在論及對(duì)泰國(guó)文化的有過重大影響的外來文化時(shí),有兩種文化是不能不提的,那就是印度文化和中國(guó)文化。有泰國(guó)學(xué)者曾說過,印度文化是泰國(guó)文化的母親,中國(guó)文化是泰國(guó)文化的父親①。從中不難看出中國(guó)文化之于泰國(guó)文化的深遠(yuǎn)影響。而作為文化重要組成部分的文學(xué),其所受到的影響自然也是十分重大的。從歷史上來看,中泰兩國(guó)之間的交流早在公元3世紀(jì)就有了記錄,當(dāng)時(shí)吳國(guó)官員奉旨出使扶南等國(guó),回國(guó)后將他們關(guān)于該地區(qū)的見聞?dòng)浭鲈诹讼嚓P(guān)的著作中②,其中當(dāng)然也包括有對(duì)古代泰國(guó)地區(qū)國(guó)家的記錄。不過,中國(guó)文學(xué)作品被正式引入泰國(guó),還得從《三國(guó)演義》被翻譯為泰文算起。
《三國(guó)演義》的首部泰譯版本名為《三國(guó)》,是在1802年由曼谷王朝一世王(拉瑪一世)下令命財(cái)政大臣昭披耶帕康(洪)主持翻譯的。雖然《三國(guó)》這部作品翻譯自中國(guó)歷史小說《三國(guó)演義》,但它自誕生起就被視為是泰國(guó)的“國(guó)家文學(xué)”,被評(píng)為“散文體故事類作品之冠”。作品中的精彩段落如《草船借箭》、《火燒戰(zhàn)船》等都被選做中學(xué)教材的課文。此外,不少作品中的箴言警句和俗諺俚語(yǔ)也都滲入泰民眾的日常生活之中③。無論從哪個(gè)角度來看,《三國(guó)》都已然內(nèi)化為泰國(guó)文化的一部分。而且,雖然此后泰國(guó)還出現(xiàn)過其它幾十種《三國(guó)演義》的譯本,但流傳最廣、影響最大、研究成果最豐富的還是由昭披耶帕康(洪)主持翻譯的《三國(guó)》(也稱洪版《三國(guó)》)。本文擬對(duì)泰國(guó)洪版《三國(guó)》的研究狀況做一簡(jiǎn)要梳理,從而進(jìn)一步了解泰國(guó)人是如何接受理解這一中國(guó)名著,一窺中國(guó)文學(xué)在泰國(guó)的發(fā)展及影響。
目前來說,泰國(guó)的洪版《三國(guó)》研究大體上可以分為三類:文學(xué)方面研究、政治方面研究以及其它方面研究。
一、文學(xué)方面研究
對(duì)于一部文學(xué)作品的研究一般都是從文學(xué)本體方面入手,《三國(guó)》也不例外。
《三國(guó)》這部作品行文流暢優(yōu)美,簡(jiǎn)潔明快,有一種獨(dú)特的語(yǔ)言韻味,被人稱作“三國(guó)體”。它的出現(xiàn)對(duì)泰國(guó)文學(xué)影響巨大,不僅結(jié)束了一直以來泰國(guó)韻文體文學(xué)一統(tǒng)天下的局面,也推動(dòng)了泰國(guó)古小說文類的生成,進(jìn)而促進(jìn)了“小說文類”在泰國(guó)文壇的產(chǎn)生和發(fā)展④。正是這種對(duì)外來文學(xué)以及新文體的生疏感,使得早期關(guān)于《三國(guó)》的研究主要是與中文版《三國(guó)演義》對(duì)比介紹。
其中非常重要的一位學(xué)者是有著“暹羅歷史之父”美譽(yù)的丹隆拉查努帕親王。本著彌補(bǔ)舊版本《三國(guó)》之不足的目的,丹隆親王認(rèn)真查閱了國(guó)內(nèi)外大量的相關(guān)書籍和資料,對(duì)“三國(guó)”的歷史背景作了深入研究,并將這些研究的成果寫在了1927年再版《三國(guó)》的前言部分,包括有“話說三國(guó)”、“論三國(guó)的翻譯”、“談三國(guó)的翻譯語(yǔ)”、“談三國(guó)(泰譯本)的印刷”、“三國(guó)梗概”、“論對(duì)三國(guó)的評(píng)價(jià)”、“談三國(guó)的插圖”等八個(gè)部分⑤。經(jīng)過此次修改、補(bǔ)充后的再版《三國(guó)》,內(nèi)容更為充實(shí)詳細(xì)、形式更為通俗易懂,書后還附有關(guān)于書中各地名的解說。不過,這一時(shí)期的研究還處于起步階段,可以看出丹隆親王的研究成果側(cè)重于對(duì)《三國(guó)》歷史背景的整理,具體分析內(nèi)容較少,主要是記錄《三國(guó)》的譯介和接受過程,屬于背景知識(shí)性介紹。不過丹隆親王的研究史料豐富、考證詳盡,特別是關(guān)于中國(guó)史籍以及泰國(guó)譯介中國(guó)文學(xué)情況的介紹,為后來學(xué)者進(jìn)行研究提供了難得的參考資料。
