摘 要:使役概念表達(dá)是人們對客觀世界中典型使役事件的臨摹或概念化。英漢語言中都有表達(dá)使役概念的詞匯和句式。本文通過對比英漢語言使役概念表達(dá)的異同,以短篇小說《小王子》的英漢譯本為語料,結(jié)合Talmy以英語為例提出的表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的四種詞匯化模式,嘗試提出英漢語言使役概念的詞匯化模式并剖析其異同。
關(guān)鍵詞:使役概念 詞匯化模式 泰爾米的模式
一、引言
江藍(lán)生指出:所謂使役,是指動(dòng)詞有使令、致使、容許、任憑等意義[1]。熊學(xué)亮認(rèn)為,從認(rèn)知語言學(xué)角度考慮,使役結(jié)構(gòu)是對客觀世界中典型使役事件的臨摹或概念化。國外語言學(xué)家對使役結(jié)構(gòu)早有關(guān)注[2]。語言類型學(xué)派從形式參項(xiàng)和語義參項(xiàng)考察使役結(jié)構(gòu),認(rèn)為形式上從分析型使成式到形態(tài)型使成式到詞匯型使成式一個(gè)連續(xù)體。在語義參項(xiàng)中,關(guān)注直接使成和間接使成之間的區(qū)別和被使者在宏觀使成情景中保留的自控度問題。認(rèn)為越是接近于分析型一端的結(jié)構(gòu)越適用于關(guān)系疏遠(yuǎn)的(間接)的使成,而越是接近于詞匯型一端的結(jié)構(gòu)越適用于直接使成[3]。
國內(nèi)學(xué)者也從不同角度對使役概念進(jìn)行了大量的研究。熊仲儒將以下句式納入使役范疇:致使位移句式、致使-轉(zhuǎn)移-位移句式、雙及物句式、結(jié)果句式、重動(dòng)句、“得”字句、“把”字句、動(dòng)結(jié)式、與格句、雙賓語。這些句式中都含有或暗含“致使”義[4];嚴(yán)辰松(2005)討論了英漢語表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的詞匯化模式;張京魚(2004),王文斌、徐睿(2005)等探討心理動(dòng)詞與英漢的使役化結(jié)構(gòu);張彬(2004),熊學(xué)亮、梁曉波(2004)以及趙朝永、邵志洪(2009)等探討了使役結(jié)構(gòu)英漢表達(dá)異同。這些學(xué)者們的研究加深了人們對英漢使役結(jié)構(gòu)的了解,但鮮有學(xué)者將翻譯文本引入到研究英漢使役表達(dá)異同中來。本文作者擬以此為嘗試,借助法國作家圣-??诵跖謇⊿aint-Exupery Antoinede)的短篇小說《小王子》[5]的英漢翻譯文本來對比剖析英漢對使役概念表達(dá)的不同模式。
二、詞匯使役模式
Briton&Traugott認(rèn)為詞匯化的研究有兩種視角。具體概括為:共時(shí)研究,如詞匯化指“概念范疇的語言編碼”;歷時(shí)研究,如詞匯化即“向詞庫中添加成分”[6]。Talmy從語義范疇出發(fā),考察了運(yùn)動(dòng)事件的組成成分與語言表現(xiàn)形式之間的關(guān)系,探討形式表達(dá)語義的方式,即語言的詞匯化模式(lexicalization patterns)。Pinker指出使役化構(gòu)詞是人類對事物因果關(guān)系認(rèn)識的語言表征,這種構(gòu)詞方式是人類語言中的一個(gè)普遍現(xiàn)象[7]。在英漢語言中,使役概念可以通過詞匯使役和句法使役來表現(xiàn)。使役形式分為零位使因、綴合使因和句法使因三種形式[8]。詞匯使役模式有四種。
(一)單純詞(本身含有使役概念的二價(jià)動(dòng)詞)。英語中有很多含有使役概念的單純詞。典型例子如下:
Annoy:To make someone angry or impatient
Puzzle:To make someone feel helpless and uncertain
而“急、氣、窘”等詞被漢語界學(xué)者歸為簡單使役式,即由單音節(jié)語素構(gòu)成的使役結(jié)構(gòu)[9]。
(二)派生詞(即詞根附加詞綴變成新詞)。在英語中,一些形容詞、名詞可以附加具有使役意義的詞綴而生成使役動(dòng)詞,即通過詞根加顯性使役詞綴形成,如“-en(en-),-fy,-ise,-ate”。具體實(shí)例:large→enlarge,horror→horrify,strength→strengthen等。漢語深受英語的影響,在語言的發(fā)展過程中出現(xiàn)了一些新的詞綴,具有了詞綴化的傾向。例如,“化”如今成了一個(gè)常見的動(dòng)詞后綴。經(jīng)常用以加在名詞或形容詞后面,使之具有使役的意義。如“智能化、美化”等。另外,在“V得”結(jié)構(gòu)中,可以將“得”看作結(jié)構(gòu)中獨(dú)立的虛詞,也可以將其看作是一個(gè)屈折詞綴,帶有“致使”義。如:走得他渾身是汗;一瓶酒就喝得他暈頭轉(zhuǎn)向。其“致使”義可以歸為結(jié)構(gòu)的意義[10]。
