翟紅梅 董雙雙
呂叔湘是中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、語(yǔ)法家、詞典編撰家,但鮮為人知,他翻譯和編纂過(guò)多部英文作品。較之語(yǔ)言學(xué)著作,評(píng)論界對(duì)其文學(xué)翻譯作品關(guān)注不夠。而呂叔湘翻譯思想及方法對(duì)于今后中國(guó)翻譯領(lǐng)域無(wú)疑具有重要借鑒意義。呂譯《伊坦·弗洛美》堪稱典范。鑒于此,筆者查閱研究前人呂叔湘翻譯研究,特別是《伊坦·弗洛美》翻譯研究。先前呂叔湘翻譯研究文獻(xiàn)綜述如下:呂叔湘翻譯實(shí)踐整體研究(4篇);《呂叔湘譯文三種》研究(3篇);呂叔湘漢譯《伊坦·弗洛美》研究(6篇)。
一、相比語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)法著作,呂譯作算不上豐富,因此,學(xué)者們往往集中精力去研究呂語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)法方面碩果,很少有人注意他譯文
葉圣陶是第一個(gè)評(píng)價(jià)呂翻譯的人,說(shuō)“呂譯有文章之美。”此外,根據(jù)筆者搜集。宗福常(1994)認(rèn)為由于英漢文化背景和思維模式差異,英譯漢要在詞、句等層面視點(diǎn)轉(zhuǎn)換。郁啟標(biāo)(1999)覺(jué)得呂譯化繁為簡(jiǎn),給人柳暗花明之感,并舉出呂精妙譯例,鑒賞呂翻譯特色。豐君?。?010)從微觀方面對(duì)呂譯本語(yǔ)言特色分析歸納,通過(guò)對(duì)呂翻譯思想、語(yǔ)言觀點(diǎn)以及譯文特點(diǎn)描述性歸納,說(shuō)明呂成功地將他的語(yǔ)言觀運(yùn)用在翻譯中,說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中主體性和個(gè)體性。劉志剛(2013)從書(shū)面語(yǔ)翻譯口語(yǔ)化、口語(yǔ)翻譯方言化等方面,分析呂譯文翻譯策略。
二、論文“用地道漢語(yǔ)進(jìn)行的再創(chuàng)作——讀《英漢對(duì)照呂叔湘譯文三種》”
文中對(duì)呂叔湘三篇經(jīng)典譯作:《伊坦·弗洛美》、《五個(gè)獨(dú)幕劇》、《和父親一起過(guò)日子》進(jìn)行個(gè)例分析,從詞的精確翻譯、増與刪的翻譯策略、翻譯特色、語(yǔ)言風(fēng)格等微觀方面分析了呂叔湘譯文語(yǔ)言風(fēng)格的樸實(shí)地道。盧影以呂叔湘譯文三種為語(yǔ)料,論述漢語(yǔ)區(qū)別于英語(yǔ)的節(jié)律特點(diǎn)。韓淑紅和李敏(2006)共同發(fā)表論文“從呂叔湘譯文三種譯例分析看英漢主語(yǔ)異同”,再一次通過(guò)對(duì)《呂叔湘譯文三種》譯例語(yǔ)料分析,從語(yǔ)言學(xué)的角度,句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用的平面,進(jìn)一步分析了英漢差異造成的,翻譯中會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題:
1.譯文與原文主語(yǔ)相同,語(yǔ)義有別
2.譯文與原文主語(yǔ)相同,語(yǔ)用變化
3.譯文與原文主語(yǔ)不等。并對(duì)三種情形分別進(jìn)行譯文與原文的比較研究,考察英漢兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),主語(yǔ)的確定在語(yǔ)義和語(yǔ)用平面上對(duì)原文的影響和改變。
三、呂最先把《伊》引入中國(guó),在20世紀(jì)40 年代早期呂譯《伊》,1947年在文化生活出版社出版后(1992)人民文學(xué)出版社重新出版,于2002年再版
從CNKI收錄情況看,學(xué)術(shù)界也曾對(duì)呂譯《伊》作出評(píng)價(jià)。筆者所查6篇論文:宏觀研究(3篇),微觀研究(3篇)。
