宦寧
【摘要】“變譯”是相對于“全譯”來說的,又可以稱“非完整性翻譯”。變譯理論是經(jīng)過多年的翻譯實踐演變而來的,科技英語作為一門實用性很強的英語,其主要目的在于向讀者傳達科技知識。如果在科技英語翻譯中靈活應用變譯理論則能夠大大提高譯文的實用性和可讀性,對此,本文通過分析變譯理論的內(nèi)涵、特點,用實例分析的方法闡釋了變譯理論應用于科技英語翻譯中的技巧及策略。
【關(guān)鍵詞】科技英語 句層變譯 變譯
目前,科技英語翻譯在理論方面的研究已落后于文學翻譯理論,主要原因歸結(jié)為兩方面,一方面由于科技翻譯更具有針對性和實用性,導致科技英語翻譯理論更注重技巧性和可操作性;另一方面,科技英語翻譯人員過多地注重翻譯的實踐技能,卻忽略了翻譯理論,從而限制了科技翻譯的研究。在當下經(jīng)濟全球化和信息交流日益頻繁的背景下,科技英語翻譯的任務十分繁重,而對于某些特定的閱讀群體,一些無關(guān)緊要的譯文信息其實是可以忽略的,即科技英語翻譯無需一板一眼的全面翻譯,而要結(jié)合不同讀者群體的特定需求,有的放矢地進行翻譯,由此一來,將變譯理論應用于科技英語翻譯中就顯得很有必要。
一、變譯與變譯理論的內(nèi)涵和特點
很早之前,就有學者提出,在全譯之外還存在其它翻譯策略。例如,劉宓慶、周兆祥等人認為在翻譯過程中可以改變原文某部分的形式或內(nèi)容,利用加譯、省譯或編譯等,以便讀者更好地理解。但是他們并沒有將這些翻譯技巧做全面、詳細的解釋,于是,編譯理論在這樣的背景下誕生。
變譯具有比較強的針對性,它是通過多種變通手段來滿足特定讀者的特殊需求的一種翻譯活動。相對于全譯來說兩者的區(qū)別在于對原文內(nèi)容和形式完整性的保留程度。變譯要根據(jù)不同讀者群體的需求,通過增、刪、縮、改等方式對原作內(nèi)容進行調(diào)整和翻譯。與傳統(tǒng)的翻譯理論之間差異在于,變譯理論是以變譯為研究對象,是從變譯實踐中總結(jié)出來的體現(xiàn)變譯本質(zhì)的規(guī)律和思想。
變譯理論最重要的一個特點是“變”,譯者通過發(fā)揮主觀能動性來改動原作的形式或內(nèi)容,將原文的主要信息傳遞給讀者,這樣譯文表現(xiàn)出來的信息可能大于、小于或等于原文的信息。但是運用變譯理論來翻譯并不能隨意發(fā)揮,只能是為了滿足特定讀者的一些需求而做的“變動”。
二、變譯理論在科技英語翻譯中的必要性和可行性
1.傳統(tǒng)翻譯理論已滿足不了科技英語的翻譯。在知識經(jīng)濟時代,傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)不能完全指導科技英語的翻譯,由于傳統(tǒng)的翻譯理論以全譯為重點,比較耗時費力。而在信息高速發(fā)展的當下,以傳遞信息為主要內(nèi)容的科技英語在翻譯時要更加簡潔快速。一般來說,那些對原文逐字逐句翻譯的文章并不太受讀者的歡迎,反而簡潔、一目了然的譯文會受讀者的追捧。因此,科技英語的翻譯要遵循“一快二簡三對路”的原則,變譯理論具有多快好省的特點,能有的放矢地接收原作信息,用最少的篇幅快速傳播最大的信息量,從而更加符合科技英語翻譯的特點。
2.變譯理論具有變通性對科技英語翻譯實踐具有重要作用。變譯理論是經(jīng)過實踐檢驗提煉出來的翻譯理論,再將其反過來指導實踐,會促使其在實踐中得到更完善的發(fā)展,其應用價值會得到更好的體現(xiàn)。變譯理論是一種應用理論,是對具體操作層面的研究。由于其主要體現(xiàn)在操作方法方面,因而更能突顯實踐意義。科技英語翻譯在其指導之下進行實踐操作會更好地滿足讀者在特定條件下的特殊需要。
三、科技英語翻譯中變譯理論的應用技巧分析
1.詞層和短語層變譯分析??萍加⒄Z翻譯具有很強的專業(yè)性,其涉獵范圍廣泛,包含機械、化工、計算機、政治、哲學、歷史等各行各業(yè),科技英語詞匯在特定的專業(yè)有其特定的涵義,是其他詞匯無法替代的。因此,譯者在翻譯專業(yè)性的詞匯時要進行必要的闡譯。
詞層的變譯只在闡譯中表現(xiàn)出來。闡譯是指對科技英語中的一些專業(yè)術(shù)語和科技詞匯進行的解釋并翻譯,不僅減輕了翻譯者的工作量,將有關(guān)內(nèi)容一次翻譯完成,避免了花較長時間做注釋,還減輕了讀者的負擔,不用在讀譯文的同時還要看注釋。例如:
“The explosion created a massive mushroom cloud,and the bombs explosive power was equivalent of more than 15,000 tons of TNT.”