早期的另一位研究《三國(guó)》的重要學(xué)者是巴萍·馬諾麥維本,她于1967年在朱拉隆功大學(xué)完成了碩士論文《<三國(guó)>:比較研究》⑥。她的研究主要是從文本比較的角度考察中泰兩個(gè)版本之間的異同,重點(diǎn)選取了“赤壁之戰(zhàn)”這一經(jīng)典段落進(jìn)行具體比照分析,指出兩個(gè)版本之間的異同及差異產(chǎn)生的可能原因。她的研究最突出之處在于開創(chuàng)了用文本細(xì)讀和比較研究的方法對(duì)不同文本之間進(jìn)行具體分析,后來又有不少對(duì)《三國(guó)》的文學(xué)研究借鑒了她這一研究方法。如瑪麗尼·蒂洛瓦尼1983年在美國(guó)華盛頓大學(xué)完成的博士論文《<三國(guó)>:中國(guó)小說的泰文改編本研究》(Samkok A Study of a Thai Adaptation of a Chinese Novel)⑦一文也采用了文本比較方法,對(duì)中泰兩個(gè)版本的結(jié)構(gòu)、敘述技巧、語(yǔ)言和內(nèi)容四個(gè)方面進(jìn)行了全面系統(tǒng)地對(duì)比,分析比較了在中國(guó)《三國(guó)演義》被引進(jìn)之后,對(duì)泰國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)、語(yǔ)言、文學(xué)樣式、傳播途徑、以及人們的世界觀和社會(huì)生活等各個(gè)方面所帶來的深遠(yuǎn)影響。雖然也是用的文本比較的方法,但她的比較的背景更為寬廣,大大突破了以往傳統(tǒng)的研究視野,可以說是對(duì)于《三國(guó)》進(jìn)行政治研究的一種啟發(fā)。
相比較巴萍·馬諾麥維本的宏觀性比較而言,金達(dá)納·探瓦妮瓦的《關(guān)于<三國(guó)>中、泰文版本中比喻的比較》則是一篇從微觀層面上以文本比較為主要研究方法的論文⑧。通過以微觀的比喻修辭為突破口進(jìn)行對(duì)比研究,比較了譯文和原文在比喻修辭的內(nèi)容和方式異同,分析解釋這些差別主要源于中泰兩國(guó)不同的環(huán)境、文化和歷史,還進(jìn)一步分析了翻譯的策略和特點(diǎn),以及譯者精湛的翻譯能力——既不增加泰語(yǔ)讀者的閱讀障礙,又兼顧原文的中國(guó)特征。
總的來說,有關(guān)《三國(guó)》文學(xué)性的研究更傾向于比較文學(xué)的研究方式。這種方式在較長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)都是《三國(guó)》研究的主流方式,研究角度相對(duì)單一。
二、政治研究
二十世紀(jì)八十年代以后,泰國(guó)學(xué)者對(duì)《三國(guó)》的研究逐漸轉(zhuǎn)向政治意義方面。
