王歡 李曉紅
摘要:漢語和英語屬于不同的語系,翻譯時(shí)容易出現(xiàn)翻譯腔。外宣文本作為對外宣傳的文本材料,正確流暢的翻譯尤為重要,但是不少外宣文本的翻譯存在翻譯腔問題。本文從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面就外宣文本翻譯腔問題進(jìn)行分析,嘗試提出相應(yīng)解決措施,以使譯文流暢自如,提高可接受性,盡量避免翻譯腔。
關(guān)鍵詞:翻譯腔;外宣文本;詞匯;句法;篇章
一、引 言
“翻譯腔”是翻譯實(shí)踐中的常見病,美國翻譯理論家奈達(dá)在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中稱之為“Translationese”(Nida,2004)。在我國,許多學(xué)者如范仲英(1999)、余光中(2002)、劉宓慶(1999)、程熙旭(2006)、孫致禮(2003)等對翻譯腔做過定義?!胺g腔”又稱“翻譯體”,是指把原語的語言形式、表達(dá)方式、句法結(jié)構(gòu)機(jī)械地移植到譯語中,因而形成一種不土不洋、不符合譯語表達(dá)習(xí)慣的語言混合體。其主要特征是只顧在形式上逐詞逐句地緊扣原文,忽略譯語語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)和習(xí)慣表達(dá)方式,譯文生硬牽強(qiáng),文筆拙劣,可接受性差(范仲英,1999)。
二、外宣文本的特點(diǎn)
英國翻譯理論家和語言學(xué)家紐馬克把文本類型劃分為三類:表達(dá)功能型文本、信息功能型文本、呼喚功能型文本。任何文本都可能含有表達(dá)、信息和呼喚三種功能(Newmark,2001)。外宣文本注重的是向讀者介紹客觀事物本身,屬于信息功能型文本。紐馬克認(rèn)為信息型文本最好采用語義翻譯方法(Semantic translation)進(jìn)行翻譯。語義翻譯注重向讀者傳達(dá)與原文語義和句子結(jié)構(gòu)相近的譯文(Newmark,2001)。根據(jù)紐馬克對語義翻譯的定義我們可以得知,運(yùn)用語義翻譯時(shí),要保證譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息內(nèi)容,因此外宣文本翻譯要確保信息的準(zhǔn)確性、真實(shí)性、完整性。
三、外宣文本中翻譯腔的表現(xiàn)
筆者擬就翻譯腔問題從詞匯、句法、篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析。當(dāng)然,任何事物都具有雙重性,合理的翻譯腔在一定程度上承載了一定的異國風(fēng)情,不失為一種翻譯技巧(尹超,2011),應(yīng)該發(fā)揚(yáng)。本文只就不合理的翻譯腔進(jìn)行分析。
(一)詞匯方面
在漢譯英中,由于英、漢語的表達(dá)方式不同,譯者對原作理解不深不透,造成翻譯腔現(xiàn)象出現(xiàn)。
1.理解錯(cuò)誤,生硬翻譯
例1.原文:5號(hào)余熱房
譯文:5 Preheating Furnace
解析:例1中的譯文之所以出現(xiàn)翻譯腔是因?yàn)樽g者不理解“余熱房”的作用,或者將其理解為“預(yù)熱房”,譯為“Preheating Furnace”?!坝酂帷笔侵冈诟邷厣a(chǎn)水泥的過程中剩余的熱量,余熱房就是收集這些熱量進(jìn)行循環(huán)利用。另外,譯文對“5號(hào)”的翻譯也不清晰,我們可以分析一下,譯文中的“5”在目標(biāo)語受眾者看來是表示數(shù)量詞,會(huì)理解為這個(gè)屋子里有“5個(gè)”余熱房??蓪⑵涓臑椤癗o.5 Surplus Heat Furnace”。
2.逐字翻譯,表達(dá)錯(cuò)誤
例2.原文:名稱:臺(tái)式鉆床
年代:1958年
譯文:Name:Bench Drilling Machi
Years:1958
解析:漢語重意合,英語重形合?!靶魏稀保╤ypotaxis)指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形式手段)顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接;“意合”(parataxis)指不借助語言形式手段而借助詞語或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接(劉宓慶,2006)。英語屬于形合語言,年、月、日的表達(dá)要借助介詞這一詞匯手段顯示句法關(guān)系,介詞沒有實(shí)際意義,但是不能省略。漢語屬于意合語言,年、月、日等時(shí)間的表達(dá)不需要借助語言形式手段就能明白其中的意義,沒有必要加介詞。形合注重的是句子成分的完整性,即英語成句必須有主語、謂語和與之相應(yīng)的其他成分。意合注重的是句子表達(dá)的意義是否充分,并不要求主語、謂語齊全。上述例子中,改為“in 1958”是地道的英語表達(dá)方式。
3.選詞不慎,搭配不當(dāng)
例3.原文:名稱:啟新老東門
譯文:Name:Chee hsin old east gate
解析:此處“老東門”是指這座門是啟新水泥廠以前的東門,意味著現(xiàn)在的東門不是這里,所以“老東門”譯為“old east gate”不妥?!皁ld”在《牛津高階雙解詞典》(第8版)的英文解釋是“having existing or been used for a long time”,但是現(xiàn)在啟新水泥廠的東門已經(jīng)不存在了,用“former”替換“old”意思更準(zhǔn)確。
(二)句法層面
在這一層面,由于對英、漢句子結(jié)構(gòu)和成分的差異缺乏必要了解,翻譯時(shí)生搬硬套,從而影響譯本的可接受性。
1.語序照搬,不符邏輯
例4.原文:名稱:啟新老東門
建于1906年10月,1966年8月被拆毀
復(fù)制還原比例:1:2
譯文:Name:Chee hsin old east gate
Built in October 1906.August 1966 be broken down.
