【摘要】目的論是德國(guó)功能學(xué)派提出的翻譯理論。該理論突破了翻譯對(duì)等的限制,認(rèn)為譯者可以做些恰當(dāng)?shù)淖兺▉頋M足目標(biāo)讀者的需要。本文以“簡(jiǎn)化”現(xiàn)象為例,從目的論視角對(duì)《愛麗絲漫游奇境記》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行分析比較,明確哪個(gè)譯本更適合兒童讀者。
【關(guān)鍵詞】目的論 譯本 簡(jiǎn)化
一、目的論概述
凱瑟琳娜·賴斯被公認(rèn)為是德國(guó)功能學(xué)派理論的創(chuàng)始人。1971年,賴斯在《翻譯批評(píng):潛力和制約》一書中提出了功能派翻譯理論的初步設(shè)想,后來經(jīng)漢斯·菲米爾,賈斯塔·赫茲·曼塔利和克里斯蒂安·諾德不斷發(fā)展和完善,最后形成了德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論。功能派翻譯理論包含三個(gè)主要法則,其中以目的法則(Skopos rule)為主,因此功能派翻譯理論又稱為目的論。該理論是對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的重大突破——它不再局限于翻譯對(duì)等,而認(rèn)為譯者應(yīng)該將目標(biāo)讀者的需求放在第一位——譯者翻譯過程中可以突破語(yǔ)言層面的對(duì)等而適當(dāng)變通來滿足目標(biāo)讀者的需要。
二、愛麗絲漫游奇境記介紹
《愛麗絲漫游奇境記》是英國(guó)作家Lewis Carroll于1862年創(chuàng)作的兒童文學(xué)作品,三年后面世。1922年,趙元任第一次將本書譯為漢語(yǔ)介紹給中國(guó)的小讀者。之后十余種譯作先后出版,每個(gè)譯本都各有特色,但是考慮到對(duì)比需要,筆者選擇兩個(gè)譯本進(jìn)行分析研究:一個(gè)是由商務(wù)印書館出版的趙元任先生的譯本(2002年版),另一個(gè)是由上海譯文出版社和少年兒童出版社出版的吳鈞陶先生的譯本(2007年版)。
三、譯本中的簡(jiǎn)化現(xiàn)象
根據(jù)目的論的語(yǔ)內(nèi)連貫規(guī)則(intratextual coherence rule),兒童讀物首先要能被兒童所理解,其次才能實(shí)現(xiàn)娛樂性。語(yǔ)內(nèi)連貫要求譯文能被處于特定環(huán)境中的目標(biāo)讀者接受,而“簡(jiǎn)化”是能達(dá)到這一要求的基礎(chǔ)。失去了可讀性,讀物便毫無價(jià)值可言。正如Nancy Williams所說,要想讓孩子們理解和喜歡故事,首先應(yīng)該保證他們?cè)谧x書過程中不會(huì)遇到生詞障礙。如果讀物太難理解,讀者會(huì)花費(fèi)大量精力來讀這些詞而不是理解故事(Williams,2000:13)。
1.措詞。措詞是指人們?cè)谡f話、寫作、行文時(shí),經(jīng)過深思熟慮,綜合考慮受眾的思想、情感、心理特征、個(gè)性特點(diǎn)、學(xué)歷背景、生活習(xí)慣等因素的情況之下,精心選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)、句子,有效表達(dá)自己的意思,并讓受眾易于理解、接受、相信的一個(gè)互動(dòng)過程,亦作“措辭”,今多指說話或行文時(shí)選擇的詞句。
目的論將讀者的需要排在第一位。兒童的詞匯量和認(rèn)知能力有限,那么他們的讀物應(yīng)該在他們的可理解范圍內(nèi)選用盡量簡(jiǎn)單的語(yǔ)言。下面從措詞角度出發(fā),比較兩個(gè)譯本對(duì)于同一段文字的不同處理方法。
原文:
…for,you see,Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom,and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge,as there was no one to listen to her,still it was good practice to say it over.
