• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      商務(wù)活動中的英漢翻譯及其文化差異分析

      2015-05-30 13:14:21武澤旭
      校園英語·上旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯商務(wù)英語

      武澤旭

      【摘要】隨著我國綜合國力不斷增強,經(jīng)濟影響力日益突出,越來越多的中國企業(yè)和商品有機會進入國際市場,參與國際貿(mào)易。同時,外國企業(yè)及其產(chǎn)品也不斷進入國內(nèi)市場。在這種產(chǎn)品市場推廣與交流過程中,各方需要首先相互了解市場,了解產(chǎn)品,了解文化。這就產(chǎn)生了商務(wù)交流活動中的語言交流。

      【關(guān)鍵詞】商務(wù)英語 翻譯 文化差異

      商務(wù)活動中的英漢翻譯,不僅是將原文語言內(nèi)容轉(zhuǎn)換到譯文語言內(nèi)容的過程,而且是根據(jù)翻譯的目的對商務(wù)英漢語言進行文化信息和交際對等轉(zhuǎn)換的過程,在這個過程中是對于商品的描述以及商品所包含的文化內(nèi)涵的展現(xiàn)。即商務(wù)英語和漢語的商務(wù)特征、語言文化的再現(xiàn)過程。

      一、商務(wù)英語英漢翻譯的概念及作用

      商務(wù)英語(Business English)是專門用途英語(English for Specific Purposes)的一種,是指以服務(wù)于商務(wù)活動內(nèi)容為目標(biāo),集實用性、專業(yè)性和明確目的性于一體,為廣大從事國際商務(wù)活動的人們所認同和接受,并具雙向翻譯交流功能的一種英語變體。商務(wù)英語大體包括語言知識(Language Knowledge)、交際技能(Communication Skills)、專業(yè)知識(Professional Content)、管理技能(Management Skills)和文化背景(Cultural Awareness)等核心內(nèi)容。在商務(wù)活動中作為一種特定的實用語言及文體,商務(wù)英語包含豐富的商務(wù)理論和實務(wù)信息,詞匯的專業(yè)性、語體的規(guī)范性以及語言表達的簡潔性等從多角度展示了獨特的商務(wù)特征。

      漢語與英語屬于兩種不同語境文化,中英語言的交流就會出現(xiàn)一些差異,從而影響商務(wù)活動的進行。要克服或解決文化差異對商務(wù)活動的不利影響,就需要我們深入了解商務(wù)英語翻譯的特點及翻譯活動。

      二、商務(wù)英語翻譯過程及特點

      商務(wù)英語翻譯與普通的英語翻譯或者文學(xué)翻譯有著很大的區(qū)別。對于普通英語的翻譯或者文學(xué)翻譯,翻譯人員只要精通源語語言、譯語語言以及源語文化、譯語文化和具備嫻熟的翻譯技巧,翻譯出的作品可能就很成功。而商務(wù)英語翻譯比起普通英語或者文學(xué)作品的翻譯要復(fù)雜得多。這是因為,譯者除了要精通兩種語言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識,了解商務(wù)各個領(lǐng)域的語言特點和表達。由于這些原因,就需要我們研究商務(wù)英語翻譯的全過程及顯著特點。

      1.商務(wù)英語翻譯的過程。商務(wù)英語翻譯進行中英雙向或多向的理解和表達的過程。是把漢語語言(即原語)的信息用英語語言(即譯語)表達出來,使在商務(wù)活動中的中英雙方能夠得到相關(guān)商品信息或活動中細節(jié)的信息或思想,得到與合作對象大致相同的感受。因此,翻譯的關(guān)鍵首先在于充分理解合作對象發(fā)出信息及所表達的信息形式和內(nèi)容,充分領(lǐng)略原文給譯者帶來的感受,接下來才是表達的具體內(nèi)容或者是描述。只有將理解同傳達后的翻譯聯(lián)系起來,才稱得上翻譯的全過程。翻譯者要做到對表達人的思想及方法的正確和充分理解,翻譯者必須能夠從各種角度(比如句法、語義、語體、語用,語篇、文化等等多個方面)對表達的內(nèi)涵進行深人細致的分析(本文對翻譯的時效性暫不做論述)。對于表達者的信息理解與傳遞的信息的處理,在理論上被稱為直譯和意譯(的方法)。翻譯實踐往往是以動態(tài)的角度上進行的。非常著名的“現(xiàn)代翻譯理論之父”Nida(奈達)所提出的“動態(tài)對等翻譯理論”(直譯+意譯。對世界翻譯領(lǐng)域有著巨大的影響。奈達的對等翻譯觀經(jīng)歷了形式對等、動態(tài)對等到功能對等三個階段。他認為 “功能對等”的翻譯即是在譯語中再造出首先在意義上、其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等物(the closest natural equivalent)。

