鄒海南
摘 要:用戶手冊翻譯在本土產(chǎn)品走向國際市場的過程中扮演著重要角色。手冊翻譯應(yīng)該滿足符合自身特點的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)。信,即忠實于產(chǎn)品;達(dá),即服務(wù)用戶;雅,即符合規(guī)范。在此基礎(chǔ)上,本文討論了如何在實際操作層面,通過咨詢行業(yè)專家,靈活使用語言和非語言文本手段以及引入可用性測試來提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:用戶手冊;翻譯;可用性;規(guī)范性
一、引言
用戶手冊作為商品的組成部分,其編寫得到了越來越多的重視。歐洲各國政府和企業(yè)界都十分重視這一問題,歐盟和德國還通過了專門的法律,將用戶手冊的編寫質(zhì)量納入對商品質(zhì)量的評估范圍。然而國內(nèi)對用戶手冊的編寫重視程度不高,用戶手冊的翻譯成為制約產(chǎn)品在國際市場競爭力的重要因素之一。因此,可以說,用戶手冊編寫是全面提升商品競爭力的薄弱環(huán)節(jié),同時也是大有可為的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
二、用戶手冊翻譯研究
完整的用戶手冊應(yīng)該包括產(chǎn)品構(gòu)成和功能概要說明、使用指南和問題處理三個部分(劉云,等,2006)。拜恩(2006:61)認(rèn)為用戶手冊有三大主要功能:幫助使用者入門,幫助提升使用者的使用效率和疑難解答。
在CNKI搜索,可以發(fā)現(xiàn)國內(nèi)專門對用戶手冊進(jìn)行過翻譯研究的并不多。崔艷秋(2008)就英文用戶手冊的編譯提出了手冊翻譯要滿足面向讀者群、使用、易操作和具有可讀性的要求。李可(2009)指出國產(chǎn)手機(jī)用戶手冊英譯存在術(shù)語、動詞和文體用語翻譯訛誤、欠妥的問題,提出了參考平行文本和適當(dāng)增譯、減譯的翻譯策略,問題研究的重點仍在詞匯和語法層面。應(yīng)用翻譯從最初注重文本語法特色,到注重文本功能、以目標(biāo)讀者為導(dǎo)向,再到當(dāng)前引入功能、跨文化、交際、文本類型、翻譯目的和接受美學(xué)等多種研究視角,研究廣度不斷拓展(鄒彥群,2011)。手冊翻譯作為應(yīng)用翻譯的組成部分,其研究視角則相對有限。方夢之(2013)提出應(yīng)用翻譯的蓬勃發(fā)展有兩個支點,一是學(xué)術(shù),二是市場。本文結(jié)合相關(guān)行業(yè)規(guī)范和學(xué)術(shù)研究成果,討論如何在市場條件下提升手冊譯本的規(guī)范性、可用性,歸納總結(jié)可行的策略。
嚴(yán)復(fù)在《〈天演論〉譯例言》中提出了“信達(dá)雅”的翻譯準(zhǔn)則,自此這三個字被奉為圭臬。本文對“信達(dá)雅”做了新的解讀:信,即忠實于產(chǎn)品真實情況;達(dá),即為用戶提供高效、便捷服務(wù);雅,即符合地區(qū)和行業(yè)規(guī)范。
(一)信:忠實產(chǎn)品
翻譯不是無源之水。用戶手冊翻譯最終的“原文”是產(chǎn)品。現(xiàn)實中對用戶手冊的投訴多也多因手冊與產(chǎn)品實際情況不相符。有些軟件產(chǎn)品在經(jīng)過本地化以后,操作流程也會出現(xiàn)細(xì)微的變化。在翻譯的過程中,對原手冊中所存在的與商品性能不符的內(nèi)容有義務(wù)進(jìn)行更正或明確。如Belkin F5D7050 USB無線適配器的安裝過程在中英文用戶手冊中就有所不同。在英文手冊中,應(yīng)在插入適配器后點擊“Finish”完成安裝過程。在中文手冊中,則是在點擊“Finish”完成軟件裝后,才插入適配器。
(二)達(dá):服務(wù)用戶
用戶手冊最終要為用戶所用,“達(dá)”體現(xiàn)了對可用性的追求,即用戶能夠?qū)⑹謨运峁┑膬?nèi)容轉(zhuǎn)化為實際使用能力。根據(jù)國際可用性職業(yè)聯(lián)合會(UPA)的定義,是指軟件、硬件或其他任何產(chǎn)品對于使用它的人(即用戶)適合以及易于使用的程度。可見,用戶始終是手冊的服務(wù)中心,那么就有必要對用戶進(jìn)行分析,有的放矢。
