田文杰 吳琦
摘 要:由于文化的差異,源語和目的語之間存在著諸多差異,英漢語言中詞匯語義的不對等性就是其中之一。本文指出詞匯語義不對等性主要包括詞匯空缺和語義差異兩種情況;其次,探究了造成不對等性的語言內(nèi)部的等級性特點及外部世界對語言的影響兩個主要原因;最后基于上述分析,提出了研究不對等性在翻譯方法和在詞匯學(xué)習(xí)方面的應(yīng)用。
關(guān)鍵詞:英漢對比;詞匯;不對等性
語言是文化的載體,不同語言則是對不同文化的反映。在跨文化交際中,語言問題所引申出的問題不勝枚舉。我們知道,語言是語音、語形、語義三者的有機結(jié)合,由于英漢兩種語言及其背后的文化存在很大差異,英漢詞匯語義層的差異不可避免。
一、詞匯語義不對等性的表現(xiàn)形式
英漢兩種語言隸屬于不同的語言系統(tǒng),它們之間存在巨大差異,詞匯層面的不對等尤為明顯。英漢詞匯語義間的不對等性主要表現(xiàn)為兩種情況:詞匯空缺和語義差異。詞匯空缺是指某些詞匯在另一種系統(tǒng)里面不存在,而語義差異則指的是某個概念詞匯在兩種語言里都存在,但是在使用中有所差異。
(一)詞匯空缺(lexical gap)
所謂詞匯空缺指的是由于各民族之間的文化差異,一種語言中表示特有的事物或概念的詞語或語義在另一種語言中找不到對等成分,而形成異族文化的空缺(孫佳麗,2012)。詞匯空缺現(xiàn)象在語言間交流中比較普遍,它是指一種語言中存在的詞匯在另一種語言中沒有對應(yīng)的或契合的詞匯。
對于英漢兩種語言而言,主要是指詞匯指稱意義(referential meaning)的空缺,即在一種語言中存在,另一種語言中不存在。中國傳統(tǒng)文化中的“陰陽”,“節(jié)氣”等在英語中完全找不到對應(yīng)物,再如,對于很多英美國家的人而言,“炕”(a heatable brick bed)見所未見,同樣,冰糖葫蘆(candied haws on a stick)也很少吃,類似這樣的詞,自然會導(dǎo)致詞匯空缺的存在。同時也存在英語中的指稱對象在漢語中不存在、不常見這種情況。中國人安土重遷,很難理解“motel”(汽車旅館)指的是什么,也自然不會產(chǎn)生表達(dá)該所指概念的相應(yīng)符號。
(二) 語義差異
詞匯空缺是外語學(xué)習(xí)過程中必然要面對的問題,語義差異亦然,語義差異主要分為指稱意義上的差異和語用意義上的差異。
指稱意義的差異即詞匯不能完全對等,主要有以下兩種情況:漢語文化在該指稱意義上加以區(qū)分,而英語不作區(qū)分。最典型的例子莫過于“親屬詞”了,漢語中把“姑父”“叔父”“舅舅”“姨夫”這四個概念區(qū)分的很清楚,而英語中就一個“uncle”,這樣就不能準(zhǔn)確表達(dá)這些親屬關(guān)系,造成了詞匯空缺。另外一種則是英語中加以區(qū)分,而漢語不區(qū)分。漢語中干部涵義比較寬泛,既可指擔(dān)任一定的領(lǐng)導(dǎo)工作或管理工作的人員:如工會干部,又可指國家機關(guān)、軍隊、人民團體中的公職人員(士兵、勤雜人員除外),而英語中對干部加以詳細(xì)區(qū)分,如“officer”(軍官;官員),“official”(高級職員;官員),“administrator”(公司、機構(gòu)的管理人員),“l(fā)eader”(領(lǐng)導(dǎo)者,領(lǐng)袖),“cadre”(骨干,干部)等多個詞語,因此在翻譯時需要注意該詞使用過程中的內(nèi)涵和外延。
有時候,即便是相同的指稱意義,但在其背后的語用意義也不盡相同。漢語中的“鴛鴦”有“夫妻”的意思,而在英語中, mandarin duck卻并無此意;在英語中,goat一詞表示“山羊”,也比喻“色鬼”,但在漢語中這個比喻義并不存在。
二、詞匯語義不對等的形成原因
兩種語言間的語義差異不可避免,究其原因,即語言內(nèi)部的特點以及外部世界對語言的影響兩方面因素。
(一)語言內(nèi)部的等級性特點
“語義的分級性涉及語義在質(zhì)量、數(shù)量、程度和頻度方面存在的差異。相同是相對的,而相異是絕對的?!保ㄍ醴牿危?001)。對于詞匯語義間的不對等性而言,主要是指其等級性對該不對等性產(chǎn)生的影響。由于兩種語言在等級的劃分上不盡相同,一種語言中某一等級的概念無法在另一種語言中找到完全等值的對應(yīng),這正是詞匯語義間的不對等性產(chǎn)生的原因之一。舉個例子,在英語和漢語中,表達(dá)天氣溫度的詞都有其獨自的等級性特征,以“冷”(cold)和“熱”(hot)為例,不管是在英語中還是漢語中,這兩個詞中間都存在著中間領(lǐng)域,對于英語而言,是warm和cool,而在漢語中,酷熱、炎熱、溫暖、涼爽、冰冷、嚴(yán)寒都處于這個中間領(lǐng)域,由于其等級性,這些中間領(lǐng)域的詞匯多半會出現(xiàn)不對等。
