【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)由中國(guó)學(xué)者胡庚申提出,指一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。Translatology是一個(gè)合成詞,大多數(shù)英語(yǔ)詞典里并沒有收錄該詞。根據(jù)Translation Studies(翻譯學(xué))所產(chǎn)生的學(xué)術(shù)背景,我們建議把生態(tài)翻譯學(xué)英譯成Eco-Translation Studies,這更有利于新學(xué)科-生態(tài)翻譯學(xué)的構(gòu)建和發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué) Eco-translatology Eco-Translation Studies
一、問題的緣起
2006年,中國(guó)學(xué)者胡庚申在翻譯全球文化國(guó)際研討會(huì)上宣讀了Understanding Eco-translatology,詮釋了生態(tài)翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)、內(nèi)容和方向。特別是,他于2008年在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”一文,明確指出了生態(tài)翻譯學(xué)的基本內(nèi)涵,其中包括生態(tài)翻譯學(xué)的英譯名(Eco-translatology)。自此,生態(tài)翻譯學(xué)的研究拉開了序幕。
雖然國(guó)內(nèi)外專家逐漸認(rèn)可并發(fā)展生態(tài)翻譯學(xué)的這一事實(shí)擺在面前,可是筆者想到“翻譯學(xué)”在成為一門獨(dú)立的學(xué)科之初,也經(jīng)歷了英譯名定位的問題。起初學(xué)者也用諸如Translatology,Translation Theory,Translation Studies和Translation Science等英譯名來命名“翻譯學(xué)”這門學(xué)科。由此,生態(tài)翻譯學(xué)是不是需要從翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)背景中,吸取借鑒它的翻譯方法呢?
二、Translatology,Translation Studies的譯學(xué)背景
我們先考察一下translatology一詞究竟有何譯學(xué)背景。實(shí)際上,translatology是一個(gè)合成詞,大多數(shù)英語(yǔ)詞典里無(wú)法找到這個(gè)詞。那么,將生態(tài)翻譯學(xué)譯為Eco-translatology是否難于被外國(guó)學(xué)者理解甚至沿用?有學(xué)者考證translatology已基本成了我們翻譯學(xué)一詞的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,譬如學(xué)科名稱玄翻譯學(xué)(Metra-translatology)、譯介學(xué)(Medio-translatology)、生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)等。穆雷(1996)指出,我國(guó)首部以翻譯學(xué)命名的專著是1988年問世的,這是一部47萬(wàn)字的英文大作《翻譯學(xué)》(Translatology)。由丹麥哥本哈根大學(xué)教授凱伊·道勒拉普擔(dān)任主編,中國(guó)學(xué)者王寧擔(dān)任中文主編的書名Perspectives: Studies in Translatology中譯文的名稱是《視角:翻譯學(xué)研究》。進(jìn)一步證明在中英文學(xué)科名稱、書名的翻譯中,翻譯學(xué)和translatology成為互用的對(duì)應(yīng)關(guān)系。
盡管國(guó)內(nèi)外的學(xué)者都試圖用translatology這個(gè)合成詞表示翻譯學(xué)的概念,但是這個(gè)詞的使用情況卻不見好甚至被認(rèn)為是多余的。陳學(xué)斌等(2005)就指出:“在西方,人們?cè)ㄗh用該詞來指稱現(xiàn)在普遍認(rèn)為的‘翻譯學(xué),但它只在德國(guó)、加拿大、丹麥等國(guó)使用,而并未得到主要英語(yǔ)國(guó)家的普遍承認(rèn)。Holmes和Pym認(rèn)為它是一個(gè)‘多余的生造詞,主張用不那么有‘科學(xué)味的Translation Studies代替之。由此可見,translatology在主要英語(yǔ)國(guó)家譯學(xué)界并未取得‘合法地位?!痹诳甲C兩詞的內(nèi)涵之后,王宏(2006)認(rèn)為,translation studies的外延比translatology更為廣泛,建議使用前者稱呼翻譯學(xué)。在這種情況下,用translatology對(duì)應(yīng)翻譯學(xué)是不妥的,難以被西方學(xué)界認(rèn)同。這也是我們?yōu)楹沃匦驴剂可鷳B(tài)翻譯學(xué)英譯的本意。
20世紀(jì)80年代,James Holmes在The Name and Nature of Translation Studies中指出,除了缺乏適合的交往渠道之外,還有“另外兩個(gè)阻礙學(xué)科烏托邦發(fā)展的問題,其中首先是該研究領(lǐng)域的名稱問題?!保ㄖx天振,2008:205)。他認(rèn)為,Translatology,Troductology,Translation Theory,the Theory of Translating,Translation Science和the Science of Translation均不適合作為翻譯學(xué)這門學(xué)科的正式名稱,因?yàn)樗麄兙嬗腥毕?。例如,Translation Theory涵蓋力不夠大,不足以包含翻譯學(xué)科里所有的研究?jī)?nèi)容,有許多對(duì)翻譯進(jìn)行的研究并未納入翻譯理論框架中。為了更好地涵蓋學(xué)科的研究范圍和領(lǐng)域,他提議用Translation Studies作為翻譯學(xué)的最終名稱。自此以后,“這個(gè)提議已經(jīng)被西方學(xué)界所普遍接受,并廣泛沿用?!保ㄖx天振,2008:3)。既然起源于國(guó)外的Translation Studies”早已被公認(rèn)為是建立翻譯學(xué)學(xué)科的名稱,那么中國(guó)學(xué)者在提出新的頗有建樹的生態(tài)翻譯學(xué)理論時(shí)為什么不基于這一事實(shí)呢?
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯的原創(chuàng)理論基本上是源于國(guó)外,作為中國(guó)本土的生態(tài)翻譯學(xué)在這種大背景下,能夠開創(chuàng)并保持本土特色,且在國(guó)內(nèi)外引起反響,這已為構(gòu)建生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)起到了良好的鋪墊作用。
生態(tài)翻譯學(xué)作為一門新興學(xué)科,要想取得長(zhǎng)足的發(fā)展,必須重視學(xué)科名稱英譯規(guī)范問題。我們建議將之譯為Eco-Translation Studies。本研究能夠在某種程度上加深對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的認(rèn)識(shí),也可以引導(dǎo)其它一些新興的學(xué)科在此基礎(chǔ)上更好地構(gòu)建和發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳學(xué)斌,劉彤.Translation Studies的名與實(shí)——再議“Translation Studies”一詞的漢譯[J].南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人社版), 2005(6):159-161.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008(6):11-15.
[3]穆雷.“中國(guó)科技翻譯學(xué)”的提法是否合適[J].上??萍挤g,1996(1):36.
[4]王宏.Translation Studies能否一詞兩譯[J].上海翻譯,2006(4): 64-65.
[5]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M].南開大學(xué)出版社.2008.
作者簡(jiǎn)介:劉芬,1983,女,漢族,湖南桃源人,碩士研究生,助教,英語(yǔ)專任教師、翻譯理論與實(shí)踐。