手冊讀者文化水平、相關(guān)領(lǐng)域知識的儲備都參差不齊,因此在進(jìn)行編寫是要盡可能關(guān)照理解能力較弱的用戶群。因此,譯者要時刻保持清晰的讀者意識,國外有些手冊的名稱是… For Dummies,不妨就把讀者當(dāng)作dummies。沒人會因為用戶指南太詳細(xì)、太基礎(chǔ)而投訴,但是如果內(nèi)容專業(yè)性、跳躍性太強(qiáng)則很容易引發(fā)問題。
1.易讀、易懂
這首先要求在詞匯使用上要減少或避免專業(yè)術(shù)語的使用,使用規(guī)范的名詞、動詞和文體用語,減少代詞it的使用,降低產(chǎn)生歧義的可能性,確保在語境中能夠體現(xiàn)清晰的語義。語言表達(dá)要簡潔,控制句長,使用較為簡單的語法結(jié)構(gòu),單句之間利用語法詞或序號等明確所述內(nèi)容的時間、邏輯關(guān)系,彌補(bǔ)中文表述中形合不足的問題。
在非語言方面,可以采取分欄的方式進(jìn)行排版,對應(yīng)文字處插入相應(yīng)的圖表。參照圖表能夠幫助用戶讀者更好地理解手冊含義,同時圖文并茂的呈現(xiàn)方式能夠減輕日常規(guī)范文本帶來的枯燥乏味感,減輕讀者的閱讀阻力。
2.不易出錯
用戶多是在不會操作時才會想到尋求手冊幫助,查找到所需內(nèi)容后往往會不加懷疑地遵照手冊進(jìn)行操作。因而,手冊編寫應(yīng)適當(dāng)縮小理解文本所需的語境,減少文內(nèi)和文本間的交叉參考。同時,譯者要具有強(qiáng)烈的讀者意識,始終從用戶的角度思考問題,確保所提供信息充分可靠。需要特別強(qiáng)調(diào)的是,手冊最為基礎(chǔ)的作用是要保證安全,因此對于警示、安全標(biāo)識應(yīng)當(dāng)采取多種方式在手冊的醒目位置進(jìn)行規(guī)范標(biāo)記。
3.易糾錯
手冊還要具有容錯性,幫助讀者避免犯錯或?qū)⑵溴e誤的后果控制在依照手冊可解決的范圍內(nèi)。用戶手冊的編寫過程中要提前預(yù)測可能出現(xiàn)的錯誤,在容易出現(xiàn)問題的地方進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。對于容易出現(xiàn)的錯誤提供辨識和解決的辦法,使用戶仍能夠自行排除故障,繼續(xù)進(jìn)行操作。
4.易使用
用戶在使用手冊時很少會通讀全文。在準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,手冊翻譯還要保證讀者能夠快捷地獲取信息。
首先,針對人類的認(rèn)知特點有學(xué)者提出了從語言層次幫助改善讀者對信息接受能力的方法。GJB3629-1999中提出“同一術(shù)語應(yīng)表達(dá)同一概念,統(tǒng)一概念應(yīng)用同一術(shù)語來表達(dá)。類似部分應(yīng)采用相同的表達(dá)形式或措辭?!卑荻鲝恼J(rèn)知工程學(xué)的角度提出,借用朱利安·豪斯的相似鏈接(iconic linkage)概念也提出在翻譯中“重復(fù)目標(biāo)語言,來翻譯源語中雖然表面形式不同但意義不同的句子”,他還指出相似鏈接具有減輕讀者記憶負(fù)擔(dān)、易記易得等八大優(yōu)點。
在段落的安排上,可以用討論的產(chǎn)品功能作為段落的劃分標(biāo)準(zhǔn),段落內(nèi)部可以采取分級標(biāo)題。段落間的安排順序可以根據(jù)實際需要進(jìn)行調(diào)整。各級標(biāo)題內(nèi)容應(yīng)做到層次明確、貼切明確、字體醒目。在字體上,可通過加粗、斜體、改變字體、顏色以及使用大寫字母等方式,對重要內(nèi)容進(jìn)行突出。蘋果公司為其計算機(jī)編寫的用戶手冊中就使用了兩種顏色,對于重要信息使用鮮艷的綠色,以引起讀者注意,取得了很好的效果。