      2.商務(wù)英語的特點。商務(wù)英語是對國際商務(wù)活動過程中使用英語進行溝通的全過程(全部方式)的統(tǒng)稱。在國際商務(wù)活動中,用英語進行商務(wù)信息的發(fā)出和接受是商家、廠家與客戶之間用于聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具。雖然電話、即時交流工具、電報、電傳、電子郵件、微博和社交網(wǎng)站等,甚至電視(外國產(chǎn)品廣告)、電話(商品意向調(diào)查)已在國際商務(wù)交流活動廣泛使用,但目前國際商務(wù)信函的紙質(zhì)和筆譯(包括電子郵件)仍然是最主要的形式,因為大部分電話,電報還需用書信作最后證實,而且書信不限字數(shù),可以傳達圖片、圖紙信息,可以充分陳述理由,講透問題。特別是傳真和電子郵件普及后,使用傳真或電子郵件或兩者的結(jié)合進行溝通,其傳遞速度變得更為快捷。然而,國際商務(wù)交流由于受到國際法、國家法律的制約,還必須留有“證據(jù)”,以便明確雙方權(quán)責(zé)。因此,在合同或重要信函的簽訂時,電子化的商務(wù)交流由于安全性、可復(fù)制、刪除、編輯的特點往往不被接受。所以,國際商務(wù)英語的翻譯主要是口譯和筆譯,電子交流方式只存在于初期和后期的交換意見。同時,商務(wù)英語口譯和筆譯的用詞要明白易懂、簡短達意、語言平實。翻譯時較為多的使用常用的詞語,如多用approval而不用approbations多用improve 而不用ameliorate,以保證所用詞語具有國際通用性,保證能為普通大眾所理解(不能口語化)。無論是口譯,還是筆譯,國際商務(wù)交流英語翻譯的內(nèi)容多是企業(yè)立場、交易。具有非常專業(yè)的技術(shù)要求以及對商品目的國文化理解,在翻譯過程中稍有差錯,就可能影響到一個企業(yè)的經(jīng)濟利益、形象、聲譽等。其次,商務(wù)英語翻譯的句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,這是由于是國際貿(mào)易,交易的產(chǎn)品可能是建筑也可能是農(nóng)業(yè)或者文化商品,那么,對于商品的描述就具有廣泛性的同時還有約定俗成的表達。對于商務(wù)人員的知識結(jié)構(gòu)及對商品的了解,特別是這種商品能夠引起目的國興趣的介紹就很有藝術(shù)性和準(zhǔn)確性。最后,商務(wù)英語翻譯過程中的簡要、簡潔并不代表商務(wù)英語中可以忽略“禮貌”,其中,商務(wù)禮儀對于商務(wù)活動和交易成敗也是至關(guān)重要的。在國際商務(wù)英語翻譯文本特別是國際商務(wù)信函中,禮貌是其中非常重要的語言特點。這是由國際商務(wù)交往的特點決定的。一封彬彬有禮的書信能使你自己在讀者的心中樹立起一種正直、熱情、有良好文化素養(yǎng)和職業(yè)道德的形象,使收信人愿意同你合作,竭誠為你服務(wù)。如果用詞不當(dāng),則會讓意向合作者認為你粗俗而并沒有對等的文化認同,同時很可能拒絕與你合作。

