許敏敏
【摘要】電腦輔助翻譯和機器翻譯一直一來就是兩個相互聯系卻有著本質區(qū)別的概念,在實際使用時常常讓人產生混淆,本文擬從回顧機器翻譯的歷史入題,比較了機器翻譯和電腦輔助翻譯各自的特點,著重論述了電腦輔助翻譯的新發(fā)展——翻譯記憶的主要信息。
【關鍵詞】機器翻譯 電腦輔助翻譯 翻譯記憶
【Abstract】Computer Aided Translation(CAT) and Machine Translation(MT), which are essentially different, have been interrelated for a long time, this always confuses those who use them, and this paper starts from the perspective of reviewing the history of MT, make a comparison between the characteristics of CAT and MT respectively, put emphasis on the new development of CAT—Translation Memory.
【Key words】Machine Translation; Computer Aided Translation; Translation Memory
【中圖分類號】H319.3 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)14-0076-01
一、翻譯記憶
翻譯記憶是指由(劃分區(qū)段、對齊、句法處理并分類后)多語文本組成的多語文本檔案庫,允許使用者對這些多語文本區(qū)段進行存儲并在多種搜索條件下提取。Bowker(2002:93)將翻譯定義為“一種用于儲存原文本及其譯文的語言數據庫”。
二、翻譯記憶的工作原理
翻譯記憶系統(tǒng)本質上是基于自然語言中語料的重復出現,利用電腦強大的記憶功能,對待譯文本中已經翻譯過的部分予以自動提示或替換,從而減輕譯者的工作負擔,提高翻譯效率。
三、翻譯記憶軟件
SDL Trados是當今計算機輔助翻譯領域的主流軟件之一。以一段短文為例:原文:我們從一下幾個現象可以得知,電流的現象與力學現象、熱學現象并不是沒有聯系的。電流進入電熱器或是電燈的話,電熱器或是電燈會發(fā)熱;此外,電流進入電表的話會產生力學效應,電表的指針會轉動,更明顯的是電流可以讓馬達運轉。
譯文:We can learn from the following phenomenon that the phenomenon of current,mechanics and calorifics are not unrelated. The electric heater or lamp will emit heat when the current flows into them. In addition, if the current flows into the ammeter, mechanical effects can be created and the pointer of ammeter will turn, and whats more obvious is the current can drive the motor to operate.
在上文中,同樣的單詞“電流”出現了4次,在使用Trados的情況下,將首次出現的中文單詞“電流”翻譯為英文單詞“current”后,結果會會自動保留在記憶庫中。之后出現同樣單詞時,記憶庫會自動調出之前的譯文供譯員參考使用。不僅是單詞,Trados對短句的處理也是同樣有效。Trados不僅可以精確到每一個單詞的翻譯,對相似句也能進行模糊處理。如上文出現的“電流進入”這一中文短句,首次出現時將其翻譯為“flow into(electric heater or lamp)”,其后出現同樣的短句時,記憶庫提供的參考譯文會出現前文的“flow into(electric heater or lamp)”這時只需要將參考譯文中的“electric heater or lamp”改為“ammeter”,這句話的翻譯就完成了。這樣不僅可以提高翻譯效率,而且在翻譯新內容的同時也檢查校對了舊的譯文(汪南 159-160)。
使用Trados有兩大重要工具。用WinAlign制作所需要科技翻譯時所需要的資料庫需要一篇原文和一篇較為準確的科技譯文。在WinAlign中有兩列,一列是原文,一列就是相對應的譯文。WinAlign的任務就是分別對齊相應的原文和譯文。另一個重要工具就是Multiterm,主要是用開制作翻譯所需要的術語庫。對于翻譯所需要的術語及或專業(yè)詞匯,主要有以下幾個渠道,即客戶提供,利用積累資料和工具書或是網絡資源。資料收集完成后,就可以將所得到的資料和詞匯匯總,做成術語庫,供翻譯時使用。
4、結語
翻譯記憶未能推廣和普及的原因,主要是對其認識不夠,概念混淆,部分翻譯界人士對計算機輔助翻譯了解甚少,對翻譯記憶甚至是聞所未聞(王正,孫冬云2009b:16-22)。因此,在翻譯教學的學歷教育中,建議增加計算機輔助翻譯與翻譯記憶系統(tǒng)應用課程。目前,國內已經有學者對此研究和探索,并明確提出應將計算機輔助翻譯課程納入翻譯專業(yè)課程體系(徐彬2006:59-63)。
參考文獻:
[1]Bowker, Lynn. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press
[2]汪南. 2006. 淺析Trados在日漢科技翻譯中的運用:廣角視野[J] 150-160
[3]王正,孫冬云. 2009b. 翻譯記憶在翻譯教學中的優(yōu)勢和局限性:外語界[J]第二期,16-22
[4]徐彬. 2006. CAT與翻譯研究與教學:上海翻譯[J]第四期,59-63