【摘要】我們用日語交流時,必須根據(jù)日語的語法規(guī)律及文化背景,來選擇恰當?shù)谋磉_方式。如果只注意到語法規(guī)則卻忽視了來自文化背景的語言習慣,即使使用的是“敬語”,也會給對方留下失禮的印象。因此能否恰當?shù)厥褂谩熬凑Z”不僅取決于語法正確與否,還取決于是否遵守了文化習慣。在日語中,把日語的“語法規(guī)則”和實際使用時必須遵守的“文化習慣”合起來,稱之為日語的語言規(guī)律。本文就“文化習慣”,談一下如何根據(jù)“日語的語言規(guī)律”進行交流。
【關(guān)鍵詞】日語 文化習慣 語言規(guī)律
【中圖分類號】H36 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2015)04-0094-02
一、表達方式取決于說話人與聽話人之間的親密程度,社會地位以及說話場面
交際日語的最基本的語言規(guī)律是根據(jù)說話人與聽話人的社會地位,親密程度,說話場合的不同而選擇不同的表達方式,這個規(guī)律最具有代表性的表現(xiàn)是“敬語”?!熬凑Z”就是針對社會地位高的聽話人所使用的表達方式。這里所說的“社會地位”不單純是指具體的某組織內(nèi)部的排行先后,還指在社會上默認的上下關(guān)系。這種“社會地位”有時隨著時代和歷史的變化而變化。
例如:無論是在日本還是在中國,歷史上都有過某些特殊的身份高于其他身份的時代。在過去的日本社會里武士在農(nóng)民之上,而過去的中國社會里皇帝和貴族的地位高于平民。除了出身貴賤外,還有過根據(jù)性別來區(qū)分上下關(guān)系的時代。但是,無論在日本還是在中國,隨著社會的進步,幾乎不再以身份來決定上下關(guān)系。因此,語言習慣也自然隨之發(fā)生了變化。
當然,這并不意味著所有的“社會地位” 都已經(jīng)消失。比如還有一種是由“年齡”之差來決定的“社會地位”。日本和中國一樣,人們普遍認為年長的要比年少的“地位”高。此外 ,在學校里,教師要處于學生的上位。日語中,用(目上の人)這個詞形容被認為是“社會地位高的人”,使用“目下の人”這個詞來形容被認為“社會地位低的人”。不只有“社會地位”決定交際日語的表達方式,在現(xiàn)代日語中,與“社會地位”相比,說話人與聽話人之間的關(guān)系的親密程度更會影響表達方式的選擇。
在說話人與聽話人的關(guān)系是家屬或朋友等有親密關(guān)系的情況下,可以使用直接的表達方式。而且,說話人的話語中即使含有決定聽話人行為的語句也不算失禮。然而,當面對關(guān)系疏遠的人時,如果使用直接的表達方式或使用決定對方行為的詞句,就顯得非常失禮了。這種方式的區(qū)分是隨著說話人與聽話人之間關(guān)系的變化而變化的。
初次見面時一般使用“敬語”。隨著交往的不斷加深和親密程度的增加,“敬語”的使用度則逐步降低。夫妻之間,父母與子女之間不使用“敬語”。就是因為這些親屬關(guān)系是人際關(guān)系中最“親密”的關(guān)系。像這樣“敬語”的使用程度隨著說話人與聽話人之間關(guān)系的親密程度的變化而變化,可以說是日語的最難學之處。除了說話人與聽話人之間的親密程度以及兩者之間社會地位的上下關(guān)系是決定交際日語的表達方式的重要因素之外,還有根據(jù)說話場合的不同而選擇不同的表達方式的情況,在正式場合下,說話人要比平時多使用“敬語”。然而,交際日語中,有時在對待并不尊敬的人且關(guān)系不太親密時,也可以使用“敬語”。反之,即使是對待很尊敬的人且關(guān)系極為親密時,也可以不用“敬語”。因此,“敬語”的這種說法在這些情況下就帶來了許多不便,學術(shù)用語中常用[待遇表現(xiàn)]這個詞代替“敬語”的說法。
二、說話人的言辭中不應(yīng)該包含決定聽話人行為的詞句
如果聽話人是[目上の人],就更應(yīng)該嚴格遵守這個規(guī)律。不用說是向聽話人“請求”或希望聽話人“允許”的場合,即使是為聽話人考慮想要進行“勸導(dǎo)”,“邀請”,“提議”的時候,無論你使用多么有禮貌的表達方式,如果含有決定對方行為的言辭,也會被認為沒有禮貌。例如,在[先生,切符をかいましたら、みに いらしてください。]一句中,雖然使用了尊敬語[いらしてください]、但給人的印象也是在指示老師應(yīng)該采取的行動,所以會顯的失禮。當然,父母對孩子,以及教師對學生,或者醫(yī)生對患者作指示,指導(dǎo)的場合,可以使用含有決定對方行為的言辭。
三、拒絕他人時不使用直接的表達方式
日語里拒絕他人請求的場合,一般不使用“不去”,“不做”,“不行”,“不喜歡”等直接拒絕的表達方式。如果忽視了這一點,就會使對方感到不愉快,會被認為是“沒禮貌”的人。這是因為在日語里,如果使用直接拒絕的表達方式,不僅表示拒絕對方所言的內(nèi)容,同時還帶有“我并不認為你我的關(guān)系很重要”、“我并不想與你交往”的含義。因此,除了對方是一家人等非常親密的場合外,日語里拒絕他人時通常使用比較委婉的表達方式。人們常說日語曖昧或日本人講話不直截了當,其中的一個原因就是因為日本人不使用直接拒絕的表達方式。但是一旦了解了日語的語言規(guī)律,也就會明白其實日本人也是有明確的“拒絕”意向的。
這一切表現(xiàn),在日語中稱為“曖昧表現(xiàn)”,體現(xiàn)了日本人的一種心理。這種心理主要表現(xiàn)為日本人在人際關(guān)系中對他人情感變化特別敏感。一般,在人與人的交流中,日本人相互間都非常關(guān)注對方的情感變化,存在一種順從、附和的傾向。同時也體現(xiàn)了日本人才一直遵守的一種社會文化規(guī)則,那就是“內(nèi)外有別”。自古以來,日本人就具有明確的“內(nèi)外有別”的意識。他們以自己為中心在周圍劃圈,區(qū)別“內(nèi)”“外”,并對處于圈內(nèi)的人以親近,對處于圈外的人以疏遠。
參考文獻:
[1]周小霞.淺析日語委婉表達及交際心理[J].企業(yè)導(dǎo)報 ,2012(22).
[2]蔡忠良.淺談日語的曖昧表現(xiàn)及形成的原因[J],寧波工程學院學報,2009,21.
[3]林小燕.日語的敬語與交際[J].科學與財富,2010(10).
作者簡介:
曲彥杰(1976.3-),女,山東諸城人,漢族,研究生,講師,研究方向:日語教育。