其中最早的研究成果是瑪尼·沙杰蓬帕尼的論文《<三國(guó)>中的領(lǐng)導(dǎo)與管理》,他可以算是泰國(guó)以非文學(xué)角度對(duì)《三國(guó)》進(jìn)行研究的第一人。他的這篇論文從政治學(xué)角度切入,以馬基雅維利《君主論》中的政治哲學(xué)理論為參照,對(duì)《三國(guó)》中吳、蜀、魏三國(guó)之間的政治斗爭(zhēng)進(jìn)行分析來例證這一理論的普適性。雖然《三國(guó)》作為一部文學(xué)作品,用來作為證據(jù)佐證一種理論其有效性有待商榷,但他的嘗試還是極具價(jià)值。其后又涌現(xiàn)了不少類似研究如Chanond Vacharasakunee的《<三國(guó)>與人事管理:劉備軍研究》(1998年)、Pairart Taidpamich的《<三國(guó)>與馬基雅維利(君主論)的政治思想》(1998年),Surawut Tanasillapagul的《<三國(guó)>政治哲學(xué):公平專題》(1999年)等都是從政治角度對(duì)《三國(guó)》進(jìn)行研究的成果⑨。
在《三國(guó)》的政治研究上占據(jù)重要地位的學(xué)者是法政大學(xué)政治學(xué)教授頌巴·詹屯翁,他正是瑪尼那篇《三國(guó)》研究的碩士論文的指導(dǎo)教師。在關(guān)于《三國(guó)》政治意義的研究上,他的重要研究成果有《昭披耶帕康(洪)版<三國(guó)>的政治意義》等文章。在《昭披耶帕康(洪)版<三國(guó)>的政治意義》一文中,頌巴·詹屯翁教授總結(jié)了前人對(duì)比研究的成果,并開創(chuàng)性的運(yùn)用政治因素來解釋中泰兩個(gè)版本中出現(xiàn)的異同。他認(rèn)為之所以兩者之間存在這些差別,不應(yīng)該單單解釋為譯者的知識(shí)和水平問題,而是存有更深層次政治利益的考量。他在文中分析到,昭披耶帕康(洪)在翻譯《三國(guó)演義》的過程中,為滿足高層在政治方面的利益,有意地對(duì)原文做出修改或刪補(bǔ),以圖達(dá)到某些特定目的。因此,對(duì)《三國(guó)》的研究不能只關(guān)注于它的文學(xué)意義,還必須要結(jié)合當(dāng)時(shí)的社會(huì)和政治背景來進(jìn)行分析。此外,他還指出《三國(guó)》之所以能流傳得如此廣泛、影響如此深遠(yuǎn)也有著特殊的政治和歷史原因。從這個(gè)角度出發(fā),研究《三國(guó)》對(duì)于解析當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的政治思想和統(tǒng)治手段有著極其重要的意義。頌巴·詹屯翁教授的研究意義深遠(yuǎn)影響重大,徹底打破了一直以來《三國(guó)》研究以文學(xué)比較研究為主流的格局,為后世學(xué)者的研究開拓了新道路。如甘尼迦·薩達(dá)蓬的專著《一世王時(shí)期統(tǒng)治階層的政治觀念:《<拉查提拉>、<三國(guó)>與<西漢>研究》就與頌巴·詹屯翁教授的思想一脈相傳,她運(yùn)用文本分析和歷史研究方法對(duì)一世王時(shí)期翻譯的《拉查提拉》、《三國(guó)》和《西漢》這三部小說進(jìn)行對(duì)象性研究,分析這三部在語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容都有別于以往文學(xué)作品,這些差別的產(chǎn)生與當(dāng)時(shí)統(tǒng)治階層的政治思想和政治觀念以及政治需求之間的關(guān)系。
可以說,在學(xué)者們的努力開拓下,泰國(guó)的《三國(guó)》研究徹底打破了以往純文學(xué)的研究范式,呈現(xiàn)出了多元化的特征,其研究方法和模式也愈加豐富起來。
三、其他方面的研究
泰國(guó)《三國(guó)》研究經(jīng)由頌巴·詹屯翁教授開拓后,研究角度呈現(xiàn)出多元化的趨向,研究方法和模式也愈加豐富多彩。
蘇南·蓬普的碩士論文《諸版本泰文<三國(guó)>的創(chuàng)作意圖研究》從版本學(xué)上對(duì)《三國(guó)》進(jìn)行研究,梳理比較了作者搜集的泰文《三國(guó)》諸譯本、改寫本、重寫本和創(chuàng)作本,總結(jié)各版本作者的創(chuàng)作意圖。他的研究很重要的一點(diǎn)在于突破了《三國(guó)》研究的版本局限,系統(tǒng)整理了幾乎所有泰國(guó)的《三國(guó)》譯本,將研究的范圍向外延伸了一大步。
