趙洋
同濟大學外國語學院
摘 要:文化特色詞為一種文化所有,轉換成另一國語言會出現零對應的現象,因此是翻譯中的難點。比利時語言學家 Jef Verscheuren 提出了語用順應論,許多學者發(fā)現其對翻譯有很強的指導性和解釋力,進而將其應用于翻譯研究當中。本文將以順應論的視角,從歌德學院中國網的文化欄目中選出中國文化特色詞,分析譯者所采用的翻譯技巧并做出評析。
關鍵詞:順應 文化特色詞 翻譯一、歌德學院中國網文化欄目介紹
歌德學院的中國網文化欄目實為原來的“中德文化網”,其由德國歌德學院和羅伯特·博世基金會合作共同資助,于2007年上線,2013年起并入歌德學院的中國網站(www.goethe.de/china)。該網站的文章均以中德雙語進行展示,語言表達流暢,極少節(jié)選,而是進行全文翻譯,為翻譯研究提供了很好的素材。[3]網站的工作內容定為:參與并激發(fā)中德文化討論。大部分文章聚焦中國和德國問題,分為12個板塊,分別是焦點、建筑和城市發(fā)展、藝術和設計、教育、舞臺、電影、文學和語言、社會與媒體、音樂、環(huán)境、人物、城市故事。本文所選的實例均選自于焦點模塊,并且都來源于原文為中文譯文為德文的文章。
二、順應論與翻譯
Jef Verscheuren1987年在《作為語言適應理論語用學》一書中提出了順應論,他認為語言的運用是語言和環(huán)境相互適應的一個過程。1999年在《語用學新解》中他又進一步闡述了順應論的觀點。他認為語言的使用說到底是一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管它出自語言內部的原因還是出自語言外部的原因。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中做出種種恰當的選擇是因為語言具有三個特性,分別為變異性、商討性和順應性。順應論有四個主要分析維度:對語境的順應、對語言結構的順應、順應的動態(tài)過程、順應過程的意識程度。[1]
順應論應用于翻譯中體現為:一方面譯者在解碼時順應原語的語境和交際背景,借助源語的語言因素,包括語法規(guī)律、語言習慣、文體特征等,以準確理解作者的意圖和源文內涵;另一方面當譯者用目的語重新編碼時,也要順應目的語的語言和語境,順應其語法規(guī)律、語言習慣和文化背景等,將自己所理解的原文意義選擇最恰當的方式表達出來。[2]
三、順應論視角評析中國特色詞翻譯
想要了解中國文化特色詞的概念則必須先了解文化特色詞的概念,文化特色詞也可以稱為文化專有項,此概念由西班牙的艾克西拉提出。文化專有項是在文本中出現的某些項目,由于在譯語讀者的文化系統中不存在對應項目或者與該項目有不同的文本地位,因此其在源文中的功能和含義轉移到譯文時發(fā)生翻譯困難。[4]文化特色詞的這種特性給譯者帶來很大挑戰(zhàn),在具體情況下是歸化翻譯還是異化翻譯讓譯者進退兩難。歌德學院中國網文化欄目想參與和激發(fā)中德文化討論,漢譯德的文章首先要讓目的語讀者看懂,進而他們才能領會原文作者意圖,才能針對某個現象抒發(fā)自己的觀點。所以在處理諸多中國文化元素時譯者也要為此工作內容考慮,相應地采用一些特殊的翻譯策略。以下筆者將從順應論視角對一些實例進行評析。
(一)音譯和直譯
有些文化特色詞的德譯就是將漢語發(fā)音直接展現出來,在歌德學院的中國網文化欄目中氣功①被翻譯為Qigong,太極①則相應地轉換為Taiji。這樣翻譯的原因是隨著各國交流逐漸加強,目的語讀者早已了解了我們文化特色詞的深層內涵,這時便不勞煩譯者再將其具體內涵表現出來。譯者簡單直譯既能順應原語特色又能順應目的語讀者的文化認知語境,是一種很好的宣傳中國文化的方式。
而直譯主要是指譯者按照文化特色詞的字面含義進行翻譯,翻譯過程中譯者需要根據特色詞的具體內涵自行組織目的語元素以達成語義連貫,順應譯語的語法結構和表達習慣。例如在網站中有這樣一句話:“北宋范仲淹的名句‘先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”。②后半句中的名言被翻譯為Zun?chst nehme man sich der Sorgen der Welt an,als dann genie?e man ihre Freuden,譯文淺顯易懂,方便目的語讀者接受。而且在該句的原文中,作者已經將名言的典型特點,即該名言出自北宋范仲淹在文章內容中展現出來了,所以在翻譯時譯者便不需要再多加補充。這種處理方式很好地順應了原文作者的寫作構思和中文的語言特點。
但直譯也有弊端,詞匯的深層文化內涵可能被隱藏起來,目的語讀者容易將特色詞錯誤解讀。如:
例1.說實話,真想不出誰會討厭這位被中國球迷親切稱為穆二的球員。③
德譯:Ehrlich gesagt wei? ich nicht,wie man diesen von den Fansin China liebevoll Müller II genannten Spieler nicht m?gen kann.