(二)外部世界對語言的影響
除了語言內(nèi)部的等級性特點,外部世界對語言的影響也不可忽視。詞匯系統(tǒng)屬于文化系統(tǒng)的重要組成部分,而文化系統(tǒng)則是客觀世界的反映,客觀環(huán)境和自然地理環(huán)境的差異,同一個所指在不同的語言系統(tǒng)內(nèi)部具有不同的感情色彩或者使用方式。外部世界對語言的影響主要表現(xiàn)在自然地理環(huán)境、宗教信仰差異和價值觀念三個方面。
就自然地理環(huán)境而言,詞匯系統(tǒng)與人們的生活也是息息相關(guān),中國地處歐亞大陸,三面環(huán)山,只有東南方向臨海,且中華文明起源于中部黃河流域平原,所以在漢語詞匯中對“山脈”和“土地”的認(rèn)可度接受度比較強,所以才會有大量與“山脈”“土地”有關(guān)的詞語,如“開山鼻祖”,“泰山北斗”等。而英國作為一個島國,四面環(huán)海,常常出現(xiàn)與海有關(guān)的詞語,比如all at sea就表示“不知所措”的意思。
宗教信仰則屬于一種特殊的社會意識形態(tài)和文化現(xiàn)象,宗教信仰可以看作是全人類具有的普遍文化特征。宗教信仰不同也反映了文化背景的不同,中國和西方在這方面的差異也影響了部分詞匯意義,西方人大多信奉基督教,把《圣經(jīng)》奉為經(jīng)典,很多詞語都直接或間接出自圣經(jīng),比如用Solomon(所羅門)代指聰明人,Judas(猶大)代指叛徒。而中國文化源遠(yuǎn)流長,博大精深,歷史上很多宗教都曾盛極一時,其中主要的是儒釋道三家,所以很多詞匯便與這三個宗教相關(guān),諸如“借花獻(xiàn)佛”,“不看僧面看佛面”,“道高一尺魔高一丈”等?;诖?,英漢詞語不可避免地就會產(chǎn)生不對等現(xiàn)象。
從倫理道德價值觀念的角度看,中國人重視整體,輕個人,過度要求從整體道德上約束自我,而西方重視個體,講究獨立。中國姓在前,名在后,個人的成功與失敗不僅僅是個人的事情,還關(guān)乎整個家族的興衰存亡,宗法制下的中國家庭,親屬關(guān)系是比較重要的一種關(guān)系,所以這也可以解釋得通為什么漢語的親屬詞區(qū)分的比較清楚;在西方則是名在前,姓在后,個人的事情僅與個人有關(guān),親屬只是比較特殊的一層關(guān)系,所以也沒必要區(qū)分的特別清楚。同時這也可以解釋得通“個人主義(individualism)”這個詞在漢語中有貶義色彩,而在英語中有褒義色彩了。
三、詞匯語義不對等研究的應(yīng)用
研究詞匯語義的不對等性,可以直接或間接的對我們的翻譯活動和詞匯學(xué)習(xí)產(chǎn)生不小的作用。
(一)翻譯方法
由于詞匯語義在英漢雙語間存在不對等性,所以我們在翻譯活動中需要格外注意。奧格登和瑞恰茲在《意義的意義》一書中提出了“語義三角”(semantic triangle)這一術(shù)語,這種關(guān)系可以用圖表表示如下:
圖1
其中,詞語和事物之間并沒有直接聯(lián)系,基于語義三角理論,我們可以進一步提出關(guān)于翻譯過程中的一個圖表,如下所示:
圖2
還是以語義三角為基礎(chǔ),但是我們可以看出,在翻譯中真正的過程應(yīng)該是這樣,翻譯最后表象的結(jié)果是某個語言系統(tǒng)中的符號A變成了符號B,但其實經(jīng)歷了三個過程。如上圖所示,要想在英漢翻譯時達(dá)到準(zhǔn)確,必須按照這個順序:首先,搞清楚該符號指代的是什么概念,即該詞匯在特定語境下的意義(過程1),然后根據(jù)該概念去尋找對應(yīng)語中的相同或相似概念(過程2),接下來根據(jù)這個概念在目標(biāo)語語言系統(tǒng)內(nèi)找出反映該概念的符號(過程3),這樣就完成了整個翻譯過程。誠然,當(dāng)我們剛開始學(xué)習(xí)時,總會下意識的覺得翻譯就是詞匯和詞匯的對應(yīng),比如說,“狗”就是“dog”,其實這只是因為我們沒有意識到這個內(nèi)部概念之間轉(zhuǎn)換的重要性,并且該詞匯比較簡單,整個轉(zhuǎn)換過程過快以至于常被忽略。由于英漢兩種語言詞匯間的不對等性,在翻譯中,這一符號——意義的轉(zhuǎn)換過程阻礙重重。有鑒于此,我們基于上述圖表提出幾條行之有效的方法。
1.音譯
