郝欣欣
摘 要:在學(xué)習(xí)外語時,經(jīng)常會產(chǎn)生誤用。尤其是中日兩國,在文化和語言上有很多共同點,非常容易導(dǎo)致混淆,比如在日語中關(guān)于副詞的近義表現(xiàn)很多,所以對于以漢語為母語的中國人日語學(xué)習(xí)者來說,副詞的誤用是無法避免的。所以對學(xué)習(xí)者來說,清楚地掌握近義副詞的區(qū)別是迫在眉睫的事。本著這個目的,希望通過分析副詞的性質(zhì)特征、語法功能等對日語學(xué)習(xí)者更加透徹地理解近義副詞提供幫助。該文主要以「せっかく」、「わざわざ」、「わざと」這三個詞為例,對三個詞的例句進行分析。從而尋找它們的共同點和區(qū)別,使中國人日語學(xué)習(xí)者能正確的把握近義副詞,減少誤用。
關(guān)鍵詞:日語 副詞 近義詞 區(qū)別
中圖分類號:H36 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2015)03(c)-0174-01
在日語專業(yè)教學(xué)實訓(xùn)或?qū)懽髦?,?jīng)常有學(xué)生在「せっかく」、「わざわざ」「わざと」這三個詞的用法上出現(xiàn)錯誤,所以不能夠?qū)⒆约核磉_的意思正確的傳達給對方。其主要原因是這三個詞在詞典上都解釋為“特意、好不容易”之意,并帶有陳述副詞性質(zhì),這使學(xué)習(xí)者很難對這三個詞的用法加以區(qū)別。因此,該文以分析例句的方式,找出近義副詞的相同點和區(qū)別,希望對廣大日語學(xué)習(xí)者有一定幫助。
1 「せっかく」
表示雖付出努力卻沒得到相應(yīng)的結(jié)果,或者好不容易實現(xiàn)期待已久的事情而想充分的使用。
(1)好容易付出了某種努力,但是不能或沒能發(fā)揮作用,因而感到遺憾或是不滿。這種情況下多與「のに、けれども、ものの」等接續(xù)助詞呼應(yīng)使用。
せっかくいい天気なのに、風(fēng)邪を引いてどこへも行けません。/難得的好天氣,由于感冒哪兒都沒去了。
臺風(fēng)が來て、せっかくの旅行が中止になってしまいました。/因為刮臺風(fēng),盼望已久的旅行被迫放棄。
(2)好容易付出了某種努力,要盡力不使之白費。通常使用「ですから」等詞連接。相當(dāng)于漢語的“好不容易……那就……”之意。
せっかく休暇を取るからには、2日や3日ではなく、10日ぐらいは休みたいです。/好不容易可以休假,那就不是2、3天,想休10天左右。
せっかく留學(xué)に來たのだから、一緒懸命に勉強しよう。/好不容易來留學(xué),那就拼命學(xué)吧。
2 わざわざ
(1)表示某人持有某種意圖做某事,也就是說,做某事時有更簡單的辦法,可是這個人選擇了比較費事的辦法,表示沒有必要做某事。
近いのにわざわざ車で行く。/這麼近卻特意坐車去。
橋があるのにわざわざ川を泳いで渡る(こんな人がいないでしょうが…)/有橋卻特意游泳過河。(這樣的人恐怕沒有。)
(2)「わざわざ」還可以表達對本來沒有必要那樣做卻特意做的行為表示感謝的心情。
わざわざ成田空港迎えに行く。/特意去成田機場迎接。
わざわざ美容院に行ったのに、雨で髪がくしゃくしゃになってしまった。/特意去美容院,頭發(fā)卻被雨水弄得亂七八糟。
1―1わざわざ息子のために(時間·お金をかけて)スーツを作ったのにぜんぜんそれを著ない。/(從花費了時間和金錢方面考慮)好不容易為兒子做了套西服,可是他根本不穿。
1―2せっかく息子のためにスーツを作ったのに(喜ぶかと思ったら)ぜんぜんそれを著ない。/(從對方的心情上考慮)好不容易為兒子做了套西服,可是根本不穿。