“二“這個數字隨著小品以及網絡普及而變得家喻戶曉,如今它不只是一個單純的數字,慢慢還演變成為一個形容詞,起初用來形容人的智力遲緩或者做事時頭腦不靈光,后來也用來體現人可愛或者平易近人。原文的“穆二”中的“二”就是取后者含義,用來表現德國球員穆勒可愛的性格特點。然而,目的語讀者與我們沒有共同的文化背景,在他們眼中II只是個羅馬數字,譯文將“穆二”直接譯為Müller II,這不免會讓目的語讀者錯誤地聯想到穆勒二世,進而他們就會疑惑,難道中國人還認識另外一個穆勒??梢娮g者雖然順應了原語的語言特點,卻沒為文章內容做考慮,沒能很好地順應原作者的寫作意圖,因而此處的翻譯還是有待商榷的。
(二)音譯/直譯+釋譯
例2.我和中國的同行們給他起了一個略萌的綽號“格格”。④
德譯:Meine chinesischen Kollegen und ich haben aus seinem chinesischen Namen “Shi-tan-ge”(施坦格) die letzte Silbe herausgepickt, so dass er unter uns nun den etwas m?dchenhaften Spitznamen“Gege”mandschurische Prinzessin tr?gt.
“格格”是滿族對皇室女性的一種稱謂,沒有相關中國歷史知識的目的讀者,單是看到格格的音譯并不能明確所指為何物,而且作者又提到”格格“是一個略萌的綽號,德文翻譯為m?dchenhaft,意思是少女般的,這樣的修飾詞恐怕更讓目的語讀者摸不著頭腦了。譯者在格格的音譯名后又加上了同位語“mandschurische Prizessin”(滿洲的公主)進行解釋,將格格的具體文化含義展現出來,與此同時也就讓目的語讀者明白為什么該綽號是少女般的??傮w來看,此處翻譯順應了目的語讀者的認知語境及文化背景,將中國文化項目與目的語讀者的原有文化項目進行聯系來展現詞語的文化內涵。音譯和釋譯結合使得目的讀者既了解原語特色又知道了深層內涵,成功地擴大了目的語讀者的文化背景知識。
例3.在北京比如兔爺就可稱為廣受喜愛的傳統Kitsch:有著大肚子的兔子通常用木頭做成,在白色的底色上面還畫上各種鮮艷的顏色,據說他曾經挽救過北京城。⑤
德譯:In Peking ist etwa der Hasenopa (兔爺) beliebter Traditionskitsch als dickb?uchiger Hase ist er meist aus Holz und in wei?er Grundierung mit zahlreichen leuchtenden Farben bemalt, er steht für einen Gott, der die Stadt Peking w?hrend der Ming-Dynastie vor einer Seuche gerettet hat.