音譯法主要適用于對于人名、地名以及表示新概念而在本族語中找不到適當(dāng)詞匯時,音譯法可以分為三種:直接音譯、音義結(jié)合和音譯加注。直接音譯是一種普遍的翻譯方法,諸如把“太極”翻譯為“taichi”,“sofa”翻譯為“沙發(fā)”,使用直接音譯的多為新生事物或在對應(yīng)語中不存在的事物,但又不涉及背景文化信息。至于音義結(jié)合,這個方法主要應(yīng)用于英語翻譯成漢語的過程中,是指原單詞英文發(fā)音與現(xiàn)在漢語發(fā)音類似,但是又在語義上更進一步,體現(xiàn)了一定的聯(lián)想性。音義結(jié)合其實是直接音譯的一種變體,只是在翻譯過程的詞匯選擇上更加貼合,如Cocacola翻譯為可口(delicious)可樂(pleasant),使這種飲料的名稱在漢語中具有更豐富的含義。再來說第三種方法,音譯加注法,這種方法是指在翻譯中對于音譯的結(jié)果再做進一步的解釋說明,應(yīng)用該方法主要是因為需要翻譯的詞匯涉及過多的文化背景,目標(biāo)語文化系統(tǒng)完全不理解該詞匯在源語言中的意義。如Poseidon可翻譯為“波塞冬(希臘神話中的海神)”,“窩窩頭”可譯為wowotou-streamed bread of corn”,這樣對于譯入語國家的讀者而言就好接受的多了。
2.意譯
意譯主要應(yīng)用于原語和譯語存在巨大文化差異的情況,從跨文化的角度看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。如“Communism”翻譯為“共產(chǎn)主義”。同時,意譯不注重原文,重視的是意義的相契合,如漢語中“有喜”一詞的翻譯,不能直譯為“have happiness”,而應(yīng)根據(jù)意思翻譯為“be pregnant”。
3.直譯
與音譯法類似,直譯法處理的也是源語中的獨有文化在譯入語中的過程,而不同的是,音譯法可以處理簡單的詞匯對應(yīng),但是在漢譯英過程中不可能大規(guī)模的使用拼音加注釋,這時候直譯法就顯得更為重要了。直譯法是指在不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣時,既保留原文內(nèi)容,又保留原文形式,這種翻譯方法在漢語譯為英語中較為常見。如“紙老虎”翻譯為“paper tiger”,“丟臉”譯為“l(fā)ose face”,由于這些概念也是中國獨有的概念,在英語中并無該概念,所以在接受上有一個過程,首先是那些熟悉中國文化的“中國通”,然后經(jīng)過媒體的傳播使很多人都知曉,進一步被大家理解,最后也有可能收入到英語詞典中。
(二)詞匯學(xué)習(xí)
英漢語義間的不對等使得我們在第二外語學(xué)習(xí)尤其是詞匯學(xué)習(xí)中需要格外注意。詞匯是形式和意義的結(jié)合體,形式包括詞匯的語音和拼寫,更重要的是,詞匯的形式是為其意義服務(wù)的,所以我們必須從意義著手進行詞匯學(xué)習(xí)。這個意義不僅僅指詞匯的意思,還有其不同的語法功能。
基于此,我們可以把詞匯簡單按照語法功能和語義場進行分類學(xué)習(xí)。
從語法功能而言,詞匯可以分為名詞,動詞,形容詞,副詞等詞類,不同詞性的詞語在句子中所起的功能也有所不同。所以,在學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)階段,了解這些尤為重要,并且,英漢兩種語言在詞匯的分類上大體相同,通過英漢的對比,在詞匯學(xué)習(xí)上可以產(chǎn)生詞匯的正遷移現(xiàn)象。
從語義場的角度也可以進行詞匯的分類,語義場是指在同一個語義系統(tǒng)中,在共時條件下,若干個具有共同義素的義位聚合起來的聚合體。根據(jù)語義場進行分類是增大詞匯量的有效辦法,同時也可以在語義場內(nèi)部進行詞匯的深度辨析。在一個語義場里,有一個處于支配地位的支配詞,以“感覺”(sense)為例,其子系統(tǒng)包括“sight,hearing,smell,taste,touch”,我們可以看出,語義場的分類主要是根據(jù)語義層面進行分類,同屬一個狹義語義場的詞匯詞性不一定相同,但是對于我們擴大詞匯量有著很好的借鑒作用。