Copy reduction ration:2-1
解析:對于名稱“啟新老東門”的翻譯已在例3中介紹,此處省略。“建于……被拆毀”此句英譯明顯照搬漢語語序,不符合英語表達(dá)習(xí)慣。在漢語意合的地方,英語總是要以各種聯(lián)接手段將它形合化,不允許留下結(jié)構(gòu)上的“脫漏”(劉宓慶,2006)。根據(jù)英語形合的特點(diǎn),在英語譯文中,我們必須把主語加上以達(dá)到形合化效果,可將其改為“Built in October 1906,it was broken down in August 1966”,改后主、謂語齊全,是正確的英語表達(dá)。
2.語句啰嗦,不夠凝練
例5.原文:啟新,跨越三個(gè)世紀(jì),歷經(jīng)一百二十余年的發(fā)展與變化,創(chuàng)辦于積貧積弱的清末民初,成長于風(fēng)雪飄搖的舊中國,經(jīng)歷了建國后的風(fēng)云變幻,飽經(jīng)磨難,幾度興衰,為近代民族工業(yè)的發(fā)展和國家建設(shè)做出了重要貢獻(xiàn),是中國早期水泥工業(yè)的縮影。
譯文:Originating in the late Qing Dynasty and early Republic China of piled-up poverty and weakness,growing in the precarious old China experiencing great changes after the People Republic of China was established,going up and stepping down several times,contributing to the development of modern,national industry and construction,it is an miniature of early cement industry of China.
解析:原文用排比的句式呈現(xiàn)了啟新水泥博物館的悠久歷史,英語譯文可采用短句表述。上述譯文完全照搬原文語序,片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),狀語成分過多,不易達(dá)到一目了然的效果,與語義翻譯方法背離。
(三)篇章層面
1.缺乏對文化差異的認(rèn)識(shí),造成跨文化交際失敗
例6.原文:1891年(光緒17年),細(xì)棉土廠廠址選在在大城山南麓(今唐山陶瓷廠院內(nèi)),占地面積60畝,日產(chǎn)量不足30噸,所用水泥商標(biāo)為“獅子”牌。
譯文:In 1891(the 17th reigning year of Emperor Guangxu),the Cement Plant was situated at the southern foot of Dacheng Mountain(within present Tangshan Ceramic Factory),occupying 60 mu and producing the cement of Shizi brand of less than 30 tons every day.
解析:英語國家與中國的單位表達(dá)法不一樣,尤其是日常用的長度、面積、重量單位。在漢譯英時(shí),需做必要轉(zhuǎn)換,否則讀者不能理解數(shù)據(jù)的具體概念。例11中的面積單位“畝”和重量單位“噸”分別譯為“mu”和“ton”不為不妥,但是為了方便英語國家讀者理解,最好折合成英語的面積單位“英畝”和重量單位“磅”。
2.內(nèi)容照搬,片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí),缺乏靈活性
例7.原文:1892年,唐廷樞病故。江蘇后補(bǔ)道張翼繼任開平礦務(wù)局和細(xì)棉土廠總辦。
譯文:In 1892,Tang Tingshu died of illness.The second-string intendant of Jiangsu Province,Zhang Yi,succeeded him in the official-general of both Kaiping Mining Affairs Bureau and Cement Plant.