翻譯工作者將其譯為:“核彈被引爆后產(chǎn)生了一個巨大的蘑菇云,其爆炸威力與1.5萬多噸黃色炸藥三硝基甲苯的爆炸威力相當?!?/p>
這句英文中的“TNT”屬于化學專業(yè)術(shù)語,是某炸藥的英文縮寫,譯者在翻譯時,不只將“三硝基甲苯”這個術(shù)語翻譯出來,還在前面增加了“黃色炸藥”來標明物質(zhì)的屬性,故而讀者很容易理解“三硝基甲苯”是什么樣的東西。在翻譯時,通過“增”的手段會讓信息更加暢通地傳遞給讀者。
所以,通過以上案例可以看出,科技英語翻譯者通過“增”的變譯方式解釋、補充原文中讀者不熟的詞或短語的內(nèi)涵,有利于讀者深刻地理解抽象的科技概念。
2.句層變譯分析。普通英語文體的句子有很多從屬結(jié)構(gòu)及連接手段,還有各種修飾成分、并列成分等,使得句子就像一棵長滿枝葉的大樹;而漢語多散句、省略句、緊縮句等,詞語、句子間的次數(shù)是按照一定的邏輯或時間關(guān)系來排列的,因此,英語長句翻譯時可以采用分解、重組等方法。
科技英語表述也有主句、從句、復句、單句等多種句式而且更具其個性,其包含的信息量很大而且會有主次之分,原句中有些不影響理解句意的不重要的信息,翻譯者可以將其省略,最常見的變譯方法就是摘取句子里的主要信息來翻譯。例句如下:
“National Aeronautics and Space Administration (NASA) scientists at the Goddard Space Flight Center in Greenbelt”,Maryland,said preliminary satellite data indicate that the size of the Antarctic ozone hole is about as large as those that occurred during the last two years.
翻譯為:“初步的衛(wèi)星數(shù)據(jù)表明,南極臭氧層空洞的大小與前兩年探測到的基本沒變?!泵绹詈骄挚茖W家(NASA)介紹道。
該段文字旨在表述南極臭氧空洞的面積情況,原文中“the Goddard Space Flight Center in Greenbelt,Maryland”這些句子成分是介紹科學家所在的位置,在整段話中屬于無效信息,因此,譯者在翻譯時就省略掉這些讀者不關(guān)心的信息,使得譯文簡潔流暢,讀者能一目了然。
可見,在句子翻譯時,譯者為了確保句子的簡潔性,可以對原句中不重要的信息進行適當刪減。
3.句群層變譯分析。句群由至少兩個句子構(gòu)成,合在一起表達同一個主題,是從句子到段落的過渡階段。由于句群是要表達同一個主題,因此,與主題無關(guān)的內(nèi)容在翻譯時可以不用翻譯出來。如例句:
At the center of the Earth,the situation is different.Because Earth is nearly spherical,the gravitational forces from all the surrounding mass counteract one another.In the center,“you have equal pulls forces from all directions,”says Geza gyuk,the director of astronomy at the Adler Planetarium in Chicago.“Youd beweightless,free-floating.”