(三)轉(zhuǎn)類詞(或稱為同形變價(jià),即語義變而形態(tài)不變)。英語中大量的使役動(dòng)詞通過這種方式產(chǎn)生。例如:
名詞轉(zhuǎn)用:air the room、skin the lamb、shelve the books
形容詞轉(zhuǎn)用:narrow the gap、empty the drawer、 slow the car
不及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)用:walk the dog
(四)合成詞(即根詞合并生成新詞)。現(xiàn)代漢語中較為常見。如“打碎”,由“打”和“碎”合成。使役動(dòng)詞常常是一些合成詞,通常表示施事動(dòng)作,如“打、敲、壓”,加上一個(gè)表示受事狀態(tài)的一價(jià)動(dòng)詞或形容詞“破、碎、斷、扁”等,構(gòu)成復(fù)合使役動(dòng)詞[11]。
在表達(dá)使役概念時(shí),英語更傾向于詞化了的綜合表達(dá)法[12]。在我們上列提及的四種模式中,英語主要采用前三種模式,而漢語主要采用第四種。在現(xiàn)代漢語中,部分雙音節(jié)形容詞能作同形轉(zhuǎn)換,如“震驚、傾倒”等可以用于以下句子中“此事震驚了整個(gè)新聞界”“云南美景傾倒了八方賓客”。
此外,還有一些常見的句法使役結(jié)構(gòu)。英語中由“make、let、have”等詞構(gòu)成句法使役結(jié)構(gòu),其基本構(gòu)成形式是“N1 make N2 V/Adj”。而漢語中由以“使”“另”“讓”等詞構(gòu)成使役結(jié)構(gòu),其基本構(gòu)成形式“N1使/另/讓N2 V/Adj”。
三、Talmy的四種表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”的詞匯化模式
鑒于路徑在不同語言中的典型表達(dá)形式不同,Talmy(2000)將世界上的語言區(qū)分為“動(dòng)詞構(gòu)架語言”(verb-framed language,簡稱V-語言)和“附目構(gòu)架語言”(satellite-framed language,簡稱S-語言)。路徑典型地體現(xiàn)為句中核心動(dòng)詞(即限定動(dòng)詞)的語言叫作“V-語言”,如法語、西班牙語等;路徑典型地由核心動(dòng)詞之外的其他成分,即Talmy所說的附目(satellite)體現(xiàn)的語言叫作“S-語言”,如英語、德語、漢語等。Talmy利用類型學(xué)的方法考察了運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化在不同語言中呈現(xiàn)出的特點(diǎn),以英語為例,提出了表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的四類“動(dòng)詞+附加語”詞匯化形式[13]。
表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的四類“動(dòng)詞+附加語”形式:
(一)自身完成義動(dòng)詞(intrinsic-fulfillment verb)+繼發(fā)事件附加語(further-event satellite)
(二)未盡完成義動(dòng)詞(moot-fulfillment verb)+完成義附加語(fulfillment satellite)
(三)蘊(yùn)涵完成義動(dòng)詞(implied-fulfillment verb)+確認(rèn)附加語(confirmation satellite)
(四)完全實(shí)現(xiàn)義動(dòng)詞(attained-fulfillment verb)+贅語附加語(pleonastic satellite)[14]