傳說兔爺就是嫦娥邊上的玉兔,北京城患有瘟疫的時候,玉兔化作人形到各家送藥,人們?yōu)榱思o念它就將它的形象做成玩偶。在該例中,譯者先將兔爺直譯為“Hasenopa”,順應了中文的語言特點,之后又加入了補充性信息er steht für einen Gott。此處補充是必要的,一方面從文化特色詞本身來看,這種解釋性翻譯將文化內涵體現出來,讓目的語讀者了解了玩偶的象征性意義,順應了他們的文化認知以及了解中國文化的好奇心;另一方面從篇章的連貫性來看,原文作者以中文讀者的認知角度出發(fā)寫作,認為“兔爺”的代表意義就不需要再重復了,但是對于目的語讀者而言,如果不進行文化背景的補充,就難以理解為什么一個玩偶能夠挽救北京城,在閱讀的過程中就達不成語義的連貫,譯者這樣處理又同樣順應了目的語讀者閱讀語義連貫的文章的要求。
(三)近義替代
例4.……比如汽車后視鏡上懸掛的那些平安符……⑤
德譯:...beispielsweise als Anh?nger für Rückspiegel im Auto ein Schutzengel auf der Fahrt…
中國人受佛教文化影響大,相信符咒的力量。人們會到寺廟去求平安符掛在車內以保出行平安。然而德語讀者并不見得會了解我們的文化,相反他們受西方宗教影響深遠,對于他們而言“守護天使”才是能保佑人平安的象征。在原文中,平安符的具體文化內涵并不是作者主要表現的內容,譯者選擇使用”守護天使”來替代“平安符”,既避免了冗長地將源文中平安符的具體內涵表現出來,又能讓目的語讀者馬上理解汽車后視鏡懸掛的是起保護作用的物件,很好地做到了對目的語讀者文化認知語境及表達習慣的順應,因而此處譯文是非常合理恰當的。然而不可忽略的是,雖然本例中的替代項和被替代項都有保護作用并且都體現了宗教的神秘色彩,但這兩種事物之間還存在著差異,這樣處理后的譯文可能導致目的語讀者認為,影響我們的文化與他們的是一樣的,更有可能導致目的語讀者將中國文化歸于目的語文化。
(四)近義替代+釋譯
從例4我們可以看出近義替代有其弊端,所以在翻譯時譯者有時會在近義詞后再加上解釋性補充,將文化項目加以區(qū)分,也是為了讓譯文讀者有機會了解源語文化特色詞匯背后的深層次文化內涵,這種方式是近義替代的補救措施。[3]針對此種翻譯方式請看例5。
例5.我在北京的家門上始終掛著一副對聯,至今都還沒舍得摘下,因為上面有諾伊爾的簽名……⑥
德譯:Bei mir in Peking h?ngen rechts und links von der Eingangstür zwei Spruchb?nder, wie man sie in China traditionell zu Neujahr anbringt...
對聯是中國獨有的文化因素,對于目的語讀者而言,這種文化形式是極其陌生的。然而Spruchb?nder是目的語讀者熟悉的事物,它有兩種意思,分別是在中古的銘帶以及布或紙質的標語橫幅和廣告條幅。但是無論是哪個含義它與對聯的表現形式基本一致,用Spruchb?nder來替代對聯,更能順應目的語讀者原有的文化知識,能夠讓目的語讀者立馬想象出對聯的樣子。但譯者考慮到將中國文化項目與目的語文化項目進行區(qū)分,又在后面進行了補充式的解釋“像在中國過傳統新年時所掛的一樣”,這樣就將原來的近義替代更好地加以糾正,讓讀者明確中國人所用的這種條幅或者銘帶只用于過年,與他們熟知的Spruchb?nder并不一樣,順應了原文作者的表達意圖和文化專有項的深層內涵,因而此處彌補性措施也是非常得當的。
(五)概括式翻譯
例6.街道上的紅燈籠;信箱里的紅色賀年卡;超市里紅色的春聯和剪紙。⑦
德譯:Die Stra?en sind mit roten Laternen geschmückt, im Briefkasten findet man rote Neujahrskarten, und in den Superm?rkten roter Wandschmuck.
例句出自一篇題為《最高貴的顏色?》的文章,作者用此句話主要想體現的是中國人的紅色情節(jié)。原作者運用該排比句只是為了展現出中國人將紅色運用到不同的物件上,在不損害句子整體含義的基礎上,物件的具體形式并不強行要求在譯文中全部展現出來。況且春聯和剪紙的文化內涵也過于復雜,將其解釋翻譯出來句子會變得冗長,原來并列的分句便失去原有的閱讀韻律,會影響文章的可讀性。譯者順應了目的語讀者的認知語境以及閱讀心理,把對聯和剪紙合并翻譯成roter Wandschmuck(紅色的墻壁裝飾物),減小了理解困難,更利于目的語讀者接受原文信息。
(六)弱化式翻譯
例7.我以前幾乎很少旅行過,上大學的時候叫采風,為了進行創(chuàng)作去尋找靈感。⑧
德譯:Früher bin ich eigentlich kaum gereist, an der Universit?t war ich dann der Sammler, denn ich war st?ndig auf der Suche nach neuen Inspirationen.
