原詩的標題,那么博大精深的中國文學足以難倒各類翻譯大家,所以在翻譯的過程中巧妙地采取一些省略、回避或簡潔的原則不失為對翻譯家的負擔減輕了一大半。像《登徒子好色賦》,韋利譯為“Master Teng-tu”,《落葉哀蟬曲》為“Li Fu-jen”,這些都是韋利創(chuàng)造性翻譯的一種聰明做法。如果按漢語意思原樣翻譯出來,恐怕題目會顯得累贅不堪,且稍有用詞不當之處就會顯得譯者在翻譯的功夫上稍欠火候或是對中國文化了解不夠透徹。這兩首詩的翻譯韋利都是直接以人名作為翻譯的內容,將主人公作為點題之筆。此舉是一種避重就輕的手法,使讀者在乍讀此詩時有個大概的把握方向,知道此詩會寫關于該主人公的事跡,不至于讓讀者摸不著頭腦而放棄閱讀該優(yōu)秀作品的機會。一些非常具有中國特色的詩題,對于任何一位漢學翻譯家來說都是一個不小的挑戰(zhàn)。如果對那些冗長的題目按照原詩的詩名去翻譯的話,就要攜帶一個無限長的釋語,盡管譯者做到了,讀者讀罷仍會覺得不知所云,理解不了原詩。這樣譯者所翻譯出的作品就是一次失敗的嘗試。

    由此可見韋利在為古詩翻譯詩名時運用了一些創(chuàng)造性的翻譯手法,比如運用歸化處理詩名的辦法即盡量做到減少原詩中難懂難譯的典故、事例等,代之以簡單易懂的人名或專有名詞等來為讀者呈現(xiàn)詩名。

    五.結語

    “當代西方文化翻譯理論的代表人物安德烈·勒菲弗爾認為,譯者努力在一種屬于原作作者可接受的某一特定文化體系(universe of discourse)上,與另一種譯者和他/她的讀者所接受和熟悉的文化體系之間建立一種平衡。在多數(shù)情況下,譯者并不直接拒絕原作的文化體系,他/她會在內容和風格的層面上重寫(rewrite)?!盵7](114)韋利的譯作就是一種創(chuàng)造性的重寫。西里爾·康諾利認為“韋利的譯詩對英詩有著‘獨創(chuàng)性的貢獻,韋利是一位‘追求精準的學者,他將整個中華文明帶進了英詩”。[8](46)詩歌翻譯是所有文學翻譯中的最高境界,同時它又是所有文類的翻譯中最難的。它既有形式上的限制,又有傳達詩歌意境內涵的民族性的困難。韋利在翻譯此等詩歌中能做到不違背原詩的意思并力求保留原詩所蘊含的文化內涵,這是從事文學翻譯研究者所要學習和發(fā)揚光大的。韋利的譯詩還對英語詩壇產(chǎn)生了深遠的影響,包括美國當代女詩人卡洛琳·凱瑟(Caroline Kizer)在內的一大批后世詩人都受韋利詩歌創(chuàng)作的影響。他在翻譯漢詩時把中國新的文學形式、文學意象和文學觀念引入到英國文壇。他的漢學翻譯對于中國文學走進英國走向世界產(chǎn)生極其重大的影響。研究韋利的《中國古詩170首》能為我們讀者更好地發(fā)掘韋利在翻譯中運用的技巧以及學習他對漢詩創(chuàng)造性翻譯的爐火純青的翻譯功底,為以后立志從事詩歌翻譯的研究者開辟出一條道路。

    參考文獻

    [1]Apter, R. Digging for the Treasure: Translation after pound[M]. New York: Paragon House Publisher, 1978.

    [2][3][7]李冰梅,韋利創(chuàng)意英譯如何進入英語文學—以阿瑟·韋利翻譯的《中國詩歌170首》韋利[J].中國比較文學, 2009年第三期(總第76期).

    [4][5]Waley,Arthur.A Hundred And Seventy Chinese Poems[M]. New York: Alfred.A.Knopf, Inc.1919.

    [6]鐘玲,美國詩與中國夢:美國現(xiàn)代詩里的中國文化模式[M].桂林:廣西師范大學出版社,2003:69.

    [8]陳惠,蔣堅松.龐德與韋利漢詩英譯之比較[J].外語與外語教學,2009年第2期總第239期.

    (作者單位:浙江廣廈建設職業(yè)技術學院)

    猜你喜歡
    韋利亞瑟
    亞瑟·艾里克森:東西方建筑的區(qū)別,取決于人在世界中的位置
    愛心圓
    愛心圓
    亞瑟·賈法的非線性敘事述略
    亞瑟,收拾房間
    亞瑟,收拾房間
    學生天地(2019年15期)2019-05-05 06:28:24
    ARTHUR'S HICCUPS
    阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
    亞瑟·韋利版《西游記》翻譯策略的跨文化歸因
    少年十五二十時
    南宁市| 睢宁县| 新巴尔虎右旗| 二连浩特市| 仙桃市| 九江县| 县级市| 阿图什市| 缙云县| 宝坻区| 松原市| 嘉峪关市| 钟祥市| 六枝特区| 依安县| 突泉县| 长宁区| 安陆市| 正阳县| 股票| 武定县| 孝义市| 台江县| 沙河市| 伊宁市| 日土县| 若羌县| 荔波县| 疏附县| 蒙山县| 石泉县| 南京市| 大英县| 左权县| 城固县| 泸水县| 任丘市| 祥云县| 阿荣旗| 中方县| 诏安县|