王忠玲
摘要:本文針對大學(xué)英語四六級考試出現(xiàn)的新題型段落翻譯,分析了學(xué)生在翻譯過程中遇到的問題,提出了相應(yīng)教學(xué)技巧,翻譯不僅需要有扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí),更需要翻譯技巧的輔佐
關(guān)鍵詞: 段落翻譯 教學(xué)方法 翻譯技巧
中圖分類號:G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號:1672-3791(2015)09(b)-0000-00
大學(xué)英語四六級考試從1987年實(shí)施以來,為順應(yīng)社會(huì)的需求,歷經(jīng)多次改革考試的模式,力求對大學(xué)生的英語應(yīng)用能力有效、客觀的考量。在2013年12月對四、六級考試題型進(jìn)行了調(diào)整:翻譯題由單句翻譯改為段落翻譯,其內(nèi)容涉及歷史、文化、經(jīng)濟(jì)等;調(diào)整后的漢譯英不僅考量大學(xué)生的詞匯、語法和句式的表達(dá),更要對段落的整體布局和連貫性性加以驗(yàn)證,不僅翻譯的長度增加了翻譯的分值也提高了。且加強(qiáng)了學(xué)生應(yīng)用英語的能力,同時(shí)也對當(dāng)下英語教學(xué)起到了方向標(biāo)的作用。當(dāng)前的大學(xué)英語教學(xué),詞匯、句型和篇章分析仍占主體地位,教學(xué)涉及的詞匯也僅限與教材,與現(xiàn)實(shí)生活缺乏交集。漢譯英一直都是學(xué)生蹙眉的考題,為了幫助學(xué)生克服這一難點(diǎn),結(jié)合本人教學(xué)實(shí)踐,對漢譯英的翻譯技巧作些探究。
1 段落漢譯英中困惑
1.1文化詞匯的漢譯英
由于新題型的漢譯英和中國的社會(huì)、歷史、金融等息息相關(guān),必然出現(xiàn)有中國特色的文化詞匯,像中國結(jié)(The Chinese knot),蠟染(wax printing),剪紙(paper cutting);還有一些中國傳統(tǒng)文化的專有詞匯,如:祈求好運(yùn)、瑰寶、福、 皓月當(dāng)空等,最讓學(xué)生頭痛的還是約定俗成的成語的的翻譯,比如:巧婦難為無米之炊( One can make bricks without straw),留得青山在不愁沒柴燒(where there is life, there is hope).這些中國文化的標(biāo)簽在介紹以英美文化為主的教材和練習(xí)中是難覓其影的。
1.2中英表達(dá)模式的異同
中英兩種語言在表述中截然不同,漢語注重語義的闡述,短句比較多,重點(diǎn)要點(diǎn)在句末;而英語則側(cè)重句式結(jié)構(gòu),多用長句、復(fù)合句表述,語義的核心內(nèi)容在句首。
“2011年是中國城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過農(nóng)村人口“。(2015年6月六級)這個(gè)句子由兩個(gè)分句組成,但英語可以按照主從復(fù)合句來翻譯。 翻譯時(shí)首先找到句子的主干部分“2011 was a historic moment in the process of Chinas urbanization”, “其城市人口首次超過農(nóng)村人口”可作為原因狀語來翻譯,這樣上下句的連接更縝密。
1.3成語的漢譯英
成語是經(jīng)過長期使用、錘煉而形成的約定俗稱的表達(dá)方式,極其富有深刻的思想內(nèi)涵,簡短精辟,具有濃郁的民族色彩。段落翻譯中的成語的出現(xiàn)的,使對翻譯感到困難的學(xué)生雪上加霜。比如“皓月當(dāng)空(bright moon),闔家歡樂(families reunite),以人為本(people first,or people oriented),引導(dǎo)學(xué)生采用意譯和深刻理解成語的內(nèi)涵的方法來翻譯,切忌逐字逐詞去一、一對應(yīng),抓住具體內(nèi)容,忽視宏達(dá)的字眼,翻譯就會(huì)更加貼切。
1.4 段落漢譯英的連貫
漢語是形散,而神不散,借用名詞的重復(fù)使語義清晰,動(dòng)詞的重復(fù)使語氣增強(qiáng);英語則多使用代詞或助動(dòng)詞來代替重復(fù)出現(xiàn)的部分,語氣卻靠句式不同來表達(dá)。比如強(qiáng)調(diào)句和排比句。另外漢語常常有無主句,而翻譯成英語要相應(yīng)的添加主語,如:要尊師重教(Teachers should be respected and education should be valued).
