• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    冗余信息的交際語境順應(yīng)

    2015-05-30 15:20:18惠玲
    校園英語·上旬 2015年4期
    關(guān)鍵詞:政府工作報告

    惠玲

    【摘要】順應(yīng)論認(rèn)為語言的使用過程是一個不斷作出選擇與順應(yīng)的過程。政府工作報告是從政治角度闡述和評論當(dāng)前重大事件的議論文,是宣傳我國政治、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展的一種有效媒介。本文從交際語境順應(yīng)角度淺議2014年政府工作報告漢英翻譯中的冗余信息的處理,指出遷移性冗余是交際者順應(yīng)原文,從而最終成功傳達(dá)原語信息的一種交際策略之一,是與交際語境相順應(yīng)的結(jié)果。

    【關(guān)鍵詞】交際語境順應(yīng) 政府工作報告 冗余信息

    一、引言

    Pinkham在《中式英語之鑒》中談到中式英語的普遍性時認(rèn)為它“每天都在我們中間出現(xiàn),見于街頭的廣告詞見于我們的英文報刊,見于政府工作報告的英譯文本”。漢語喜重復(fù),而英語行文忌重復(fù)。然而,政治文本有其特殊性,在翻譯時,譯者往往追求忠實于原文;假如原文作者有意重復(fù)表達(dá),則有其自身的特殊意義。這樣就在目的語中造成遷移性冗余現(xiàn)象。

    二、理論基礎(chǔ)

    Verschueren認(rèn)為語言使用是一個連續(xù)不斷的語言選擇過程。人類之所以能在語言中進(jìn)行選擇,是因為語言具有變異性、協(xié)商性和適應(yīng)性。語言的使用要從四個方面來描述和解釋:語境關(guān)系的順應(yīng)、語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)、順應(yīng)的動態(tài)性和順應(yīng)過程的突顯程度。這四個方面是語用學(xué)方法論中的一個統(tǒng)一體。語境劃包括交際語境和語言語境。交際語境屬于非語言語境,交際語境順應(yīng)包括物理世界、社交世界和心理世界的順應(yīng)。政府工作報告是國務(wù)院總理在新聞發(fā)布會上對國情的回顧與計劃。

    冗余這一概念來源于信息論。信號傳輸過程中與信息內(nèi)容本身并不相關(guān)的因素。中西方的文化背景、思維方式等都有所不同,導(dǎo)致英漢兩種語言也存在諸多差異。遷移性冗余指不按照英語的表達(dá)習(xí)慣,而是把漢語的冗余表達(dá)形式直接遷移到譯文中,遷移性冗余一般包括名詞動詞修飾詞冗余及一事兩說等。

    三、政論文中冗余現(xiàn)象的交際語境順應(yīng)

    漢語本身是一種冗余度較高的語言。冗余作為一種語言選擇的方式,是與交際語境相順應(yīng)的結(jié)果。交際語境順應(yīng)的過程中包括對物理世界、社交世界和心理世界的順應(yīng)。政論文譯文必須準(zhǔn)確無誤地反映原文的涵義。政論文句型以簡單句為主,平行句為主,其翻譯一般釆取直譯為主,意譯為輔的策略,而漢語冗余度較高,英語冗余現(xiàn)象很少。因此,出現(xiàn)了遷移性冗余現(xiàn)象。

    1.語言使用者的順應(yīng)。交際語境順應(yīng)的過程中包括對說話人、聽話人、社交世界和心理世界的順應(yīng)?!墩ぷ鲌蟾妗肥怯蓢鴦?wù)院總理發(fā)布,并受到國內(nèi)外政界人士的高度關(guān)注。程鎮(zhèn)球指出,在政治文章的翻譯中,忠實的標(biāo)準(zhǔn)要嚴(yán)格的多。

    例1:所有財政撥款的“三公”經(jīng)費(fèi)都要公開。

    譯文:In particular,all public spending on official overseas visits,official vehicles,and official hospitality should be made public.

    例2:要堅持把解決好“三農(nóng)”問題放在全部工作的重中之重。

    譯文:We must make doing a good job in our work relating to agriculture,rural areas,and farmers the number one priority in all our endeavors

    例(1)和例(2)中譯語讀者如不知道 “三公”經(jīng)費(fèi)和“三農(nóng)”問題包括的內(nèi)容,譯文中添加的冗余信息正好解決了因文化不同而造成的交流障礙。相同的消息傳給不同的交際者,話語需傳達(dá)的冗余信息也不同。冗余度是個相對概念,它因受話者的情況而異。

    2.心理世界的順應(yīng)。言語活動是社會心理的產(chǎn)物,何人何時何地對何人說話,要受社會心理因素的制約。心理世界主要涉及交際者的心理因素,語言的選擇受到原作者與譯者心理世界的影響。原作者選擇語言的過程正是順應(yīng)自己和聽話人的心理世界的一個動態(tài)過程。

    例3:四是切實保障和改善民生,促進(jìn)社會公平正義。

    譯文:Fourth,we ensured ...and upheld social fairness and justice.