例句出自一篇采訪稿,采訪的是紀錄片導演顧桃。采訪稿一般都是將口頭表達轉換成文字,譯者首先要了解被采訪人的語言含義,然后將語言含義用口語化的元素展現出來即可,要做到簡單明了。句中的“采風”,指對民情風俗的采集;特指對地方民歌民謠的搜集,出自《中說·問易》。⑩譯者將“采風”轉換為“...war ich dann der Sammler”,意為“我是個采集者”,將采集的具體事物省略了,因而是對“采風”詞義的弱化處理。從原文來看,“采風”的深層文化內涵并不是被采訪人的說話重點,而且目的讀者在看到“...war ich dann der Sammler”后也能從上文立馬明確紀錄片導演作為一個采集者到底是在采集什么。這樣弱化式的翻譯不影響被采訪人言語含義的傳達,也符合口語表達特點,很好地順應了被采訪人的背景和目的語讀者的認知語境。從順應論視角來看這種轉換也是翻譯中國特色詞的可行策略。
(七)擴充解釋性翻譯
例8.……中國人本來就是從“豬仔”起步的,只要忍耐、勤勞,最終會定居,會移民……⑨
德譯:...die Chinesen haben sowieso als Kulis und Tagel?hner angefangen, doch mit Beharrlichkeit und Flei? konnten sie irgendwann sesshaft werden, die Staatsbürgerschaft erlangen...
豬仔是指在明末清初被賣到或者被騙到海外的華工,他們往往要做非常勞累的工作且生活條件艱苦,因而被稱為“豬仔”。譯文沒有拘泥于原文的語言形式,而對“豬仔“進行了擴充式的解釋,用Kuli(苦力)和Tagel?hner(日工)這兩個詞對“豬仔”進行了替代,其中的“Kuli”雖然是由漢語音譯而成,但由于時間久遠,早已經被外國的讀者所接受,所以并不會造成理解障礙。此處擴充解釋性翻譯一方面順應了原文內涵,另一方面又順應了目的語讀者的文化背景,擴大了目的語讀者的文化認知,有助于目的語讀者了解中國現象并加以思考。
四、總結
本文從歌德學院中國網文化欄目中選出中國特色詞,從順應論視角對其中德譯的策略進行了分析,可以看出順應論作為語用學的理論,對中國特色詞的翻譯有很強的解釋力。譯者可以選擇音譯、直譯、直譯/音譯+釋譯、近義替代、近義替代+釋譯、概括式翻譯、弱化式翻譯以及擴充解釋性翻譯來完成對特色詞的轉換。譯者除了需要良好的語言能力,還要相當了解源語和目的語背后的文化異同,才能在具體的翻譯實踐中根據實際情況做出不同程度的順應,選出恰當的翻譯策略。
注釋
① 中國老年人的生活點滴.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/dem/5045732.html.
② “天下之憂”.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/zuk/7157203.html.
③ 托馬斯·穆勒在我眼已經是個傳奇了.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/fwm/13053091.html.
④ 十年.http://www.goethe.de/ins/cn/cn/lp/kul/mag/dis/fwm/13135226.html.
⑤ 北京視頻:Kitsch是什么?個人口味問題?http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/kit/10276759.html.
⑥ 我們無所畏懼.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/fwm/13114178.html.
⑦ 最高貴的顏色?http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/rot/12207466.html.
⑧ 記錄,及在平行時空里生活.http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/aus/13435541.html.
⑨ 何處是故鄉(xiāng)?http://www.goethe.de/ins/cn/zh/lp/kul/mag/dis/hei/8256865.html.
⑩ http://baike.baidu.com/view/63760.htm.
參考文獻
[1] 何自然,于國棟.《語用學的理解》——Verschueren的新作評介[J].現代外語,1999(4).
[2] 王穎頻,滕碩.順應論視角下漢語文化元素德譯探討[J].德語人文研究,2014(1).
[3] 王穎頻,滕碩.順應論視角下網絡雙語展示中文化特色詞的翻譯研究——以“中德文化網為例“[J].蘇州大學學報:哲社版,2013(6).
[4] 張南峰.艾克西拉的文化準有想翻譯策略評介[J].中國翻譯,2004(1).