(三)雅:符合地區(qū)行業(yè)規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)
用戶手冊翻譯所得的譯本也是用戶手冊。手冊編寫和翻譯活動的發(fā)起人自然希望其能夠達(dá)到市場準(zhǔn)入標(biāo)準(zhǔn)。因此,符合譯入語用戶手冊編寫的相關(guān)規(guī)定和標(biāo)準(zhǔn),是實現(xiàn)原手冊功能的前提。拜恩(2006:49)指出翻譯過程中需要多方的協(xié)作,其中包括行業(yè)專家。用戶手冊的規(guī)范也需要行業(yè)專家的參與。
筆者發(fā)現(xiàn)各行業(yè)和地區(qū)標(biāo)準(zhǔn)對于手冊結(jié)構(gòu)、內(nèi)容、標(biāo)識的規(guī)定各有不同。以BS EN 62079-2009中對手冊應(yīng)包含內(nèi)容的規(guī)定為例,共包含35項內(nèi)容,對產(chǎn)品名稱、型號、專業(yè)術(shù)語的引用標(biāo)準(zhǔn)都有規(guī)定。因此,譯者應(yīng)在譯前咨詢專業(yè)人士了解相關(guān)規(guī)范。初步翻譯完成后,聽取行業(yè)專家意見,比照規(guī)范對文本進(jìn)行修改,刪繁就簡、查漏補(bǔ)缺,從而進(jìn)一步增強(qiáng)手冊的規(guī)范性。例如根據(jù)歐盟2006/42/EC新機(jī)械 指令規(guī)定,所有成員國必須采取適當(dāng)措施確保只有滿足該指令基本健康與衛(wèi)生要求,并依照指令標(biāo)注CE標(biāo)識的機(jī)械才能進(jìn)入市場。在國內(nèi)由于沒有相關(guān)規(guī)定,國內(nèi)的中文使用手冊很有可能對該沒有進(jìn)行標(biāo)注。
(四)可用性測試
拜恩在《技術(shù)翻譯》一書中對可用性評估進(jìn)行了介紹。手冊翻譯的質(zhì)量在使用過程中會得到直觀體現(xiàn)。初步譯本得出后,應(yīng)創(chuàng)造條件在部分用戶中進(jìn)行可用性測試,考察用戶能否根據(jù)手冊進(jìn)行有效操作?使用過程中出現(xiàn)哪些問題?科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臏y試方案能夠幫助我們更有針對性地提升手冊可用性。
三、結(jié)語
手冊是用戶和產(chǎn)品的交流界面,要忠實于產(chǎn)品、服務(wù)用戶、符合規(guī)范。翻譯不同類型的文章,應(yīng)該運用不同的翻譯原則和方法,這是當(dāng)代翻譯理論的核心(郭建中,2001)。在商業(yè)化和職業(yè)化的背景下,用戶手冊翻譯是文本目的指導(dǎo)下的改寫,或者重寫。用戶指南的翻譯要時刻考慮到使用者需求和市場規(guī)范,靈活運用多種方式來實現(xiàn)翻譯目的。
參考文獻(xiàn):
[1]劉云,吳潔,彭蔚,蔣阿芳.手機(jī)用戶手冊編制中應(yīng)注意的問題[J]. 現(xiàn)代電信科技,2006,(9).
[2]Byrne, Jody. Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation [M]. Dordrecht: Springer, 2006.
[3]崔艷秋.如何編譯英文用戶手冊 中國科技翻譯, 2008(4).
[4]李可.用戶手冊漢英翻譯策略研究——國產(chǎn)手機(jī)英譯用戶手冊誤譯個案分析[J]. 齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2009(5).
[5]方夢之.應(yīng)用翻譯研究的新起點[J]. 上海翻譯, 2013(3).
[6]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J]. 上海翻譯, 2011(4).
[7]郭建中.實用性文章的翻譯[J]. 上??萍挤g,2001(3).