【摘要】本文概述了翻譯理論的歸化與異化概念,以勞倫斯維努提的歸化異化理論為基礎(chǔ)分析一些動(dòng)物比喻的語(yǔ)料:歸化動(dòng)物比喻中的應(yīng)用:體現(xiàn)地方文化特色的詞語(yǔ)的翻譯,俗語(yǔ)以及固定表達(dá)的翻譯。異化動(dòng)物比喻中的應(yīng)用:俗語(yǔ)以及固定表達(dá)的翻譯。以介紹動(dòng)物比喻翻譯的策略,為日后有興趣參與翻譯的同仁提供一定的幫助。
【關(guān)鍵詞】歸化策略 異化策略 動(dòng)物比喻
一、引言
人與動(dòng)物可以說是在生態(tài)環(huán)境中結(jié)下了不解之緣。因此任何語(yǔ)言都不乏用動(dòng)物比喻的習(xí)語(yǔ),英語(yǔ)也不例外。它的意義并非構(gòu)成單位的總和,這就造成理解上的困難。因此理解英語(yǔ)中的動(dòng)物名稱不能望文生義或按字面理解。如何正確理解動(dòng)物比喻并進(jìn)行翻譯,是翻譯中值得注意的一個(gè)問題。
二、歸化與異化
1.歸化。美國(guó)翻譯理論家勞倫斯維努提于1995年在其著作《譯者的隱形》一書中提出了歸化與異化理論。維努提認(rèn)為歸化指的是以目標(biāo)語(yǔ)或讀者為出發(fā)點(diǎn),將源語(yǔ)言本土化,通常是應(yīng)用目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)源語(yǔ)言文本與目標(biāo)語(yǔ)言以及文化風(fēng)格不一致時(shí),源語(yǔ)言便會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生陌生感,此時(shí),歸化翻譯要求翻譯人員淡化源語(yǔ)言以及文化風(fēng)格,向目標(biāo)語(yǔ)言靠攏,將目標(biāo)語(yǔ)讀者視為最終歸宿,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解和接受,這就要求翻譯出來的作品內(nèi)容以及形式符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的經(jīng)驗(yàn)范圍。
2.異化。異化與歸化不同,異化是以源語(yǔ)言以及原文化的最終歸宿,因此異化會(huì)最大限度地保持源語(yǔ)言的特點(diǎn)以及異域文化的特點(diǎn),使得目標(biāo)語(yǔ)讀者充分了解源語(yǔ)言民族的語(yǔ)言以及文化特征、風(fēng)俗傳統(tǒng)等。目標(biāo)語(yǔ)讀者可以擴(kuò)大視野,了解源語(yǔ)言文化習(xí)俗,更好地進(jìn)行跨文化交際。據(jù)此,可以看出異化體現(xiàn)了翻譯學(xué)里面的忠實(shí)原則。但是,需要注意的是,在采用異化策略進(jìn)行翻譯的同時(shí),不能僅僅為了傳達(dá)目標(biāo)語(yǔ)文化而忽略了本土文化,要適當(dāng)?shù)乇A舯緡?guó)文化特點(diǎn)。
從歷史的角度看,歸化與異化可以看成是直譯與意譯概念的延伸,但不等同于直譯與意譯。直譯與意譯立足于語(yǔ)言層面,而歸化和異化不僅僅考慮到語(yǔ)言,同時(shí)還涵蓋文化。歸化和異化兩種翻譯策略可以說是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。在實(shí)際的翻譯中,不可能孤立采用某一種翻譯策略,也就是絕對(duì)的歸化與異化是不可能的。在翻譯實(shí)踐過程中,譯者應(yīng)該依據(jù)具體的翻譯目的、目標(biāo)語(yǔ)言以及源語(yǔ)言的共同點(diǎn)與不同點(diǎn)、文化風(fēng)俗差異等靈活地使用這兩種策略,以達(dá)到動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。
三、歸化在動(dòng)物比喻中的應(yīng)用
1.As sound as a bell 十分健康(不宜譯為“像鐘一樣完美”)
2.As cunning as a dead pig 像狐貍一樣狡猾(不宜譯為“像死豬一樣狡猾”)
3.As timid as a rabbit 膽小如鼠(不宜譯為“膽小如兔”)
4.As close as an oyster 守口如瓶(不宜譯為“像牡蠣一樣的緊密”)
5.As close as a clam 一毛不拔(不宜譯為“像蛤蚌一樣緊密”)
從上面的例子可以看出,有的動(dòng)物的特征和品質(zhì)所引起的聯(lián)想在英漢兩種語(yǔ)言中是迥異相悖的,但在彼此的語(yǔ)言中,可以找到寓意與之相同或相近的動(dòng)物,在翻譯時(shí)可以采用歸化方法使之適應(yīng)譯文語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景。
四、異化在動(dòng)物比喻中的應(yīng)用
例子1: Hes as sly as a fox.Hes foxy.Youve got to watch him
(他狡猾得像只狐貍。他很狡猾。對(duì)他你可要當(dāng)心點(diǎn)兒。)
例子2: You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?
(你這頭驢!你這頭蠢驢!怎么會(huì)干出那種事兒來?)
中國(guó)人對(duì)上述動(dòng)物的聯(lián)想同美國(guó)人、英國(guó)人、加拿大人一樣。實(shí)際上,在漢語(yǔ)中也有“蠢驢”、“鸚鵡學(xué)舌”,以及“像狐貍一樣狡猾”等說法。
在這兩種文化中,聯(lián)想相似的其他動(dòng)物還有:鹿是膽小溫順的,小羊是討人喜歡的,豬是骯臟貪吃的,猴子是頑皮淘氣的,豺是貪婪卑鄙的,狼是兇殘好殺的。
五、結(jié)語(yǔ)
總之,英語(yǔ)動(dòng)物比喻是英語(yǔ)中意象生動(dòng)、內(nèi)涵豐富的一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它是一定背景下的產(chǎn)物,它反映的含義依賴于對(duì)英、漢文化的理解。英語(yǔ)動(dòng)物比喻表達(dá)與漢語(yǔ)動(dòng)物比喻完全對(duì)等的很少,絕大多數(shù)是不同程度的對(duì)應(yīng),還有一部分是表面彼此上對(duì)應(yīng),而實(shí)際上并不對(duì)應(yīng)。動(dòng)物比喻修辭效果獨(dú)特,所以我們最好不要通過漢語(yǔ)來了解英語(yǔ)動(dòng)物比喻,而要按照它本身的意義和用法來掌握它。在翻譯中應(yīng)盡可能體現(xiàn)原語(yǔ)風(fēng)格,同時(shí),要盡可能考慮其譯文是否能被譯語(yǔ)讀者所接受。而掌握好這種語(yǔ)言現(xiàn)象可以使我們的英語(yǔ)表達(dá)更加準(zhǔn)確,更加形象。
參考文獻(xiàn):
[1]敖瑞.淺談翻譯策略—?dú)w化與異化[J].知識(shí)經(jīng)濟(jì),2013.12.
[2]陳麗莉.翻譯的異化和歸化[J].中國(guó)科技翻譯,1999.5.
[3]馬會(huì)娟.奈達(dá)翻譯理論研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
【基金項(xiàng)目】2013銀川能源學(xué)院校級(jí)科研課題(編號(hào):2013-KY-Y-28)。
作者簡(jiǎn)介:馬奕晟(1979—),女,寧夏銀川人,現(xiàn)任職于銀川能源學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè),學(xué)士,講師,研究方向:翻譯,跨文化交際。