畢艷
【摘 要】隨著我國國際化的不斷進步,中英文互譯的應(yīng)用越來越多。翻譯在大學(xué)英語教學(xué)中已經(jīng)成為不可或缺的一部分,從現(xiàn)在的大學(xué)英語翻譯教學(xué)來看,這門課程并沒有很好的融入進日常教學(xué)中,學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中也存在一些問題。對此,筆者認為可以從以下幾個方面進行翻譯教學(xué),以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力:合理安排課程內(nèi)容,選擇合適的教材;改變大學(xué)英語教學(xué)方法;使學(xué)生具有跨文化意識。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學(xué);大學(xué)英語教學(xué);跨文化
一、現(xiàn)今大學(xué)英語翻譯教學(xué)的狀況
我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)還沒有被足夠的重視起來,無論是在教學(xué)大綱的制定上還是在翻譯課程的設(shè)置上,我們都還需要做很多努力。雖然1999年的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》將“譯”的能力列在其中,但卻不夠明確,我們很多學(xué)校在大學(xué)英語的課程設(shè)置上沒有安排獨立的翻譯課時,僅僅是有聽說課和讀寫課。這樣學(xué)生就無法很好地練習(xí)翻譯,沒有辦法系統(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論,掌握翻譯技能,所以翻譯能力自然不強,這樣就導(dǎo)致學(xué)生在日常生活中不能恰當(dāng)?shù)皿w地翻譯所需材料。教學(xué)中為了應(yīng)對四六級考試的翻譯題,在學(xué)期中的四六級輔導(dǎo)中會對現(xiàn)在改革后的翻譯題做些練習(xí),但是也僅僅是就翻譯材料給出相應(yīng)的翻譯內(nèi)容,并沒有給學(xué)生教授如何翻譯,講解為何這樣翻譯,還有沒有更好的翻譯,因此學(xué)生的翻譯分數(shù)自然不會高。從教材上看,大學(xué)英語的綜合教材中關(guān)于翻譯的理論以及習(xí)題也并不多,題型也主要是用來練習(xí)考試的翻譯類型。
二、如何提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量
(1)在現(xiàn)有的大學(xué)英語教學(xué)中增加翻譯課程,講授翻譯理論并且適量做習(xí)題,讓學(xué)生能夠理論聯(lián)系實際,真正將英語運用于社會生活中。無論是什么課程,都需要有一個科學(xué)合理的課程體系,否則就會導(dǎo)致教師在教學(xué)過程中沒有章法可循,因此,我們必須完善大學(xué)英語教學(xué)體系。每一年都教什么,怎樣教,需要學(xué)生達到什么樣的程度和水平,必須認真規(guī)定下來,這也就需要教師在選擇教材時要考慮好以上這些因素?,F(xiàn)有的綜合教程是把所有英語學(xué)習(xí)的能力,包括聽、說、讀、寫、譯幾項技能全部放在一起,以課文形式呈現(xiàn)。在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)生更多的是去按單詞本來背單詞,課文意思直接聽老師翻譯成漢語,并沒有給學(xué)生在翻譯上有更多的引導(dǎo)和教授,課后的翻譯也往往是用本課剛學(xué)過的單詞、詞組來完成段落翻譯。任何翻譯理論、翻譯過程及方法都沒有在課本中呈現(xiàn)。所以應(yīng)該選擇一本專門的翻譯教材來加強學(xué)生中英文互譯的能力。當(dāng)然,作為公共外語教學(xué),并不需要像專業(yè)英語教學(xué)那樣細致到每一個翻譯理論都要去學(xué)習(xí),也不需要學(xué)習(xí)特別專業(yè)化領(lǐng)域的翻譯,所選教材不用達到英語專業(yè)那樣的難度和水平,只要可以應(yīng)付日常表達就可以了,也可以適當(dāng)增加補充些經(jīng)濟、文化、歷史、人文等方面的翻譯材料供學(xué)生查閱。
(2)教師的教學(xué)方法應(yīng)該有所改進,不能只由教師單方面輸出,大篇幅的講解翻譯理論以及技巧,應(yīng)該更多的給予學(xué)生實踐的機會,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強化學(xué)生對翻譯的認知。劉宓慶先生將翻譯能力分為五方面:語言分析和運用;文化辨析和表現(xiàn);審美判斷和表現(xiàn);雙向轉(zhuǎn)換和表達;邏輯分析和校正。教師在課堂上應(yīng)該把基本的方法教授給學(xué)生。為了引起學(xué)生的興趣,可以找一些學(xué)生感興趣的話題來做翻譯練習(xí),比如娛樂界的話題,國際時事等等。還要讓學(xué)生養(yǎng)成隨時翻譯的意識,即使不在翻譯課堂上,也應(yīng)該對拿到手的資料在腦海中進行英漢的互譯練習(xí)。長時間用兩種語言的來思考,自然翻譯容易上手、熟練。想要教授好翻譯課程,需要教師自身翻譯能力的提高,對翻譯理論要掌握扎實,教授課程要因材施教,不同學(xué)生應(yīng)該采取不同的翻譯教學(xué)方法。尤其是大班教學(xué)的情況下,更要找到適合學(xué)生數(shù)量多、教室空間大的教學(xué)方法,否則很容易讓學(xué)生荒廢課堂時間。也可以布置一些課下的筆頭翻譯練習(xí),課上可以分組進行口頭翻譯練習(xí),隨機選擇組別進行匯報,也能讓學(xué)生們進行信息共享。
(3)使學(xué)生具有跨文化意識翻譯是理解原文和用另一種語言創(chuàng)造性再現(xiàn)原文的過程,這就要求對原文要有很好的理解。但是現(xiàn)在中國的學(xué)生對西方文化了解甚少,所以他們在理解英語原文意思方面不足,比如西方神話故事、俚語、風(fēng)俗習(xí)慣等在不理解原文意思的情況下,是沒有辦法翻譯出正確的譯文的,至少沒有辦法使翻譯內(nèi)容讀起來地道,符合邏輯。因此,就是做漢譯英,也會因為不懂西方文化常識而找不到等同于中文意思的相同的英文表達,往往容易寫出中式英語的譯文。更有甚者,竟然連自己的母語漢語也會出現(xiàn)不知所云的情況。因此,應(yīng)該著重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,進行跨文化教學(xué)??梢怨膭顚W(xué)生多讀西方文化的課外讀物,讓學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)或書籍等途徑來了解西方文化;讓學(xué)生在課堂上分享自己的課外所得,這樣可以避免個別學(xué)生偷懶不讀;背誦一些名人名家的著作片段,增強學(xué)生對西方語言美的欣賞能力。在翻譯教學(xué)中,教師可以從詞語、結(jié)構(gòu)等各方面進行漢語和英語的文化對比,讓學(xué)生對中西文化的差異有明確的了解和理解,這樣才能更好的進行中英文互譯活動。
三、翻譯是一種實用技能
現(xiàn)代社會的跨文化交際越來越多,學(xué)生如果想要在畢業(yè)后有更多更好的發(fā)展方向,有更大的發(fā)展?jié)摿Γ枰匾暦g實踐的能力發(fā)展,畢竟雙語轉(zhuǎn)換能力已經(jīng)成為所有職業(yè)人士必須具備的能力,這不僅是教師們的首要任務(wù),也是我們大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展方向。