摘 要:研究方法對于學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)研究十分重要。目前,國內(nèi)的口譯研究處于起步階段,研究方法缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。本文針對心理實(shí)驗(yàn)法這一研究方法,收集近十年該方法在國內(nèi)口譯研究中的成果,并對其研究現(xiàn)狀進(jìn)行分析,以期對今后的相關(guān)研究有所幫助。
關(guān)鍵詞:口譯 心理實(shí)驗(yàn) 同聲傳譯
一、引言
國內(nèi)的口譯研究始于20世紀(jì)七八十年代,而真正意義上的口譯研究于20世紀(jì)90年代以后才進(jìn)入迅速發(fā)展的時期(張威,2011)。與筆譯研究相比,口譯研究是一個新興的研究領(lǐng)域,其研究數(shù)量和研究成果較少,缺乏實(shí)證性研究,且研究方法不夠系統(tǒng)和科學(xué),這也是制約口譯研究發(fā)展的一個關(guān)鍵性因素。
研究方法對于學(xué)科發(fā)展和學(xué)術(shù)研究的意義重大??谧g研究的發(fā)展離不開方法論體系的建設(shè)。近年來,國內(nèi)學(xué)者的方法論意識逐漸增強(qiáng),從學(xué)科的角度構(gòu)建口譯研究的方法論體系(仲偉合、王斌華,2010),對口譯研究方法進(jìn)行歸納和總結(jié)(王斌華、穆雷,2008;張威,2011;張威,2012;張吉良,2011),以期提高口譯研究的質(zhì)量,促進(jìn)口譯研究的科學(xué)性、系統(tǒng)性和規(guī)范性。仲偉合、王斌華(2010)指出,口譯研究方法包括人文主義研究方法和實(shí)證主義研究方法。其中,人文主義研究方法主要包括三種:文獻(xiàn)研究法、理論思辨法和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)法;而實(shí)證主義研究方法主要有觀察法、實(shí)驗(yàn)法和調(diào)查法三種。
口譯是不同語言文化團(tuán)體進(jìn)行跨語言交流時所發(fā)生的一項(xiàng)特殊交際活動。它不是從一種語言到另一種語言的簡單轉(zhuǎn)換,而是一系列復(fù)雜心理活動的總和(陳衛(wèi)紅,2014)??谧g研究的對象不僅包括輸入話語和輸出話語,而且包括譯員這一復(fù)雜的認(rèn)知主體。因此,純經(jīng)驗(yàn)式的感悟或者純理性的思辨缺乏科學(xué)的數(shù)據(jù),往往難以如實(shí)地反映口譯活動的真實(shí)性和復(fù)雜性。在口譯過程中,英漢語言信息獲取和記憶對譯員來講是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的工作。王建華(2009)指出,探究譯員是如何獲取、記憶和存儲有效的語言信息等思維過程及認(rèn)知處理問題需要將語言學(xué)和心理學(xué)研究方法相結(jié)合。對于語言現(xiàn)象可以用心理實(shí)驗(yàn)的方式進(jìn)行研究。
本文對近十年來我國口譯研究中涉及心理實(shí)驗(yàn)法的文獻(xiàn)進(jìn)行收集,分析該方法在口譯研究中的現(xiàn)狀,提出當(dāng)前研究存在的不足和問題,并對該方法以后的應(yīng)用提出相關(guān)建議。
二、國內(nèi)近十年口譯的心理實(shí)驗(yàn)法研究回顧
(一)心理實(shí)驗(yàn)法
在國際口譯界,口譯研究方法經(jīng)歷了不斷發(fā)展和突破的過程,從個人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)到心理學(xué)實(shí)驗(yàn),再從直覺思辨到效法自然的觀察實(shí)驗(yàn)。從20世紀(jì)60年代開始,國外就有一批心理學(xué)家和心理語言學(xué)家采用心理學(xué)實(shí)驗(yàn)研究法,對口譯進(jìn)行研究。但由于職業(yè)譯員對認(rèn)知科學(xué)家的口譯研究的并不認(rèn)可,因此實(shí)驗(yàn)型口譯研究在經(jīng)歷了20世紀(jì)60至70年代初的一段短暫活躍期之后,便逐漸沉寂下來。(張吉良,2011)