說到詞匯的學(xué)習(xí),不得不說的就是詞典和語境在詞匯學(xué)習(xí)過程中的作用。詞典和語境在詞匯學(xué)習(xí)過程中的地位孰輕孰重,每個人都可能有不同的看法,在我看來,詞典和語境的學(xué)習(xí)缺一不可。詞匯學(xué)習(xí)或者詞匯記憶就像蓋房子,詞匯就是蓋這所房子所需要的石頭或磚塊,詞匯學(xué)習(xí)的廣度和深度同樣重要,廣度決定了我們所蓋的房子占地面積有多大,而深度決定了我們的房子有多高。所以,根據(jù)這個比喻,在詞匯學(xué)習(xí)的初始階段,詞匯的數(shù)量顯得尤為重要,詞匯記憶的越多,意味著我們的房子面積越大,只有當(dāng)房子有一定面積時,房屋的高度才是有意義的,這個階段我們主要需要依靠詞典學(xué)習(xí),擴大我們的詞匯量,當(dāng)然了,詞匯的廣度和深度并不是割裂開的,只是同一個事物的兩個方面,在開始時先從廣度入手,然后結(jié)合其廣度和深度進行拓展。詞匯學(xué)習(xí)的最終目的不是掌握詞匯,而是學(xué)會使用,使消極性詞匯可以順利轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極性詞匯,所以語境在這個階段起的作用就不容忽視了,在語境中可以加深對該詞匯的理解。
四、小結(jié)
綜上所述,在我們?nèi)粘S⒄Z學(xué)習(xí)和使用中,英漢詞匯語義間的不對等性是我們繞不開的一個話題,是一種既客觀又正常的語言現(xiàn)象。其表現(xiàn)形式和形成原因的多元化使我們必須正視之前學(xué)習(xí)過程中的誤區(qū),除了關(guān)注語言現(xiàn)象本身,還要關(guān)注語言背后的影響因素,在學(xué)習(xí)的過程中,必須重視文化背景方面的學(xué)習(xí),注重對詞匯本身加強更深的理解。通過兩種相異文化間的對比,使我們正視了英漢詞匯語義間的不對等性,理解了相異文化作為個性的一部分,這樣,在學(xué)習(xí)和轉(zhuǎn)換的過程中才會使用更為準(zhǔn)確的意義相符、功能相似的詞匯,以便更好地達(dá)到交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Saeed. Semantics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[2]霍恩比(英)著,王玉章等譯.牛津高階英漢雙解詞典第7版[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[3]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[4]程立,程建華.英漢文化比較辭典[M].長沙:湖南教育出版社, 1999.
[5]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社1989.
[6]胡壯麟.語言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[7]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:外語教育出版社,1996.
[8]劉潤清.西方語言學(xué)流派[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013.
[9]王逢鑫.英漢比較語義學(xué)[M].北京:外文出版社,2001.
[10]白葵.英漢詞匯空缺初探[J].荊門職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2007.
[11]郭愛先.詞匯空缺及其可譯性[J].解放軍外語學(xué)報, 1998(5): 42- 44
[12]郭歌.基于英漢互譯不對等性的翻譯策略研究[J].長江大學(xué)學(xué)報(社科版),2014.
[13]韓霞.英漢對應(yīng)語不對等現(xiàn)象的語言學(xué)闡釋[J].浙江傳媒學(xué)院學(xué)報,2013.
[14]林明金.雙語詞典中詞匯空缺成因及對應(yīng)詞處理[J].莆田學(xué)院學(xué)報,2009.
[15]劉萬里.淺談英漢翻譯中的不對等性[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2012.
[16]蔣菁華,張慧.從文化差異的角度看漢英詞匯空缺[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005.
[17]孫佳麗.淺析英語中的詞匯空缺現(xiàn)象[J].科技信息,2012.
[18]楊德霞.英漢詞匯語義對比與翻譯[J].山西師大學(xué)報(社會科學(xué)版)研究生論文???006.