筆者認(rèn)為,使役事件中表達(dá)事物最終結(jié)果的也是實(shí)現(xiàn)狀態(tài)的改變。因此,可將致使概念的構(gòu)架事件理解為:致使主體通過致使動(dòng)作對致使客體施加影響,從而導(dǎo)致某一結(jié)果產(chǎn)生,即事物通過轉(zhuǎn)換(transition)達(dá)到目的和結(jié)果。致使的核心是“實(shí)現(xiàn)結(jié)果”,致使概念中表達(dá)致使結(jié)果的是致使主體對致使客體施加一定影響而產(chǎn)生的“致使結(jié)果”和“狀態(tài)的改變”。根據(jù)Talmy對“實(shí)現(xiàn)”事件的研究,我們認(rèn)為“使役”事件作為一個(gè)語義范疇,實(shí)現(xiàn)使役意義所涵蓋的內(nèi)容以及表現(xiàn)形式應(yīng)包括:動(dòng)詞詞根(verb root)和附加語(satellite)來分別和共同表達(dá),動(dòng)詞詞根和附加語構(gòu)成使役動(dòng)詞復(fù)合體(verb complex),我們稱為使役動(dòng)詞[15]。
四、《小王子》中使役概念的英漢語言表達(dá)形式
本文選擇安東·德·圣艾修伯里的小說《小王子》英漢版本進(jìn)行英漢語言使役表達(dá)的對比分析。因該小說篇幅適中,語言豐富而又簡單明快。小說里出現(xiàn)很多使役結(jié)構(gòu),是比較適合研究使役結(jié)構(gòu)的語料。這部小說的中文譯本很多,我們選擇了由胡雨蘇翻譯的版本,因?yàn)樵摪姹菊Z言和創(chuàng)作風(fēng)格都比較忠實(shí)于原著。在英語版本中有52例用以下四種方式來表達(dá)使役概念。
(一)用單純詞表示
discourage,irritate,surprise,bury,disturb(2),tire(2),grieve;interest;plunge;amuse, humble,please,cheer up;comfort,impress,confuse,torment,touch,worry.
(二)用詞綴法表示
Frighten(2);unscrew;sharpen;flatten;waken;loosen;moisten.
(三)同形變價(jià)
empty,perfume,move(2),shake
(四)“Have+N+V-ed”,“Make”結(jié)構(gòu),“Let”結(jié)構(gòu)。
在統(tǒng)計(jì)的52例使役結(jié)構(gòu)表達(dá)中,單純詞21例,占40%;詞綴法構(gòu)成的使役詞8例,占15%;同類轉(zhuǎn)換5例,占10%;“l(fā)et”結(jié)構(gòu)2例,占4%;“have”結(jié)構(gòu)3例,占6%;“make”結(jié)構(gòu)13例,占25%。其中,詞匯使役表達(dá)占65%;句法使役表達(dá)占35%。對應(yīng)英文使役概念的漢語翻譯中,“使……”結(jié)構(gòu)21例,占40%;“把……”結(jié)構(gòu)5例,占10%;“讓……”結(jié)構(gòu)5例,占10%;合成詞9例,占17%;其他結(jié)構(gòu)12例(沒有典型的使役結(jié)構(gòu)表達(dá)),占23%。其中,詞匯使役占17%;句法使役占60%。
盡管受譯者的翻譯風(fēng)格,用詞習(xí)慣等因素的影響,對英語使役概念的表達(dá)會(huì)有不同。但通過以上對比分析,相對于漢語來說,英語使役概念表達(dá)的詞匯化程度要高很多。下文以Talmy的四種詞匯化模式為基點(diǎn),結(jié)合《小王子》的中英文版本中使役概念的表達(dá),嘗試提出英漢語言使役概念的詞匯化模式并進(jìn)行對比分析。
五、英漢語言使役概念表達(dá)的詞匯化模式
(一)未完成義使役動(dòng)詞(moot-fulfillment causative verb) + 完成義附加語(fulfillment satellite)
英語中未完成義使役動(dòng)詞有“make、let”等,其本身無完成義,只包含動(dòng)作的傾向性,即致使其對象發(fā)生變化或改變狀態(tài)。例如:
Yes,the stars always make me laugh. (是啊,這些星星總讓我發(fā)笑。)
That made me a little ashamed. (這話使我有點(diǎn)難堪。)
And that makes him swell up with pride. But he is not a man——he is a mushroom!(這使他傲氣十足。他簡直不象是個(gè)人,他是個(gè)蘑菇。)