心理實(shí)驗(yàn)法源于心理學(xué),是指研究者依據(jù)一定研究假設(shè),在自然或者控制性研究環(huán)境中,系統(tǒng)地操縱自變量,觀察因變量的變化,以此探討變量間的關(guān)系,通過分析和統(tǒng)計研究數(shù)據(jù),從而檢驗(yàn)研究假設(shè)的一種研究方法。心理實(shí)驗(yàn)法,即實(shí)驗(yàn)法,是實(shí)證研究三大主要方法之一。觀察法通過錄音、錄象、筆錄等手段,收集研究對象(如譯者)的實(shí)際表現(xiàn)。但該方法需要在自然狀態(tài),即真實(shí)口譯情景下進(jìn)行,控制各種因素,以免影響研究結(jié)果的準(zhǔn)確性。調(diào)查法是指通過標(biāo)準(zhǔn)化形式,如調(diào)查問卷、訪談、測驗(yàn)等,在較大范圍內(nèi)收集較大規(guī)模的相關(guān)數(shù)據(jù),用于揭示大規(guī)模群體現(xiàn)象中的規(guī)律的一種研究方法(仲偉合、王斌華,2010)。然而,這兩種方法都無法窺測到口譯過程中譯員的思維過程。王建華(2009)指出,實(shí)驗(yàn)研究是語言研究中最為有效的研究方法。心理實(shí)驗(yàn)法具有操作性強(qiáng)的特點(diǎn),可以根據(jù)研究目的,設(shè)計科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)驗(yàn)方案,對口譯過程中譯者的認(rèn)知能力及其認(rèn)知機(jī)制進(jìn)行研究。
(二)研究范圍
本文根據(jù)2014年CSSCI核心期刊目錄,以近十年(2005年~2014年)國內(nèi)出版的外國語文下的11種核心期刊為檢索范圍,收集在口譯研究中涉及心理實(shí)驗(yàn)法的文章。筆者對11種核心期刊的目錄進(jìn)行逐條閱讀,并通過進(jìn)一步閱讀摘要或全文的方式,篩選出了涉及心理實(shí)驗(yàn)法的文章共18篇。其中,《外國語》3篇,《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》1篇,《外語教學(xué)與研究》4篇,《外語學(xué)刊》1篇,《外語與外語教學(xué)》4篇,《現(xiàn)代外語》2篇,《中國翻譯》3篇。
(三)文章分析
篩選出的涉及心理實(shí)驗(yàn)法的18篇文章可以分為兩類:第一類是文獻(xiàn)綜述型文章,對心理實(shí)驗(yàn)法在口譯研究中的應(yīng)用進(jìn)行歸納和總結(jié),涉及眼動法和口頭報告法這兩種具體方法,共計5篇;第二類是實(shí)證型文章,通過實(shí)驗(yàn)的方法研究口譯,共計13篇。
口頭報告法為研究被試者思維過程提供主要資料來源,即通過收集受試者對自己行為的評述,揭示其在執(zhí)行任務(wù)時所經(jīng)歷的認(rèn)知過程。它包括有聲思維法、內(nèi)省法和反省法。李德超(2005)和苗菊(2005)在追溯有聲思維法的歷史的同時,對該方法進(jìn)行了介紹,并論述了其在翻譯過程研究中的應(yīng)用,指出了該方法對于翻譯教學(xué)研究的啟示。有聲思維法多用于筆譯研究,在口譯研究中卻較為少見。主要原因是口譯工作模式的獨(dú)特性,即譯員通常無法在口譯的同時描述或報告自己的思維過程。因而對于有聲思維法在口譯研究中的適用性,學(xué)界存在著一些質(zhì)疑。如馬志剛(2007)通過文獻(xiàn)解讀和評述,指出由于有聲思維法和內(nèi)省法自身的特點(diǎn)和口譯本身的要求,有聲思維法對同聲傳譯研究不具有適用性。他認(rèn)為口頭報告法中僅有反省法適用于同聲傳譯的研究,并強(qiáng)調(diào)其研究方案的設(shè)計須在研究焦點(diǎn)、受試選擇、實(shí)驗(yàn)材料、實(shí)驗(yàn)條件和結(jié)果分析等方面遵循同聲傳譯的本質(zhì)要求,這樣才能有助于揭示同傳譯員的認(rèn)知心理過程。李德超針對口譯研究,對有聲思維法進(jìn)行了進(jìn)一步探討,并同王巍巍于2011年在《外語教學(xué)與研究》期刊上發(fā)表文章《關(guān)于有聲思維法口譯研究》。