    例4:改革是今年政府工作的首要任務(wù)。

    譯文:Reform is the top priority for the government's work this year.

    根據(jù)柯林斯高階英漢詞典 “Fairness is the quality of being reasonable,right,and just.Justice is fairness in the way that people are treated.And priority is the most important thing one has to do or deal with,or must be done or dealt with before everything else one has to do.” 在原文中,公平正義和首要屬于冗余信息,在譯文中,譯者把冗余信息遷移到了譯文中,強(qiáng)調(diào)了中國政府對社會公平正義改革和食物安全的重視。譯文中冗余信息的保留,將原文信息很好的傳達(dá)給了譯語讀者。

    3.社交世界的順應(yīng)。社交世界指社交場合、環(huán)境、規(guī)范交際者言語行為的原則等。交際者的言語行為受社會和文化規(guī)范的制約。語言使用者在不同的交際場合,必須動態(tài)地順應(yīng)社會社交場合,實現(xiàn)社會規(guī)范的順應(yīng)。因此,譯者也應(yīng)該通過揣摩原作者的交際意圖,保留順應(yīng)原文的冗余信息。

    例5:我代表國務(wù)院,向......表示誠摯感謝!向......表示誠摯感謝!向......表示誠摯感謝!

    譯文:...I express our sincere gratitude to ...I express our heartfelt appreciation to ...I also express our sincere thanks to ...

    在言語交流時,說話者要視不同的交際場合來選擇語言。上例所示,李總理要表達(dá)的就是過去的成就是大家共同努力的結(jié)果,并感謝大家。但是在正式場合,他必須逐步來表示感謝。在翻譯時,譯者就應(yīng)順應(yīng)原文這一冗余現(xiàn)象,體現(xiàn)原文社交場合的正式性。

    為了滿足不同的交際目的,譯者需要不斷做出選擇和順應(yīng),實現(xiàn)語言使用者,心理世界和社交世界的順應(yīng)。政論文詞或句的英譯有許多選擇,但從內(nèi)容的角度來看,那些看似多余的詞絕大多數(shù)并非多余,不能隨意刪減。

    四、結(jié)語

    中國在世界政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展中作用日益明顯,一年一度的政府工作報告更是備受國內(nèi)外媒體的注意。作為世界了解中國政治、經(jīng)濟(jì)和文化發(fā)展的重要途徑之一,許多看似多余的詞語卻不能任意刪除,否則會影響譯文信息的準(zhǔn)確傳遞。反之,恰當(dāng)順應(yīng)原文的冗余現(xiàn)象,實現(xiàn)遷移性冗余,卻能完整地體現(xiàn)說話人的心理狀態(tài)和社交場合的正式性等語境,促進(jìn)翻譯事業(yè)的發(fā)展。

    參考文獻(xiàn):

    [1]Pinkham J.Translators Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

    [2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

    [3]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,24(3).

    猜你喜歡
    政府工作報告
    《政府工作報告》:發(fā)展更高質(zhì)量更加公平的教育
    今日教育(2016年4期)2016-06-23 16:22:43
    《政府工作報告》圈定今年重點
    鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
    《政府工作報告》中 總理為啥要提倡工匠精神
    從“2015年政府工作報告”透視職業(yè)院校的改革與現(xiàn)代職教體系的發(fā)展路徑
    政府公共服務(wù)注意力配置與公共財政資源的投入方向選擇
    軟科學(xué)(2015年6期)2015-07-10 02:12:24
    2015′總理《政府工作報告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
    2015′總理《政府工作報告》經(jīng)濟(jì)新熱詞
    《政府工作報告》誕生記
    《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
    三原县| 大兴区| 恩施市| 信丰县| 广南县| 南雄市| 宜黄县| 宁蒗| 谷城县| 区。| 新巴尔虎右旗| 安康市| 上犹县| 梁平县| 临泉县| 平乐县| 寿阳县| 肇庆市| 台东县| 如东县| 五原县| 集贤县| 河西区| 赤水市| 长宁区| 保靖县| 聂荣县| 惠来县| 乌拉特前旗| 宝坻区| 疏附县| 湘潭县| 徐州市| 朝阳县| 习水县| 乌拉特前旗| 贵溪市| 张家口市| 邵武市| 绥滨县| 大埔区|