解析:文中出現(xiàn)的名字雖然對于中國人可能很熟悉,但是英語國家的讀者卻很難了解其中的含義。因此,譯文要對這些人物進(jìn)行解釋,如唐廷樞可以翻譯為:“Tang Tingshu,the former official-general of Kaiping Mining Affairs Bureau during 1870s to 1892”,這樣運(yùn)用英語同位語知識(shí)使譯文更加完整。
四、克服外宣文本翻譯腔的策略
(一)譯者應(yīng)努力提高雙語水平,加強(qiáng)英漢對比的學(xué)習(xí)
翻譯腔出現(xiàn)的原因主要是表達(dá)問題、片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)和對原作理解不深不透,因此,加強(qiáng)譯者的雙語水平對盡量避免翻譯腔意義重大。努力提高英漢兩種語言的水平,對于克服翻譯腔問題有很大幫助。同時(shí),因?yàn)橛?、漢在詞匯、句法、篇章等方面有很大差異,為了更好地?cái)[脫原語的語言外殼,將原文意義用符合譯語習(xí)慣的表達(dá)方式展現(xiàn)出來,不僅要加強(qiáng)雙語修養(yǎng),更要加強(qiáng)英漢對比的學(xué)習(xí)。
(二)學(xué)習(xí)應(yīng)用合適的翻譯策略及合理的翻譯理論指導(dǎo)
從事翻譯工作,有必要學(xué)習(xí)、掌握一些翻譯理論、策略及方法。理論來源于實(shí)踐又對實(shí)踐起指導(dǎo)性作用,翻譯理論不僅指導(dǎo)我們?nèi)フJ(rèn)識(shí)客觀規(guī)律,更能引導(dǎo)我們能動(dòng)地掌握和運(yùn)用翻譯的客觀規(guī)律。在現(xiàn)代語言科學(xué)看來,所有的語言規(guī)范都只是相對的,因?yàn)檎Z言中找不到不受交際環(huán)境、語言集團(tuán)、語言形式(口語或書面語)、語言心理及歷時(shí)的和共時(shí)的語言變異等諸多因素限制的所謂“公認(rèn)的、不變的標(biāo)準(zhǔn)形式”。在翻譯理論中,“規(guī)范”雖然也是指某種公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)形式,但強(qiáng)調(diào)它的相對性、變通性則更有必要(劉宓慶,1999)。所以譯者要熟悉一些翻譯理論,在從事翻譯工作時(shí),選取適當(dāng)?shù)姆g策略翻譯理論做支撐。
(三)養(yǎng)成查譯習(xí)慣,學(xué)會(huì)恰當(dāng)使用翻譯工具
奚德通先生曾說過“如果翻譯只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話,當(dāng)然可以恣意任性、自‘譯其是,但若真把翻譯當(dāng)作一門嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),就必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,不可自以為是的亂翻一氣”(奚德通,2014)?!安樽g”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但是詞典的更新總是滯后于新詞的出現(xiàn),在翻譯時(shí)可以結(jié)合網(wǎng)絡(luò)的優(yōu)勢,進(jìn)行在線查詞,“bing”、“google”及“yahoo”都是有利的翻譯工具。養(yǎng)成查譯的習(xí)慣,翻譯就會(huì)用詞準(zhǔn)確、地道,盡量避免了“翻譯腔”的出現(xiàn)。
五、結(jié) 語
翻譯腔的實(shí)例分析充分證明,造成翻譯腔的根本原因是英語和漢語表達(dá)方式之間的差異。在翻譯的理解過程中,譯者難以突破原文表層結(jié)構(gòu)的束縛;在表達(dá)過程中,譯者將譯語與原語過分機(jī)械地形式對等。要消除英漢翻譯中的翻譯腔,只有研讀原作,理解原文深層含義,熟悉和掌握英漢民族思維差異以及語言表達(dá)差異,使用符合譯入語的習(xí)慣表達(dá),才能使譯文流暢自如,提高譯文的可接受性。當(dāng)然,在努力消除翻譯腔的同時(shí),我們也應(yīng)該辯證地認(rèn)識(shí)到不能不加鑒別地一律否定帶有異國風(fēng)味的譯文??傊覀円獔?jiān)決消除不符合譯入語基本結(jié)構(gòu)規(guī)律,破壞譯入語語法規(guī)范、影響交際的翻譯腔。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Eugene A.Nada and Charles R.Taber,The Theory and Practice of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Peter Newmark,Approaches to Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]程熙旭.翻譯體與直譯[J].語文月刊,語文學(xué)刊,2006(15)
[4]范仲英.使用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1999
[5]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,1999
[6]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2006
[7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2003
[8]奚德通.有些翻譯不能“翻”只能“查”[J].翻譯教學(xué)與研究,2014(04)
[9]尹朝.英漢翻譯中“翻譯腔”的合理性[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06)
[10]余光中.余光中談翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2002