該文回顧了過去二十余年來口譯研究中運(yùn)用有聲思維法的發(fā)展歷程,從口譯過程、口譯策略及口譯質(zhì)量方面總結(jié)了有聲思維法所取得的進(jìn)展。此外,在前人提出的自然主義研究信度衡量標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,制訂出了有聲思維口譯研究的量尺,并對將來的有聲思維口譯研究如何確保信度和效度提出了建議。劉艷梅、冉詩洋、李德鳳(2013)概述了另一種實(shí)驗(yàn)方法——眼動法在翻譯過程中的研究。眼動法能夠記錄下眼睛在觀測文字、圖片或視頻時的運(yùn)動軌跡,幫助推斷大腦處理這些信息的過程。眼動法實(shí)現(xiàn)了對譯員翻譯過程的同時測量,通過分析譯員注視時間長短、注視次數(shù)、反復(fù)注視的內(nèi)容、瞳孔直徑變化等指標(biāo),對譯員的認(rèn)知負(fù)荷進(jìn)行分析,并進(jìn)一步揭示譯員在翻譯時理解與產(chǎn)出的思維變化過程。
除對具體某種心理實(shí)驗(yàn)法的口譯研究進(jìn)行總結(jié)外,楊小虎(2009)對同聲傳譯與工作記憶關(guān)系方面的實(shí)驗(yàn)研究進(jìn)行了綜述,分別分析和總結(jié)了支持兩者相關(guān)和支持兩者無關(guān)的實(shí)驗(yàn)。近年來一些實(shí)驗(yàn)結(jié)果還表明,同傳譯員和非譯員的差別不在于以工作記憶為代表的一般認(rèn)知加工能力個體差異,而在于專門技能和知識的掌握。他認(rèn)為,工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系不宜過早下結(jié)論,因?yàn)樽g員資歷界定的不統(tǒng)一、語言熟悉程度造成的個體差異以及被試人數(shù)有限這幾個因素仍然影響著判斷。
第二類實(shí)證型文章的研究對象多為記憶,重點(diǎn)研究的是一種特殊的短時記憶——工作記憶。記憶是影響口譯加工過程及效果的重要因素??谧g,尤其是同聲傳譯,其即時性的特點(diǎn),要求譯員在極短的時間內(nèi)完成一系列的信息加工任務(wù)(信息的接收、存儲、轉(zhuǎn)換、提取、輸出等), 因而對短時記憶有非常高的要求。長時記憶指貯存于譯員大腦的與口譯主題相關(guān)的各種背景知識,需要通過短時記憶才能對信息加工活動產(chǎn)生影響,不易直接測量。因此,工作記憶這個既具有短時記憶性質(zhì)又負(fù)責(zé)信息保持與加工雙重任務(wù)的記憶體系成為口譯研究的熱點(diǎn),尤其是其與同聲傳譯的關(guān)系。(張威,2007)
張威是國內(nèi)口譯界最早對同聲傳譯與工作記憶關(guān)系進(jìn)行系統(tǒng)實(shí)證研究的學(xué)者(唐芳,2010),也是這方面研究的領(lǐng)軍人物,研究成果較多。通過兩組實(shí)驗(yàn),張威(2008)分別考察同聲傳譯對工作記憶容量發(fā)展?jié)搫莺蛯ぷ饔洃泤f(xié)調(diào)性發(fā)展?jié)搫莸挠绊憽K瞄喿x廣度測驗(yàn)衡量研究對象的工作記憶容量,利用口譯語篇中“語言難度控制句”的傳達(dá)效果來測量工作記憶協(xié)調(diào)性。其被試包括職業(yè)口譯員和口譯學(xué)員(研究生層次)。研究包含前測和后測,間隔6個月,口譯訓(xùn)練時長5個月。結(jié)果表明長期的口譯活動(特別是同傳)對記憶容量與記憶協(xié)調(diào)性都有積極的促進(jìn)作用,對口譯教學(xué)具有啟示作用。值得一提的是,其研究方法嚴(yán)謹(jǐn),如利用萊克特量表5分量表等多種測量工具以保證實(shí)驗(yàn)效度。在發(fā)表于2012年的《工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響》一文中,張威對影響口譯加工效果的兩項(xiàng)重要因素,即工作記憶與口譯技能進(jìn)行考察。實(shí)驗(yàn)的被試為86名口譯專業(yè)學(xué)員,人數(shù)較多。實(shí)驗(yàn)前對自變量,因變量及語言基本素質(zhì)、口譯主題熟悉度和實(shí)驗(yàn)參與程度三個控制變量都進(jìn)行一一測量,之后對測試數(shù)據(jù)進(jìn)行初步人工分析,排除不符合測試標(biāo)準(zhǔn)或數(shù)據(jù)質(zhì)量不高的受試3人,提高了研究的信度和效度。