翻譯為:地心的環(huán)境就大不一樣了。因為地球近乎球形,所以周圍所有物體之間的引力會相互抵消。在地心,“來自各個方向的拉力是均等的,你會失重,自由漂浮。”
該句群總共包含四個句子,其中心思想是要表述地心的重力環(huán)境。第一句是主旨句,后面三句是為主旨句提供的一些證據(jù)。其中,第三句分為兩部分,即直接引語和插入語兩個部分,其中插入語所描述的是講話者的頭銜,和主題之間并無太大聯(lián)系,所以,在翻譯時可以選擇性的將其省略,這樣既不會妨礙讀者對句群的整體理解,還節(jié)省了讀者的時間、精力。
另外,在閱讀時遇到外國地名、人名、頭銜時要跳過不讀,在翻譯時也應將不必要的人名、單位等省略不譯,這樣既節(jié)省了譯者的時間,也減輕了讀者的負擔。
4.段層變譯分析。從語言結(jié)構(gòu)方面來講,科技英語程式化句子比較多,如一些分詞連接成分;而且科技英語中的長句比較多,錯誤的翻譯是由于沒有深入了解句子的層次關(guān)系和主題關(guān)系。因此,在翻譯時要下意識的識別句子中的結(jié)構(gòu)詞和形態(tài)詞,了解句子的句型、語法關(guān)系,理解成分之間的邏輯關(guān)系,進而選擇適當?shù)姆椒▉矸g。
英語造句主要采用形合法,句子之間是用關(guān)聯(lián)詞等來連接的,邏輯關(guān)系明確;而漢語造句主要采用意合法,邏輯關(guān)系或語法意義靠詞語或分句的含義表現(xiàn)出來。通過分析和掌握兩種語言的不同特點,在翻譯時才能采用更合理的翻譯方式。
總的說來,段層變譯可以分為段內(nèi)、段際變譯,其中段內(nèi)變譯主要針對詞、短語、句子等,這部分可以采用“編譯”這種方式來翻譯?!熬帯边@種方法是指將原文的內(nèi)容重新編輯,使之更加條理、完美??梢赃x取一部分進行編譯,也可以將原文內(nèi)容打亂重新排列,更加突出原文的主旨。
5.篇層變譯分析。篇層變譯是由上述提及的幾種變譯方法共同構(gòu)成的,所以在翻譯時,只有將變譯理論準確應用到各個單位中,將原文中多余的詞語、短語、句子或段落刪除,對復雜的專業(yè)術(shù)語或典故進行詮釋,用編譯的方法使原文的結(jié)構(gòu)更加合理、優(yōu)化,才能使整篇文章更好地被讀者所利用。
四、總結(jié)
在知識經(jīng)濟時代,科技信息的準確性與社會的發(fā)展有著直接關(guān)系,科技英語翻譯者的責任更重,如何將變譯理論科學合理的運用到科技英語翻譯工作中,是翻譯者面臨的一個重要挑戰(zhàn)。實踐證明,譯者必須充分了解讀者的需求和接受能力,才能翻譯出更多的有效信息,這就要求譯者在工作中不斷總結(jié)經(jīng)驗,充分發(fā)揮主觀能動性,適時采取正確的翻譯策略,充分把握好譯文原意,以更好地保證所譯信息的準確性、針對性。
參考文獻:
[1]王皓.變譯理論在科技英語翻譯中的應用[J].中國科技翻譯,2011(05).
[2]白瑩.科技英語翻譯理論探討[J].長春理工大學學報(社會科學版),2013(01).
[3]李秀云.變譯理論翻譯方法在通俗科技英語中的應用[J].蘭州文理學院學報(社會科學版),2014(09).
[4]李慧瓊.淺論科技英語漢譯的英語翻譯技巧[J].英語廣場:學術(shù)研究,2015(4).
[5]曹鑫,陳麗,劉源甫.科技英語句漢譯的形式邏輯考量[J].中國科技翻譯,2015(1).
[6]王建.功能對等理論指導下的科技英語翻譯策略栩探[J].安徽文學:下半月,2015(3).
[7]李秀云.簡析變譯理論在科普英語翻譯中的指導性[J].現(xiàn)代交際:下半月,2015(2).
[8]馬文慧.從語義認知角度探討科技英語翻譯中被動句式的全譯與變譯[J].魅力中國,2014(11).