李雪
摘 要:馬祖毅先生編寫的《中國翻譯簡史-五四以前部分》是我國第一部有關(guān)翻譯歷史的專著,填補了翻譯介在翻譯史方面的一個空白。筆者在詳細閱讀本書的基礎(chǔ)上對本書做了評介,以期能夠介紹本書對我國翻譯事業(yè)的進步做出的貢獻。
關(guān)鍵詞:《中國翻譯簡史》;翻譯史;評介;貢獻
一、概述
馬祖毅先生是學(xué)貫中西的文學(xué)家、翻譯家和翻譯史家(楊自儉,轉(zhuǎn)引自馬祖毅,《中國翻譯簡史---“五四”以前部分》)。他花費了七年時間出版了我國第一本《中國翻譯簡史---“五四”以前部分》,以下簡稱為《簡史》?!逗喪贰肥俏覈谝徊坑嘘P(guān)翻譯歷史的專著,涵蓋了周朝到“五四”時期的翻譯活動。《簡史》于1984年首次由中國對外翻譯出版公司出版,1998年再版,即增訂版。
二、主要內(nèi)容
《簡史》共有五章,涵蓋了我國近兩千年的翻譯歷史。該書內(nèi)容翔實,史料豐富。
第一章介紹了從周朝到東漢桓帝前的翻譯活動。周朝時期,其疆域內(nèi)雜居著各種異族,如山戎,犬戎,戎州已氏,白狄,赤狄等。不同的民族雜居,語言不通,必然會出現(xiàn)翻譯活動。由于翻譯活動的出現(xiàn)及其重要性,周朝設(shè)立了“象胥”這一翻譯官職。
第二章第二章講述了從東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動,是全書篇幅最長的一章,而佛經(jīng)翻譯又是這一章的主要內(nèi)容。這一時期統(tǒng)治者開始把宗教作為政治統(tǒng)治的工具,“為此目的,漢武帝就有董仲舒創(chuàng)立讖緯神學(xué)。”(馬祖毅,1988)本章主要介紹了佛經(jīng)翻譯的三個主要時期:草創(chuàng)時期(公元148-316),發(fā)展時期(公元317-617),全盛時期(公元618-906),在此基礎(chǔ)上還介紹了其他方面的漢譯,如外事方面的口筆譯活動。
第三章是元代的翻譯活動。元朝在中國統(tǒng)治了八十九年,其疆域“北逾陰山,西極流沙,東盡遼東,南越海表,比漢唐盛世的領(lǐng)土還要廣闊?!保R祖毅,1988)在擴大和征服疆域時必然會導(dǎo)致文化的融合和交流,翻譯活動便也顯得舉足輕重。這一時期的翻譯種類頗多,對促進中華文化的發(fā)展做出了巨大貢獻。
第四章介紹了從明代到鴉片戰(zhàn)爭前的活動。這一章主要講述了少數(shù)民族的翻譯活動。因為我國自古以來是一個多民族的國家,所以在對漢族翻譯活動進行總結(jié)時,關(guān)注少數(shù)民族翻譯活動是可取和值得肯定的。譯者的地位在這個時期比較特殊,明朝以前譯者地位上升,高于以往任何時期,而明以后譯者地位又開始下降。
第五章介紹了從鴉片戰(zhàn)爭到五四運動前的翻譯活動。甲午戰(zhàn)爭前大規(guī)模的翻譯活動主要是由江南制造總局的翻譯館進行的,而且當(dāng)時的翻譯活動主要以生產(chǎn)實踐的需求為導(dǎo)向的。正如譚載喜教授所說: “之所以要翻譯某一科學(xué)文獻,往往不是因為這個文獻有什么語言文學(xué)上的價值,而完全是由于文獻的內(nèi)容可用于本國生產(chǎn)或科研部門,具有借鑒的價值”(譚載喜,2004)。
三、特點評析
(一)詳盡的史料,可信度高。首先作為一本史書,查找大量的資料也絕非易事。作者還在查閱大量史料的基礎(chǔ)上詳細地介紹了各時代的翻譯機構(gòu)、翻譯思想、翻譯著作等等。而且作者不是簡單的將史料堆砌,而是結(jié)合各個時代的社會歷史環(huán)境做出了闡釋,這樣讀者不僅能夠了解史實,還會明白為什么當(dāng)時的翻譯活動是那樣的。
(二)學(xué)術(shù)態(tài)度嚴謹。馬祖毅先生對史料的介紹都是基于大量的原始資料進行的。在證據(jù)不足的地方,不妄加論斷。如書中在談及漢譯佛經(jīng)的原文問題時,作者就引用了大量的史料和多位學(xué)者的觀點進行了推論,而不是直接武斷的給讀者一個結(jié)果。
四、局限性
(一)在第二章“從東漢桓帝末年到宋代的翻譯活動”中作者只是系統(tǒng)地將佛經(jīng)翻譯中的前三個階段總結(jié)了出來,而沒有將佛經(jīng)翻譯的第四個時期即北宋時期佛經(jīng)翻譯的尾聲(公元954-1111年)列入其中。這樣就不能讓讀者對我國佛經(jīng)翻譯的四個階段有一個系統(tǒng)的了解。
(二)書中有部分印刷錯誤,如書中第200頁提到“御史臺,柩密院一級譯史和通事的出職是正二品”。其中的應(yīng)該是唐、五代、宋、遼、元時代的官署名稱:“樞密院”。還有在第387頁中的“1901年以后,廢科學(xué),辦學(xué)堂,派留學(xué)?!备鶕?jù)當(dāng)時的社會背景以及句子中的時間限制詞1901年,其中的“廢科學(xué)”應(yīng)該是“廢科舉”。
五、讀后感想
(一)翻譯活動與政治因素,統(tǒng)治者個人愛好密切相關(guān)。如中國佛經(jīng)翻譯是在統(tǒng)治者把佛教看作統(tǒng)治工具的基礎(chǔ)上開始的,而在武宗時,他主張滅佛,譯經(jīng)事業(yè)也開始凋殘。又如清朝康熙皇帝因本人愛好科學(xué),便鼓勵傳教士翻譯介紹西方科學(xué)。
(二)翻譯對一國或一個民族文字語言的形成、發(fā)展有重要作用。如佛經(jīng)翻譯輸入了大量的佛教詞匯,漢語的語法結(jié)構(gòu)也受到的梵文的影響。又如蒙古族西僧八思巴造蒙古字,借用畏吾字來拼寫蒙古語。
六、總結(jié)
《簡史》是一本兼文學(xué)、歷史、翻譯的綜合性書籍,不僅適合做翻譯專業(yè)研究生的閱讀書目,而且適合其他對文學(xué)、歷史、翻譯感興趣的讀者閱讀。雖然此書白璧微瑕,但其學(xué)術(shù)價值和重大意義是顯而易見的。馬祖毅先生的辛苦和嚴謹?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度也是值得我們敬仰的。
參考文獻:
[1] 馬祖毅.中國翻譯簡史—五四以前部分[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[2] 郭麗鶯.中國翻譯史學(xué)的集大成之作-評馬祖毅等豬<中國翻譯通史>[J].出版科學(xué),2007(3).
[3] 譚載喜.西方翻譯簡史(增訂版)[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[4] 王旭.返古為知今的開山之作—試析<中國翻譯簡史—五四以前部分[J].大觀周刊,2011(5).