結(jié)果進(jìn)一步證實(shí)了“補(bǔ)償模型”和“獨(dú)立作用模型”,無法完全支持“增益模型”。此外,張威(2014)在最新發(fā)表的文章中探討了不同記憶訓(xùn)練方法對口譯學(xué)習(xí)效果的影響。被試包括初級口譯學(xué)員和高級口譯學(xué)員兩組,實(shí)驗(yàn)處理為1個學(xué)期,進(jìn)行實(shí)驗(yàn)前、后口譯測試。為排除其它因素對實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確性的干擾,在各級口譯教學(xué)中,教學(xué)材料、教學(xué)模式、教學(xué)環(huán)境以及教學(xué)進(jìn)度等均一致。結(jié)果表明:記憶訓(xùn)練對提高口譯學(xué)習(xí)效果有較明顯的促進(jìn)作用;記憶協(xié)調(diào)性訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果的影響要強(qiáng)于記憶容量的訓(xùn)練;在口譯學(xué)習(xí)初期,記憶容量訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果的影響更加明顯,而口譯學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)越豐富,記憶協(xié)調(diào)訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果的促進(jìn)作用相對越突出。因此,口譯教學(xué)應(yīng)該實(shí)現(xiàn)記憶容量訓(xùn)練與記憶協(xié)調(diào)訓(xùn)練的有效結(jié)合。王非和梅德明(2014)借助認(rèn)知心理學(xué)中的錯誤記憶的研究范式,探討交替?zhèn)髯g過程中常見的四種錯誤類型的分布和成因。該實(shí)驗(yàn)的優(yōu)點(diǎn)有:第一,實(shí)驗(yàn)在學(xué)生平時進(jìn)行模擬交傳的小型會議室進(jìn)行,最大限度地接近口譯員工作的生態(tài)環(huán)境;第二,采用回溯訪談法這一深度定性分析方法,將定量和定性的方法結(jié)合起來,提高研究的科學(xué)性;第三,選擇多維數(shù)據(jù)動態(tài)雷達(dá)圖顯示結(jié)果,利于分析。結(jié)果顯示口譯訓(xùn)練并非對各種類型的錯誤都能起到明顯的改善效果,尤其是對替代錯誤無明顯改善。替代錯誤的形成因素很可能來自發(fā)音抑制效應(yīng)下的心理填補(bǔ)機(jī)制。
許明(2013)指出反應(yīng)時實(shí)驗(yàn)在口譯實(shí)證研究尤其是口譯認(rèn)知研究中具有很好的應(yīng)用前景。王建華的兩篇文章《英文帶稿的摘要式視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究》(2009)和《同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究》(2009)都運(yùn)用了心理實(shí)驗(yàn)的反應(yīng)時研究范式,對視譯記憶進(jìn)行研究。兩者在正式試驗(yàn)前,選出4位不參加正式實(shí)驗(yàn)的被試做預(yù)試,考察實(shí)驗(yàn)的順利進(jìn)展,增強(qiáng)了實(shí)驗(yàn)的嚴(yán)謹(jǐn)度。前者利用實(shí)驗(yàn)對英語中3種不同文體新聞文章的4種摘要信息提取方式進(jìn)行研究,并對4種摘要方式所含信息量大小和摘要時間進(jìn)行比較,最終得出口譯過程中英語源語文稿最佳的摘要式視譯記憶模式:題目+首句+關(guān)鍵詞。后者比較不同題材的文本材料的視譯摘要提取方式。針對不同類型材料的最佳的摘要式視譯記憶模式的確定有助于提高口譯過程中視譯的效率,從而提高口譯的整體效率。