此外,還出現(xiàn)了從藝術(shù)方面對(duì)《三國(guó)》進(jìn)行研究的案例。如初蓬·厄初翁的碩士論文《<三國(guó)>:巴色素塔瓦寺佛殿中的壁畫藝術(shù)》,瑙瓦拉·帕迪康的《<三國(guó)>:曼谷泰式寺廟中的中國(guó)藝術(shù)》,都把研究重心從對(duì)文本形式《三國(guó)》進(jìn)行研究轉(zhuǎn)移到了對(duì)藝術(shù)形式《三國(guó)》的研究上來,例如對(duì)以《三國(guó)》故事為主題的壁畫研究等。
而且隨著中泰交流的日益密切,兩國(guó)學(xué)者之間的學(xué)術(shù)交流也越來越頻繁順暢,不少相關(guān)的中國(guó)《三國(guó)演義》研究成果也開始逐漸被泰國(guó)學(xué)者所借鑒吸收。
四、結(jié)語(yǔ)
總而言之,泰國(guó)對(duì)于《三國(guó)》這部作品的研究成果浩繁,無法逐一說明列舉。不過從以上對(duì)泰國(guó)的《三國(guó)》研究的簡(jiǎn)單回顧,我們可以看出作為一個(gè)研究對(duì)象,隨著研究方法、角度等的不斷拓展,關(guān)于《三國(guó)》的研究越來越呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴的景象,這也必將進(jìn)一步推動(dòng)《三國(guó)》的傳播和影響。作為中華文化的載體之一,《三國(guó)》的流傳也將成為中泰源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的友誼最好的注釋。
注釋:
①雷華:《論中國(guó)古典文學(xué)對(duì)泰國(guó)文學(xué)的影響》,《東南亞縱橫》,2002年06期
②參見《水經(jīng)注》卷1引康泰《扶南傳》
③裴曉睿:《漢文學(xué)的介入與泰國(guó)古小說的生成》,載《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,2007年7月,第114-118頁(yè)
④同上
⑤潘遠(yuǎn)洋:《三國(guó)演義在泰國(guó)》,《東南亞》,1985年 02期,第28頁(yè)
⑥吳瓊:《三國(guó)演義在泰國(guó)》,《明清小說研究》,2002年04期,第100頁(yè)
⑦金勇:《<三國(guó)演藝>在泰國(guó)的傳播模式及影響研究》,北京大學(xué)博士論文,2009年,第6頁(yè)
⑧同上
⑨同上
參考文獻(xiàn):
[1]奕文華.泰國(guó)文學(xué)史[J].北京:中國(guó)文獻(xiàn)出版社, 1998.
[2]裴曉睿.漢文學(xué)的介入與泰國(guó)古小說的生成[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,7.
[3]潘遠(yuǎn)洋.三國(guó)演義在泰國(guó)[J].東南亞,1985(02).
[4]吳瓊.三國(guó)演義在泰國(guó)[J].明清小說研究,2002(04).
[5]雷華.論中國(guó)古典文學(xué)對(duì)泰國(guó)文學(xué)的影響[J].東南亞縱橫,2002(06).
[6]金勇.<三國(guó)演藝>在泰國(guó)的傳播模式及影響研究[J].北京大學(xué)博士論文,2009.
[7]王小新.中國(guó)古典小說的翻譯對(duì)泰國(guó)文學(xué)發(fā)展的影響[J].北京語(yǔ)言文化大學(xué)碩士論文,2002.
[8] ?????????? ? ???.??????????????????????????????. ?????????????. ?.? ?????
作者簡(jiǎn)介:聶雯(1985–),女,漢族,江西人,助教,研究生,就職于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),研究方向:泰國(guó)語(yǔ)言文化。