摘 要:隨著國家間的不斷交往,外來詞成為一個重要的語言現(xiàn)象。外來詞借入的原因分為內(nèi)部和外部兩種。
關(guān)鍵詞:俄語;外來詞;英語外來詞;原因
一、外來詞的概念
語言學(xué)家Л. П. Крысин把“不同語言元素(音位學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、詞匯學(xué)及語義學(xué)的語言單位)從一種語言到另一種語言的遷移過程”稱為外來詞的借入。①《語言學(xué)百科辭典》對“外來詞”的定義是:“由于語言的接觸,從一種語言借入到另一種語言的外來語言成分(如詞匯、詞素、句法結(jié)構(gòu)等),以及從一種語言過渡到另一種語言的元素”②。20世紀(jì)90年代語言學(xué)中出現(xiàn)了術(shù)語“英美外來詞”(англицизмы-американизмы),即對英式英語及美式英語詞匯的借用。
二、外來詞借入的過程
俄語屬于屈折語(флективный язык),語言體系完備,詞匯大都有豐富的變化。外來詞借入俄語的過程不僅僅是語言元素的簡單遷移,而是外來詞適應(yīng)俄語并被俄語改造的過程。一般而言,英語外來詞借入俄語的過程可以分為三個階段。
首先,外來詞與其概念一起借入。外來詞符合俄語語音或者書寫形式,在俄語中無其近義詞,如билборд(billboard)與дайвер(diver)。在本階段借入的外來詞中包括少量保留英語書寫方式的縮略詞,如GPS、MMS,其中一部分縮略詞轉(zhuǎn)用了俄語書寫法,如:е-мейл(e-mail)。
其次,在現(xiàn)代俄語構(gòu)詞形態(tài)法的基礎(chǔ)上,外來詞派生出其相應(yīng)的形容詞、名詞與動詞。外來詞借助俄語固有的構(gòu)詞模式產(chǎn)生新詞,如形容詞后綴-н-、-ск-產(chǎn)生креатив(creative)—креативный/ский、креативность。外來詞來經(jīng)常使用復(fù)合構(gòu)詞法,即名詞+連字符的模式,如веб-構(gòu)成詞語:веб-дизайнер與веб-чат。③
最后,為外來詞添加具有主觀評價色彩的詞綴,使其獲得修辭意義。常見的帶有口語色彩的詞綴有:-ик-、-ишк-等。如詞綴-ик-帶有嘲諷的意味(евро—еврик)。
三、外來詞借入的原因
不同民族的語言接觸是引進外來詞的主要原因,語言接觸的社會條件是操不同民族語言群體在經(jīng)濟、文化等方面的頻繁交流。④總體而言,可以把外來詞借入的原因分為內(nèi)部和外部兩種。
(一)外來詞借入的內(nèi)部原因
語言是一個處在不斷地運動變化發(fā)展之中的體系,交際是其本質(zhì),即不僅語言產(chǎn)生于人們之間彼此交際的需要,而且“語言是以交流思想和感情為目的的人的活動”⑤。作為人類的交際符號,語言也是社會發(fā)展變化的“晴雨表”。俄語作為“像生命一樣鮮活”的語言,正是在與別國語言的相互交往中得到豐富與發(fā)展的。⑥
(二) 外來詞借入的外部原因
首先,是受全球化趨勢不斷加深的影響。英語國家在政治、經(jīng)濟、科技、文化等領(lǐng)域的領(lǐng)先優(yōu)勢促進了英語在全世界的擴張,這也符合當(dāng)代術(shù)語的國際化趨勢。如今,已有大量英語外來詞涌入俄語,如一些大眾習(xí)以為常的詞語,如шоумен(showman)。又如一些專業(yè)詞語,如пиксель(pixel)。
其次,是受人們的“語言時尚”心理的影響。“語言時尚”明顯地反映在相當(dāng)部分青年人、大眾傳媒等的語言實踐中。相較于хорошо、встреча、девушка與марка,青年人更喜歡使用外來詞окей(ok)、митинг(meeting)、гирла(girl)及брэнд(brand)。與此同時,俄羅斯大眾傳媒的某些作者以及知識界人士,也喜歡使用一些外語詞匯,以顯示自己富于開放意識,觀念新潮。⑦
四、結(jié)語
外來詞的借入既是語言的本質(zhì)需求,也是社會發(fā)展變化對語言的推動作用。借入英語術(shù)語便于對外交流,所以這類外來詞必然在俄語中穩(wěn)定下來,并受到俄語的
“改造”。
注釋:
①Геранина И. Н. О термине ?заимствование? // Известия Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского. 2008. №6 (10). С.102.
②Добродомов И. Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь. М., Советская энциклопедия, 1990.
③Балышева К. А. Англицизмы в русском литературном языке рубежа XX-XXI вв. // Вестник Вятского государственного университета. 2009. Т. 2. №3. С. 70.
④張家燁. 新時代俄語通論上冊[M]. 商務(wù)印書館, 2006年, 第132頁.
⑤轉(zhuǎn)引自: 茲維金采夫. 普通語言學(xué)綱要[M]. 伍鐵平等譯. 商務(wù)印書館, 1981年, 第22-24頁.
⑥程家鈞. 現(xiàn)代俄語與現(xiàn)代俄羅斯文化[M]. 上海外語教育出版社, 1999年, 第159頁.
⑦馮紹雷, 相藍欣. 轉(zhuǎn)型中的俄羅斯社會與文化[M]. 上海人民出版社, 2005年, 第481頁.
作者簡介:趙靜(1990–),女,現(xiàn)就讀于蘭州大學(xué)外國語學(xué)院俄語語言文學(xué)專業(yè),研究方向:俄語國家社會文化。