此外,實(shí)驗(yàn)的研究對象還涉及口譯過程中的語言轉(zhuǎn)換、口譯方向性等問題。林潔絢和董燕萍(2011)首先進(jìn)行了一個預(yù)備實(shí)驗(yàn),發(fā)現(xiàn)漢英音譯詞會促進(jìn)翻譯進(jìn)行。在正式實(shí)驗(yàn)時,比較讀后復(fù)述和讀后口譯兩個條件下的自定步速漢語閱讀,通過觀察音譯詞效應(yīng)來探測學(xué)生譯員的口譯過程中語言轉(zhuǎn)換的時間進(jìn)程。受試為參加了預(yù)備實(shí)驗(yàn)的69名學(xué)生。實(shí)驗(yàn)得出結(jié)論:漢英不平衡雙語者在漢譯英交替?zhèn)髯g過程中不存在并行加工,意味著語言轉(zhuǎn)換可能是在源語理解完成以后才開始。
符榮波的兩篇文章《英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓的對比研究》(2012)和《口譯方向性對譯語非流利產(chǎn)出的影響》(2013)都研究英漢漢英的方向?qū)τ诮惶鎮(zhèn)髯g活動中譯語非流利現(xiàn)象的影響。兩個實(shí)驗(yàn)十分相似,前者著重考察停頓現(xiàn)象,對其特征、分布及成因進(jìn)行分析,后者追加了重復(fù)和修補(bǔ)兩個指標(biāo)。這兩個實(shí)驗(yàn)表明:在譯員雙語水平發(fā)展不均衡的情況下,口譯方向性與流利度存在特定但不一致的關(guān)聯(lián),研究結(jié)果并不充分支持譯入母語比譯入外語流利的假設(shè)。但是兩個實(shí)驗(yàn)的受試都僅僅只有15名學(xué)生,人數(shù)太少,沒有滿足統(tǒng)計學(xué)中最低30人的數(shù)量要求,影響了其結(jié)論的可信度。
唐芳和李德超(2013)以譯員類型展開研究,對比職業(yè)譯員與學(xué)生譯員間顯化特征的異同。學(xué)生譯員和職業(yè)譯員之間的顯化特征差異體現(xiàn)在口譯能力、口譯態(tài)度和口譯筆記三方面。該實(shí)驗(yàn)的特色在于:通過交傳產(chǎn)品、筆記、反省和訪談相結(jié)合的手段,全面考察受試的口譯思維過程,實(shí)現(xiàn)對顯化特征的多維度分析。不足之處在于該實(shí)驗(yàn)僅涉及5名職業(yè)譯員及5名學(xué)生譯員,研究結(jié)果可能不具有普遍性。
基于會議口譯的語塊豐富性特點(diǎn),王建華(2012)對口譯學(xué)生進(jìn)行跟蹤實(shí)驗(yàn)研究,考察語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生口譯準(zhǔn)確性的作用。該研究的亮點(diǎn)是運(yùn)用同樣的實(shí)驗(yàn)設(shè)計、實(shí)驗(yàn)步驟和要求,選擇不同的被試,進(jìn)行重復(fù)實(shí)驗(yàn),并得出了相同的結(jié)果,這大大提高了研究的信度和效度。實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)語塊教學(xué)策略對口譯準(zhǔn)確性的提高有顯著影響作用。他還指出語塊教學(xué)策略應(yīng)成為眾多口譯訓(xùn)練模式的重要組成部分。此外,他(2014)還圍繞口譯學(xué)習(xí)動機(jī)對口譯能力的影響進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn)不同類型的學(xué)習(xí)動機(jī)對于口譯能力和口譯學(xué)習(xí)效果的不同作用為口譯教學(xué)與研究提供有效的指導(dǎo)。該研究克服了以往研究單純依靠終結(jié)性評估的不足,嘗試運(yùn)用診斷性評估、形成性評估和終結(jié)性評估相結(jié)合的多元化評估方法。其次,其評估手段多樣化,利用問卷調(diào)查法和實(shí)驗(yàn)研究法等進(jìn)行數(shù)據(jù)采集和處理。此外,研究對象的選擇有別于前人的研究,選擇英語專業(yè)高年級學(xué)生進(jìn)行考察。
(四)對研究現(xiàn)狀的思考
第一,口譯研究類型的選擇多集中于同聲傳譯,其次是交替?zhèn)髯g。對于公共服務(wù)類口譯,包括警務(wù)口譯、法庭口譯、就診口譯等的研究極少涉及。
第二,口譯研究的心理實(shí)驗(yàn)法主要應(yīng)用于譯員認(rèn)知心理過程的探究,研究對象多為記憶,特別是工作記憶。這方面的文章共有7篇,占了總量的40%。