趙譯:
你想這些事情是阿麗思從學(xué)堂里學(xué)著背的,現(xiàn)在可惜沒有人在旁邊聽著夸她,都白說掉了,可是練練說說也好。
吳譯:
你瞧,這是因?yàn)閻埯惤z在教室里念書的時(shí)候,一知半解地學(xué)到了這一類學(xué)問,雖然此刻并非顯示她的知識(shí)的大好時(shí)機(jī),因?yàn)楝F(xiàn)在沒有人在聽她講,雖然如此,把它說出來依然是很好的實(shí)習(xí)嘛。
作為兒童文學(xué)的經(jīng)典作品之一,《愛麗絲漫游奇境記》具有最基本的特點(diǎn)——簡(jiǎn)單。作者Carroll選用了“practice”一詞來描述愛麗絲的隨意行為——數(shù)學(xué)練習(xí)。趙譯采用“練練說說”,而吳譯采用 “實(shí)習(xí)”。百度百科對(duì)“實(shí)習(xí)”做如下解釋——實(shí)習(xí):顧名思義,在實(shí)踐中學(xué)習(xí)。在經(jīng)過一段時(shí)間的學(xué)習(xí)之后,或者說當(dāng)學(xué)習(xí)告一段落的時(shí)候,我們需要了解自己的所學(xué)需要或應(yīng)當(dāng)如何應(yīng)用在實(shí)踐中。因?yàn)槿魏沃R(shí)源于實(shí)踐,歸于實(shí)踐,所以要付諸實(shí)踐來檢驗(yàn)所學(xué)。實(shí)習(xí)一般包括大學(xué)里學(xué)生的精工實(shí)習(xí)和公司里安排員工進(jìn)行的實(shí)習(xí)。對(duì)于兒童來說,他們可能偶爾聽到過這個(gè)詞匯,但是讓他們真正理解這個(gè)詞語(yǔ)的意思無疑是太艱難的任務(wù)。相比之下,趙譯的“練練說說”比較容易接受。
此外,趙譯在翻譯句子時(shí)添加了“夸她”和“都白說掉了”。根據(jù)目的論的指導(dǎo)思想,考慮到目標(biāo)讀者的需要,譯者在翻譯中可以做適當(dāng)?shù)奶幚?,比如增加,刪除,縮減等。趙譯的處理符合現(xiàn)實(shí)生活,增強(qiáng)了作品的可理解性。眾所周知,每個(gè)孩子都喜歡得到家長(zhǎng),老師或其他人的表?yè)P(yáng)。小說中,愛麗絲正在炫耀她的知識(shí)儲(chǔ)備,迫切希望得到別人的贊美。因此,趙譯的“夸她”和“都白說掉了”特別符合現(xiàn)實(shí)中兒童的思維,自然有利于他們的理解。
2.句法。句法是一個(gè)語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ),研究句子的各個(gè)組成部分和它們的排列順序。簡(jiǎn)而言之,句法是對(duì)句子構(gòu)成的研究(胡壯麟,2001:15)。對(duì)于孩子來說,他們只能理解短句子,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子。此外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)有很大不同,翻譯時(shí)候也要考慮到這個(gè)方面。根據(jù)目的論,譯者在翻譯的時(shí)候要充分考慮讀者的特征。因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)該要使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)候可能需要改變句子結(jié)構(gòu)。例如:
原文:
Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank,and of having nothing to do:once or twice she had peeped into the book her sister was reading…
趙譯:
阿麗思陪著她姊姊閑坐在河邊上沒有事做,坐得好不耐煩。她有時(shí)候偷偷地瞧她姊姊看的是什么書……
吳譯:
愛麗絲挨著她的姐姐坐在河邊,由于無事可干,開始覺得沒勁。她剛才對(duì)姐姐正在閱讀的書本瞧了一兩眼……
在“the book her sister was reading”中,“the book” 是這部分的主語(yǔ),但是在逗號(hào)之后的部分中,則是做句子的賓語(yǔ),而“her sister was reading”是作為定語(yǔ)來修飾“the book”。因此,如果句子采用字對(duì)字的翻譯,那譯文就應(yīng)該是“她的姐姐正在閱讀的書”,整句話就該翻譯為“有那么一兩次她偷偷地瞧她姐姐正在看的書”。這句話讀起來非常復(fù)雜、冗繁,而且令人費(fèi)解。實(shí)際上,著名翻譯家張培基主張,翻譯過程中有時(shí)候需要采用刪減策略來使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。吳譯沒有做刪減處理,譯文為“她剛才對(duì)姐姐正在閱讀的書本瞧了一兩眼”。比較而言,趙譯改變了句子順序,簡(jiǎn)化了句子,譯為“她有時(shí)候偷偷地瞧她姊姊看的是什么書”——譯文句法結(jié)構(gòu)發(fā)生了改變,通俗易懂,為兒童的閱讀掃除了障礙,提高了閱讀樂趣。