      總的來說,商務(wù)英語翻譯具有專業(yè)明顯、語言簡潔、描述具體、傳遞準(zhǔn)確、邏輯清晰等特點。

      三、商務(wù)英語翻譯中的文化差異

      無論是漢語還是英語都是中英兩國各自文化的重要組成部分,由于受地域、自然、人文、政治等環(huán)境的影響,漢語和英語雖然各有各的特征,但中英文化存在不小的差異。將英語翻譯成漢語時,要選擇一個恰當(dāng)?shù)挠谜Z往往需要多斟酌。英語中一詞多義的現(xiàn)象非常普遍,而這也可能在被翻譯成漢語時造成理解上的偏差。因此,可以說,英語是多意義的語言,其“涵義范圍比較寬,比較豐富多彩,詞義對上下文的依賴性比較大,獨立性比較小”嚴格地說,一個單獨的詞,我們無法說出它的具體意義,它的詞義是游移不定的。英國哲學(xué)家維特根斯曾經(jīng)對英語做如此描述:“英語詞匯的意義即是其在語言中的運用(The meaning of a word is its use 「the language」)”之說。但是,在現(xiàn)代漢語里的詞語同英語里的詞語則大不相同,現(xiàn)代漢語的涵義范圍比較狹窄,詞義比較精確、固定、嚴謹,其伸縮性和定義依賴性比較小,具有較強的獨立性。從整個漢語詞語的使用來看,現(xiàn)代漢語里同一個詞語的定義即使不在同一篇文章的上下文中也沒有多少差異。這樣,現(xiàn)代漢語一詞多義的現(xiàn)象遠沒有英語那樣普遍,對照一下英語詞典和漢語詞典我們便發(fā)現(xiàn),英語里每個詞條往往有數(shù)種甚至數(shù)十種詞義。很多還有數(shù)條甚至數(shù)十條同其詞匯搭配而形成的新意義。因此,可以看出英語詞匯的詞義對上下文詞匯的搭配和語境的嚴重依賴性,漢語詞語則不同,每個詞條只有非常有限的幾個定義,這充分顯示了漢語詞匯詞義的伸縮性和對上下文的依賴性非常小。另外,英語詞義和漢語詞義的非常顯著區(qū)別是,由于當(dāng)代科技日新月異以及英語在國際上的不可替代的地位,在國際商務(wù)活動中的各個行業(yè)、各種專業(yè)生產(chǎn)的集團都盡可能地使用英語,使用常用英語常用詞匯和固定的使用方法,在這種背景之下,商務(wù)英語的詞義在不同的專業(yè)用語的充實下,它范圍很容易擴大。換句話說,英語詞匯的詞義容易獲得新義。漢語詞匯則嚴格按照傳統(tǒng)的造字特點(六藝)來處理文字,盡管目前受很多外來文化影響出現(xiàn)新詞,但多數(shù)詞是長期固定的使用,不可能隨意進行二次開發(fā)的。因此,漢語的詞義很不容易受到外部環(huán)境的影響。而英漢語言這種差異性(英語詞匯運用更加靈活,漢語詞匯運用更牢固)對國際商務(wù)英語翻譯則會造成一些影響。如在英譯漢時,有時會遇到某些詞,在詞典上找不到恰當(dāng)?shù)脑~義,如果按照詞典上給出的解釋生搬硬套,逐字死譯,所譯出來的譯文就會生澀難懂,不能確切表達原文的含意。出現(xiàn)這神情況,譯者應(yīng)根據(jù)上下文的情況和邏輯關(guān)系,從該詞語的基本意思出發(fā),進一步將詞義引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞匯來表達。

      如:Our unique concept was a response to buyer needs,bringing greater reliability,higher-quality output,exceptional user-friendliness and operational ease.

      譯文:我們唯一的信念就是要適應(yīng)購買者的需要,生產(chǎn)更可靠的、質(zhì)量更高的產(chǎn)品,讓使用者感到格外好用和操作方便。

      二十一世紀是商品經(jīng)濟高度繁榮;是國家、企業(yè)、民族間高度融合和交流、競爭與背離的高速變化的時代。在這個時代里,更強調(diào)的是智力和知識,特別是由科技輔助產(chǎn)生的生產(chǎn)力的競爭,優(yōu)勝劣汰是市場競爭的主流。中國的企業(yè)和人才要走向世界,參與國際競爭,必須掌握商務(wù)英語翻譯技能,才能實現(xiàn)個人和企業(yè)的抱負。

      參考文獻:

      [1]常玉田.經(jīng)貿(mào)漢譯英教程[M].北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2002.

      [2]曹深燕.商務(wù)英語翻譯實務(wù)[M].北京:科學(xué)出版社,2008.

      [3]郭建中.漢英/英漢翻譯.理念與方法(上)[J].上海翻譯.2005.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯商務(wù)英語
      “任務(wù)型”商務(wù)英語教學(xué)法及應(yīng)用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務(wù)英語混合式教學(xué)改革研究
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對初入國際市場的法國中小企業(yè)影響分析
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 14:09:48
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      和龙市| 永嘉县| 青海省| 巴里| 牙克石市| 梁山县| 河津市| 曲松县| 康定县| 白水县| 吉安县| 南阳市| 星座| 成武县| 龙海市| 黄山市| 吉林市| 岳西县| 永嘉县| 镇康县| 张北县| 南召县| 丰县| 澄城县| 南通市| 东山县| 福海县| 盐山县| 霍邱县| 来凤县| 合作市| 辽阳县| 华宁县| 孝义市| 平度市| 鄢陵县| 台北市| 北川| 全南县| 固原市| 香河县|