第三,口譯研究人員的學(xué)術(shù)背景單一,多為有外語教育背景的教學(xué)人員或科研人員,但基本沒有其他學(xué)科知識的專業(yè)背景,并且少有其他學(xué)科領(lǐng)域人員參與口譯研究。
第四,實(shí)驗(yàn)設(shè)計和操作的科學(xué)性漸強(qiáng)。在實(shí)驗(yàn)次數(shù)上不滿足于一次性下結(jié)論,而是在正式實(shí)驗(yàn)之前進(jìn)行試驗(yàn)或選擇不同的被試重復(fù)實(shí)驗(yàn),以提高實(shí)驗(yàn)的信度和效度。除了通過實(shí)驗(yàn)的方法收集數(shù)據(jù)外,還結(jié)合問卷調(diào)查、反省等手段更全面地考察變量。
(五)口譯研究存在的不足
第一,研究數(shù)量較少。盡管近5年來,運(yùn)用心理實(shí)驗(yàn)法進(jìn)行口譯研究的文章數(shù)量有所增加,就總量而言仍然不足。為了提高口譯研究的質(zhì)量,推動口譯研究的發(fā)展,必須增強(qiáng)研究人員的跨學(xué)科意識和科學(xué)方法論意識,借鑒認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)、語言學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等相關(guān)學(xué)科理論,堅持定量方法和定性方法相結(jié)合。
第二,受試對象的選擇和數(shù)量有限。目前的實(shí)驗(yàn)研究主要選擇學(xué)生作為被試,對于專業(yè)譯員的考察較少。一些實(shí)驗(yàn)的受試人數(shù)太少,僅有幾人,遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于統(tǒng)計學(xué)中最少30人的要求,其研究結(jié)果的科學(xué)性令人懷疑。今后的口譯實(shí)驗(yàn)研究需擴(kuò)大受試規(guī)模,鼓勵更多的專業(yè)譯員參與研究,增強(qiáng)對于專業(yè)譯員認(rèn)知機(jī)制等問題的研究力度。
第三,實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度不高。實(shí)驗(yàn)多選擇外籍人士制作語料,沒有考慮到在真實(shí)的口譯現(xiàn)場,譯員往往受到噪音、口音等非言語信息因素的干擾(唐芳,2010)。盡管有的研究為了提高口譯情景的真實(shí)性,讓學(xué)生在平時進(jìn)行模擬交傳的小型會議室進(jìn)行實(shí)驗(yàn),設(shè)備準(zhǔn)備上也較齊全,但仍和真實(shí)的口譯現(xiàn)場存在差距。其次,口譯研究中的變量很多,加上如果實(shí)驗(yàn)考察的時間太長,研究者對各種變量的控制也是一大難題。因此,口譯研究者在設(shè)計實(shí)驗(yàn)時要全面考慮控制變量,盡量減少其他因素對于研究結(jié)果信度和效度的影響。
三、結(jié)語
目前,國內(nèi)的口譯研究仍處于起步階段,實(shí)證性的研究數(shù)量較少。盡管研究人員的科學(xué)方法論意識逐漸增強(qiáng),但研究方法缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。本文針對心理實(shí)驗(yàn)法這一研究方法,考察了其近十年來在口譯研究中的應(yīng)用,共篩選出文章18篇。通過對文章的閱讀和整理,分析了當(dāng)前口譯心理實(shí)驗(yàn)研究的現(xiàn)狀,并針對不足提出相關(guān)建議。為保證口譯實(shí)驗(yàn)的信度和效度,必須完善實(shí)驗(yàn)設(shè)計,增加受試人數(shù),提高實(shí)驗(yàn)操作的科學(xué)性,最大程度地確保實(shí)驗(yàn)的生態(tài)效度。同時,建立科學(xué)的方法論體系,加強(qiáng)跨學(xué)科的交流與合作,促進(jìn)口譯研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳衛(wèi)紅.論心理認(rèn)知與口譯記憶[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,
(1):85-95.