2ー1わざわざ(遠い所を)日本まで來たのだから、日本語がうまくなりたい。/(從遠道而來到日本考慮)好不容易來到日本一定想學(xué)好日語。
2ー2せっかく日本まで來たのだから(そのチャンスに)日本語がうまくなりたい。/(從重要的機會上考慮)好不容易來到日本一定想學(xué)好日語。
上面的句子如果強調(diào)花費時間、辛苦、特意給兒子做西服這件事的時候,則用「わざわざ」;如想強調(diào)因為兒子沒穿西服而感到遺憾的心情時,則用「せっかく」;如果只表達的是付出辛苦的行為而沒有提到結(jié)果如何時,只能用「わざわざ」,如下面的例句?;雖沒付出辛苦,但得到的是否定的結(jié)果,對此感到遺憾時,只能用「せっかく」,如下面的例句②。
母はわざわざスーツを作ってきてくれました。/母親特意做西服回來。
せっかくお隣からスーツをいただいたのに、息子は全然著ませんでした。/從鄰居那得到了西服,但兒子卻一次都沒穿。
3 わざと
わざと和わざわざ一樣,表示人有意圖的做某個動作。わざわざ強調(diào)做事的困難和勞苦,わざと沒有此功能。表示博取別人的同情和為了引人注意時的搗亂和騙人意圖時用わざと。
戀人と一緒だからあざわざ/わざと遠回りした。
バスがあるのにあざわざ/わざと歩いていた。
彼女はわざと彼の足を踏んだ。/(通過踩那個女孩子的腳引起注意。)
あまり痛くないのにわざとその子は大きな聲でないた。/(這個孩子是為了博取同情大聲地哭。)
4 結(jié)語
「せっかく」和「わざわざ」的基本意思的共同點是:
不是得便、隨便做什么事情,而是為了某一事情而特別做的;
「せっかく」和「わざわざ」的區(qū)別:
(1)積極評價的語義上,「せっかく」好不容易實現(xiàn)了期待已久的目的而想加以充分利用,「わざわざ」表達對本來沒有必要那樣做卻特意做的行為表示感謝的心情;在消極評價的語義上,「せっかく」表示雖付諸努力卻未得到相應(yīng)的結(jié)果,「わざわざ」表示原本不必如此,卻特意、故意。
(2)呼應(yīng)關(guān)系上,「せっかく」所修飾的分句要用「のだから」或「のに」表示連接關(guān)系,主句為說話者的建議或當(dāng)事人的行為?!袱铯钉铯丁箘t一般與「~てくれる」「~てくださる」呼應(yīng)。
(3)「せっかく」可以做狀語修飾動詞或修飾整個分句,也可以加「の」修飾名詞,或后接「ですから」「ですが」直接充當(dāng)開場白?!袱铯钉铯丁怪荒茏鰻钫Z修飾動詞。
「わざわざ」和「わざと」的基本意思的共同點是:
都表示為了達到某種目的而有意圖的做某事。
「わざわざ」和「わざと」的基本意思的區(qū)別是:
「わざわざ」多用于對于某件事情也未必是必須要做的,但也不是隨便做的事情,而是考慮對方心情,盡最大努力,為對方做某事時使用;也用于某些事情不做可以,或不必做的事情時使用?!袱铯钉取贡硎緸榱瞬┤⊥榛蚴且俗⒛繒r所做的搗亂的行動和騙人的行為。另外,從表達的意思來看,雖然是同一個句子,使用「わざと」與「わざわざ」,表示說話人在意思方向有所區(qū)別,那么所要表達的最終意思也有所不同。
參考文獻
[1] 孫滿緒,吳德林,王鐵橋.日語詞義辨析[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[2] 熊丹.日語副詞的教育指導(dǎo)——以近義副詞的誤用為中心[D].錦州:渤海大學(xué),2014.
[3] 類義表現(xiàn)の使い分け.國際文化フォーラム,2002.
[4] 広辭苑(第五版).巖波書店,1998.