3.口語(yǔ)化的表達(dá)。兒童成長(zhǎng)在口語(yǔ)化的語(yǔ)言環(huán)境中,他們更熟悉口語(yǔ)化的語(yǔ)言;此外,鑒于他們的年齡,他們通過閱讀或者學(xué)校教育所學(xué)到的書面語(yǔ)言相對(duì)較少。因此,兒童讀物應(yīng)該盡量選用比較口語(yǔ)化的語(yǔ)言。例如:
原文:
Alice felt so desperate that she was ready to ask help of anyone; so,when the Rabbit came near her,she began,in a low,timid voice,“if you please,sir-”
趙譯:
阿麗思自己也急到這樣沒法,她無論對(duì)誰都愿意求救,所以等到那兔子走進(jìn)的時(shí)候,她就輕輕地,好像害怕似的,開口道,“勞您駕,密斯忒——”
吳譯:
愛麗絲感到身陷絕境,一籌莫展,隨時(shí)都愿意向任何人求救,所以再大白兔跑近她的時(shí)候,她用一種膽怯的聲音低聲懇求說:“先生,對(duì)不起——”
如上所述,兒童讀物應(yīng)該盡量選用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,避免使用過多書面語(yǔ),尤其是四字成語(yǔ)。很明顯,吳譯的“身陷絕境”,“一籌莫展”,和“膽怯的聲音低聲懇求”,肯定不是適合兒童的表達(dá)。對(duì)照而言,趙譯采用的“急到這樣沒法”,“輕輕地”,“好像害怕似的”和“開口道”等,是兒童日常生活中常見的說法,更適合兒童的理解程度。
4.兒化音和感嘆詞的使用。漢語(yǔ)中,兒童語(yǔ)言經(jīng)常在某些詞的后面添加“兒”音,此外,兒童語(yǔ)言還經(jīng)常伴隨感嘆詞,如“吧”,“啊”,“呢”,“呀”,“嘛”,“罷了”。不同的感嘆詞表達(dá)不同的意思,具備不同的功能。英語(yǔ)中不存在這種語(yǔ)言現(xiàn)象,那么遇到這種情況該怎么處理呢?例如:
原文:
Down,down,down.Would the fall never come to an end?
趙譯:
掉呵,掉呵,掉呵!這一跤怎么一輩子摔不完了嗎?
吳譯:
往下,往下,往下掉。會(huì)不會(huì)掉個(gè)沒完沒了呢?
原文中重復(fù)使用一個(gè)詞 “down”,漢譯過程中,趙譯采用“掉呵,掉呵,掉呵”,而吳譯僅僅譯出了方向性,“往下,往下,往下掉”。試想一群小孩聽故事,如果聽到“往下,往下,往下掉”,孩子們可能沒有任何反應(yīng),只等待聽“掉”的結(jié)果;但是如果聽到伴隨著節(jié)奏感和夸張的手勢(shì)講出來的“掉呵,掉呵,掉呵”,很可能會(huì)捧腹大笑。使用感嘆詞更符合兒童對(duì)語(yǔ)言的接受,讓語(yǔ)言產(chǎn)生意想不到的效果。
總之,兒童文學(xué)翻譯的主要目標(biāo)讀者是兒童。由于其閱歷有限,兒童的接受能力處于較低水平。目的論是注重實(shí)用效果的理論,它要求翻譯行為以目標(biāo)讀者的需要為導(dǎo)向,對(duì)于翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。譯者在兒童文學(xué)翻譯過程中要時(shí)刻牢記目標(biāo)讀者是兒童,所做的翻譯要便于兒童理解,只有這樣,才能譯出收到廣大少年兒童歡迎的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]Carroll,Lewis.Alices Adventures in Wonderland & Through the Looking-Glass[M].London:Wordsworth Editions Limited,1993.
[2]Williams,Nancy s.Childrens Literature Selection and Strategies for Students with Reading Difficulties:A Resource for Teachers[M].Massachusetts:Christopher-Gordon Publishhers,2000.
[3]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2001.7.
[4]石永霞.功能目的論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用[J].和田師范專科學(xué)校校報(bào),2010.1.
[5]吳鈞陶 譯.愛麗絲奇境歷險(xiǎn)記[M].上海:上海少年兒童出版社,2007.1.
[6]向晨.基于功能目的論視角下的翻譯批評(píng)[J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2014.12.
[7]應(yīng)承霏.英語(yǔ)兒童文學(xué)的漢譯策略[D].南京師范大學(xué)碩士學(xué)位論文.2007.4.
[8]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.9.
[9]趙元任譯.阿麗思漫游奇境記[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
作者簡(jiǎn)介:任慧芳(1982-),女,山東萊蕪人,山東大學(xué)碩士研究生畢業(yè),研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。