[2]符榮波.口譯方向性對譯語非流利產(chǎn)出的影響[J].現(xiàn)代外語,
2013,(2):198-205.
[3]符榮波. 英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓的對比研究[J].外語教
學(xué)與研究,2012,(3):437-447.
[4]李德超.TAPs翻譯過程研究二十年——回顧與展望[J].中國翻譯,
2005,(1):29-34.
[5]李德超,王巍巍.關(guān)于有聲思維法口譯研究[J].外語教學(xué)與研究,
2011,(6):900-910.
[6]林潔絢,董燕萍.漢英口譯中語言轉(zhuǎn)換的時間起點(diǎn)串行加工觀和
并行加工觀[J].外國語,2011,(4):56-63.
[7]劉艷梅,冉詩洋,李德鳳.眼動法在翻譯過程研究中的應(yīng)用與展
望[J].外國語,2013,(5): 59-66.
[8]馬志剛.反省法對于同聲傳譯研究適用性探析——兼論口譯研究
的學(xué)科獨(dú)立性[J].外語與外語教學(xué),2007,(11):61-64.
[9]苗菊.有聲思維——翻譯內(nèi)在過程探索[J]. 外語與外語教學(xué),
2005,(6):43-46.
[10]唐芳.口譯實(shí)證研究在中國——一項(xiàng)基于口譯實(shí)驗(yàn)性研究論文
的文獻(xiàn)計量研究[J].外語界,2010,(2):39-46.
[11]唐芳,李德超.漢英交替?zhèn)髯g中的顯化特征——職業(yè)譯員與學(xué)
生譯員對比研究[J].外語教學(xué)與研究,2013,(3):442-452.
[12]王斌華,穆雷.口譯研究的路徑與方法——回顧與前瞻[J].中
國外語,2008,(2):85-90.
[13]王非,梅德明.交替?zhèn)髯g過程中的錯誤記憶現(xiàn)象實(shí)證研究[J].
外國語,2013,(2):66-75.
[14]王建華.英文帶稿的摘要式視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].外語與外語
教學(xué),2009,(12):53-56.
[15]王建華.多元化評估口譯學(xué)習(xí)動機(jī)對口譯能力的影響研究[J].
外語學(xué)刊,2014,(3):93-97.
[16]王建華.同聲傳譯中的視譯記憶實(shí)驗(yàn)研究[J].中國翻譯,2009,
(6):25-30.
[17]王建華.語塊教學(xué)策略對提高學(xué)生會議口譯準(zhǔn)確性的實(shí)驗(yàn)研究
[J].中國翻譯,2012,(2):47-51.
[18]許明.論同聲傳譯研究方法[J].中國翻譯,2013,(1):12-19.
[19]楊小虎.工作記憶與同聲傳譯實(shí)驗(yàn)研究綜述[J].外語教學(xué)理論
與實(shí)踐,2009,(1):77-83.
[20]張吉良.從研究方法看20世紀(jì)50年代以來的國際口譯研究[J].
外語與外語教學(xué),2011,(5):63-68.
[21]張威,王克非.口譯與工作記憶研究[J].外語與外語教學(xué),
2007,(1):43-47.
[22]張威.中外口譯研究對比分析[J].中國外語,2011,(5):
94-106.
[23]張威.口譯研究的科學(xué)方法論意識[J].外語學(xué)刊,2012,(2):
113-117.
[24]張威.工作記憶與口譯技能在同聲傳譯中的作用與影響[J].外
語教學(xué)與研究,2012,(5):751-764.
[25]張威.認(rèn)知記憶訓(xùn)練對口譯學(xué)習(xí)效果的影響研究[J].外語與外
語教學(xué),2014,(6):56-61.
[26]張威.同聲傳譯對工作記憶發(fā)展?jié)搫莸奶厥庥绊懷芯縖J].現(xiàn)代
外語,2008,(4):423-430.
[27]仲偉合,王斌華.口譯研究方法論——口譯研究的學(xué)科理論建
構(gòu)之二[J].中國翻譯,2010,(6):18-24.
(周蒙 浙江杭州 杭州師范大學(xué)外國語學(xué)院 311121)