1.王宗炎最早對(duì)呂譯《伊》評(píng)價(jià),在《翻譯通報(bào)》“評(píng)呂譯《伊坦·弗洛美》”中評(píng)價(jià)呂譯作。他說(shuō),“呂譯文有它獨(dú)特而一貫的風(fēng)格:清晰、簡(jiǎn)潔、細(xì)致、研煉。譯筆像天際行云一般舒卷自如,曲達(dá)原著的意境和豐神,而又自然流暢,只有一個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的眼,同時(shí)又有詩(shī)人的心的人,才能有這樣卓越成就。把它和原文對(duì)照來(lái)仔細(xì)研究,是可以悟出許多翻譯工作的訣竅和法門?!边@篇評(píng)價(jià)在1985年被上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社收錄進(jìn)王宗炎《語(yǔ)言問(wèn)題探索》并出版。吳泳論文中對(duì)譯本進(jìn)行文本細(xì)讀并做個(gè)案分析,解讀呂在其譯作中如何體現(xiàn)譯者主體性,分析其譯作中個(gè)人習(xí)語(yǔ)特色,并探求其作品是否受限于多元系統(tǒng)中標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范等問(wèn)題,同時(shí)對(duì)同一作品不同時(shí)代的其它兩個(gè)中文譯本進(jìn)行對(duì)比研究,分析在多元系統(tǒng)中不同譯本區(qū)別。吳雨錚,從改寫(xiě)三個(gè)操縱因素,分析改寫(xiě)理論對(duì)呂譯《伊》影響。
2.張錦蘭以圖瑞的翻譯準(zhǔn)則為依據(jù),從語(yǔ)言、文化、風(fēng)格等層面進(jìn)行英漢對(duì)比,分析呂譯《伊》翻譯策略。趙繼榮以劉亦慶對(duì)翻譯審美再現(xiàn)和模仿手段的相關(guān)論述為理論基礎(chǔ),對(duì)呂譯《伊》分析,就英漢文學(xué)翻譯中模仿手段進(jìn)行論述。喬磊解讀呂在譯作中如何實(shí)現(xiàn)譯者主體性,并分析其譯作對(duì)話句子結(jié)構(gòu)、文章風(fēng)格,展示呂譯獨(dú)特魅力和傳神意境。
我認(rèn)為先前對(duì)呂翻譯研究,大部分是呂漢譯《伊坦·弗洛美》研究(6篇),重要性可見(jiàn)一斑。宏觀(3篇)分別從語(yǔ)篇層面分析譯文的忠實(shí)性,從佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,鑒賞譯文,從改寫(xiě)理論的三個(gè)操縱因素分析改寫(xiě)理論對(duì)呂叔湘《伊坦·弗洛美》翻譯的影響。微觀(3篇)大多從語(yǔ)言學(xué)層面、音韻、節(jié)律、方言、習(xí)語(yǔ)、翻譯策略等角度去研究。但以前對(duì)呂譯《伊》研究,罕見(jiàn)宏觀、微觀相結(jié)合,現(xiàn)有微觀研究,不夠全面系統(tǒng),上文提到的幾個(gè)微觀層面,往往支離破碎地散落在幾篇論文。更沒(méi)人考慮到,從生態(tài)翻譯學(xué)視角下,看呂當(dāng)時(shí)翻譯“自身需要”與“外部需要”,“雙語(yǔ)能力”與“翻譯文學(xué)作品能力”以及呂如何適應(yīng)當(dāng)時(shí)中國(guó)新文化和抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的翻譯生態(tài)環(huán)境,鑒于此,筆者今后論文嘗試從翻譯生態(tài)學(xué)視角出發(fā),從“需要”,“能力”和“譯者多維度選擇”三個(gè)方面,對(duì)呂《伊》譯本進(jìn)行梳理分析,旨在挖掘譯者是如何運(yùn)用中國(guó)本土語(yǔ)言與文化資源對(duì)原作進(jìn)行適應(yīng)性翻譯,同時(shí)又確保異域文化的輸入以達(dá)到自己的翻譯目的。利于揭示呂譯本在翻譯中價(jià)值,以及異域文化中積極因素輸入對(duì)豐富、完善中國(guó)語(yǔ)言文化與文學(xué)體系積極意義。同時(shí),豐富學(xué)者對(duì)呂譯研究。
參考文獻(xiàn):
[1]陳大慶.呂叔湘先生年表[J].徐州師范學(xué)院學(xué)報(bào),1994.
[2]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1992.
[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論”[M].Hubei:Hubei Education Press,2004.
[4]盧影.從《英漢對(duì)照呂叔湘譯文三種》看英譯漢中漢語(yǔ)律特點(diǎn)的體現(xiàn)[D].上海:上海海事大學(xué),2005.
[5]吳雨錚.改寫(xiě)理論視角下呂叔湘《伊坦·弗洛美》的漢譯研究[D].杭州:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),2014.