It is enough to make him happy just to look at the stars.(當(dāng)他看著這些星星的時(shí)候,這就足以使他感到幸福。)
I had let my tools drop from my hands.(我放下手中的工具。)
從以上例句中可見,此類使役動(dòng)詞的語義范疇涉及兩部分,執(zhí)行使役動(dòng)作的使役標(biāo)示詞和表達(dá)使役目的和結(jié)果的完成義附加語。未完成義使役動(dòng)詞的語義向后進(jìn)一步延伸,使役動(dòng)詞已經(jīng)語法化為使役表達(dá)的標(biāo)記,未能表達(dá)使役結(jié)果和目的,而完成義附加語表達(dá)了擬達(dá)到的目的和使役動(dòng)作的結(jié)果。作使役完成義附加語的可以是形容、動(dòng)詞等。
(二)蘊(yùn)含完成義使役動(dòng)詞(implied-fulfillment causative verb) + 確認(rèn)附加語(confirmation satellite)
此類動(dòng)詞本身隱含致使動(dòng)作的目的和結(jié)果,帶有隱含實(shí)現(xiàn)使役意義;而從語義結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞法的角度講,這類動(dòng)詞是由兩個(gè)語義元素構(gòu)成的,即蘊(yùn)含動(dòng)詞含義的實(shí)義詞和確認(rèn)使役意義的附加語(或稱詞綴)??煽闯鲇⒄Z中使役動(dòng)作與結(jié)果兩個(gè)概念融合為一個(gè)可以獨(dú)立表達(dá)完全使役的動(dòng)詞,而漢語卻是兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的概念要素的合并,英漢語使役概念表達(dá)的詞匯化的程度不同。小說中出現(xiàn)的例子如下:
舉例如下:
Mine perfumed all my planet.(我的那朵花使我的星球芳香四溢)
It is very rarely that an ocean empties itself of its waters。(很少會(huì)出現(xiàn)海洋干涸的現(xiàn)象)
And a brilliantly lighted express train shook the switchman‘s cabin as it rushed by with a roar like thunder.(這時(shí),一列燈火明亮的快車,雷鳴般地響著,把扳道房震得顫顫悠悠。)
英語版本的《小王子》里出現(xiàn)的完全完成義使役動(dòng)詞在漢語里大都被譯為“使……”結(jié)構(gòu)。如:
The grown-ups discouraged me in my painters career.(大人們使我對我的畫家生涯失去了勇氣。)
And the little prince broke into a lovely peal of laughter,which irritated me very much.(此時(shí),小王子發(fā)出一陣清脆的笑聲,這使我很不高興。)
But the little prince,having now completed his preparations for departure,had no wish to grieve the old monarch.(小王子準(zhǔn)備完畢之后,不想使老君主難過。)
第三種由完全完成義使役動(dòng)詞表達(dá)使役概念,在小說的漢譯版中沒有出現(xiàn)對應(yīng)的情形。這說明現(xiàn)代漢語中的以完全完成使役詞匯表達(dá)使役的情況較少。
綜上所述,對于同一個(gè)表達(dá)使役的語義場,漢語表達(dá)使役概念的三種詞匯化模式依次為:(1)典型的使動(dòng)句,即未完成義使役動(dòng)詞(moot-fulfillment causative verb)+完成義附加語(fulfillment satellite);(2)“V-R”動(dòng)詞或稱為兼語式的使役表達(dá),即蘊(yùn)含完成義使役動(dòng)詞(implied-fulfillment causative verb)+確認(rèn)附加語(confirmation satellite);(3)使役動(dòng)詞表達(dá)使役概念,即完全完成義使役動(dòng)詞(attained-fulfillment causative verb)。