2 教學(xué)方法的改變
英漢翻譯的調(diào)整,不僅提高了分值,更重要是傳遞出信息,就是加強(qiáng)語言的應(yīng)用性。傳統(tǒng)的篇章分析和詞句教學(xué)就無法滿足學(xué)生的需求。
2.1翻譯滲人課堂教學(xué)
翻譯技巧的掌握非一朝一夕的事情,因此在課堂教學(xué)要應(yīng)以重視,要有目標(biāo)、有計(jì)劃的在不同學(xué)習(xí)單元,滲入不同的翻譯技巧的教學(xué),并設(shè)計(jì)相應(yīng)的練習(xí)題,讓學(xué)生習(xí)得英漢翻譯的基本技能。另外,鼓勵(lì)學(xué)生多閱讀涵蓋歷史、文化、經(jīng)濟(jì)類的文章,以便積累相關(guān)領(lǐng)域的詞匯;再設(shè)計(jì)短文翻譯,就能起到事半功倍的作用。
2.2漢譯英技巧教學(xué)
為了解決大學(xué)英語的段落翻譯的困難,應(yīng)從學(xué)生比較熟悉的單句翻譯著手。即使這樣學(xué)生仍存在中英句子結(jié)構(gòu)差異的陌生,翻譯時(shí)往往逐字逐句對應(yīng)的翻譯,句子不達(dá)意,邏輯不清。針對這種狀況,本人為學(xué)生提供了大量的句子來分析句子的主體部分和修飾部分,其次討論句子適合的句型及恰當(dāng)詞匯來翻譯其對應(yīng)的成分?!皹?gòu)成現(xiàn)代基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國”。主體部分是“元素都起源于中國 ”其它都是定語,這里起源可用come from/stem from/originate form,而“構(gòu)成”是定語從句的謂語動(dòng)詞:The variou elements which made up the foundation of morden world originate from China。 然后讓學(xué)生討論,分詞作后置定語用法就得以應(yīng)用: The variou elements making up the foundation of morden world originate from China。
在學(xué)生掌握了分析句子結(jié)構(gòu),學(xué)習(xí)其他的翻譯技巧例如:省略增添,主動(dòng)與被動(dòng)的轉(zhuǎn)換,名詞性從句,正反譯法等。
3 結(jié)語
四六級考試題的調(diào)整,是把雙刃劍,其不僅給考生增加了難度,同時(shí)也給老師們賦予教學(xué)方向的改革。老師既要傳承加強(qiáng)基礎(chǔ)知識(shí)的教育,也要在教學(xué)中滲透漢譯英的技巧,讓學(xué)生充分了解兩種文化的差異,設(shè)計(jì)一些和考試相當(dāng)?shù)木毩?xí)題,使學(xué)生不斷提高翻譯能力和英語的應(yīng)用水平。
參考文獻(xiàn)
[1] 羅華珍. 淺談大學(xué)英語四、六級考試中漢譯英的翻譯方法和技巧[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9):165-166.
[2] 劉小平,王菲菲.大學(xué)英語四級考試翻譯新題型解題策略[J]. 遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):91-94,105.
[3] 裴濤娟.從2011 年6 月CET - 4 考試翻譯部分看翻譯技巧[J]. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):129-130.