而英語表達(dá)使役概念的三種詞匯化模式依次為:(1)使役動(dòng)詞表達(dá)使役概念,即完全完成義使役動(dòng)詞(attained-fulfillment causative verb);(2)未完成義使役動(dòng)詞(moot-fulfillment causative verb)+完成義附加語(fulfillment satellite);(3)蘊(yùn)含完成義使役動(dòng)詞(implied-fulfillment causative verb)+確認(rèn)附加語(confirmation satellite)。
由此可見,漢語表達(dá)使役概念時(shí)多以句型來表達(dá),正如Talmy所言,漢語屬于一種很強(qiáng)的依附語構(gòu)架語言。一個(gè)整體的使役概念表達(dá),在漢語中通常會(huì)被概念化為相互關(guān)聯(lián)的幾個(gè)部分。我們用下表列舉英漢英漢使役概念表達(dá)的異同:
五、結(jié)語
雖然國內(nèi)外學(xué)者對使役概念的表達(dá)有過各種各樣的討論,也總結(jié)出許多概括性的結(jié)論,但基于某一特定理論,選擇某一特定篇章的實(shí)證研究,依然有一定價(jià)值??梢宰屨Z言使用者更加清楚地看到使役表達(dá)的具體體現(xiàn)方式:英語表達(dá)使役概念傾向于用完全完成義的詞匯手段,使役表達(dá)詞匯化程度高;漢語表達(dá)使役概念傾向于用附加完成的“附加語構(gòu)架”動(dòng)詞和使動(dòng)句,使役表達(dá)詞匯化程度低。研究對比英漢語使役概念表達(dá)的詞匯化模式,對于翻譯和外語教學(xué)有一定的啟示意義。
參考文獻(xiàn):
[1]江藍(lán)生.近代漢語探源[M].北京:商務(wù)印書館,2000:221.
[2]熊學(xué)亮,梁曉波.論典型致使結(jié)構(gòu)的英漢表達(dá)異同[J].外語教學(xué)與研究,2004,(2).
[3]伯納德.科姆里.語言共性與語言類型[M].沈家煊譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010:195-202.
[4]熊仲儒.現(xiàn)代漢語中的致使句式[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2004.
[5]Saint-Exupery Antoinede.小王子[M].胡雨蘇,黃玉山譯.北京:大眾文藝出版社,2002.
[6]Briton,L.& E.C.Traugott.Lexicalization and Language Change[M].Cambridge:Cambridge University Press,2005:18.
[7]Pinker S.Learnability and Cognition:the acquisition of argument structure[M].Cambridge,MA:MIT,1989.
[8]張京魚.心理動(dòng)詞與英語典型使役化結(jié)構(gòu)[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(5):99.
[9]王文斌,徐睿.英漢使役心理動(dòng)詞的形態(tài)分類和句法結(jié)構(gòu)比較分析[J].外國語,2005,(4):23.
[10]董秀英.漢語的詞庫與詞法[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004:96.
[11]蔡蕓.使役化構(gòu)詞規(guī)則及其對二語習(xí)得的影響[J].現(xiàn)代外語,2000,(2):178.
[12]賈真真.基于詞匯化使役動(dòng)詞運(yùn)用調(diào)查和研究的高職英語寫作教學(xué)探索[J].科技信息,2012,(18):155.
[13]Talmy,L.Toward a Cognition Semantics[M].Cambrige,Mssachusetts:MIT Press. 2000,261-278.
[14]嚴(yán)辰松.英漢語表達(dá)“實(shí)現(xiàn)”意義的詞匯化模式[J].外國語,2005,(1):24-25.
[15]趙朝永,邵志洪.英漢語使役概念表達(dá)的詞匯化模式對比研究[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(1):6.
(施紅梅 云南大理 大理學(xué)院外國語學(xué)院 671000)