【摘要】語言不能脫離文化而存在。學習和使用一門外語,必須同時學習和適應這門外語所承載的文化。因此,教師在外語教學過程中除了完成必要的語言知識的講解外,應通過各種途徑在外語教學中植入文化內(nèi)容,輸入新的思維模式,引導學生自覺了解和適應英美國家的文化,同時提高其跨文化交際的能力。
【關鍵詞】文化 外語教學 思維模式
語言是人類作為必不可少的思維工具和最重要的交際工具來使用的音義結(jié)合的符號系統(tǒng)。外語教學傳播的正是這一特殊的工具。長期以來我們的外語教學實踐一直以語言知識的講授和訓練為重點,忽視了文化因素的植入。其實中國文化和英語文化雖有某些相似或相通之處,可二者之間存在著巨大的差異。中國學生如不了解這些差異,在語言交際中就會出現(xiàn)語用失誤,形成交際障礙。因此,文化參與著語言交際,制約著語言交際,語言接觸必然在文化接觸的背景下進行。語言和文化融為一體的事實使我們相信,無論我們采取什么語言教學方法,都會自然而然的導致文化教學。
一、外語教學中的文化沖突
有關“文化沖突”在外語教學中的表現(xiàn)首先由Kramsch(1993)提出,她認為教師應當利用外語課堂中發(fā)生的文化沖突實施語言文化教學。一個典型例子來自國內(nèi)學者程棠先生(2000)《對外漢語教學目的原則方法》,書中有一個有關他在70年代給法國學生上《東郭先生和狼》一課時出現(xiàn)的師生對話:
學生:老師,這一課說明什么?
教師:這是一個寓言,說明對壞人不能同情、憐憫。
學生:誰是壞人?
教師:狼代表壞人。
學生:狼為什么壞?
教師:東郭先生救了它,它反而要吃東郭先生。
學生:那人還吃豬肉、牛肉呢。
他當時非常生氣,認為學生不友好,后來從文化角度重新省視這句話,得出了不同的結(jié)論:“這是由于文化觀念的差異引起的爭論,我們從中國的傳統(tǒng)道德觀念來詮釋這個寓言,對吃人成性的狼絕不能憐憫,恩將仇報更是天理不容。而學生從生物學的觀念來看問題,生物為了生存,餓了要吃人,并沒有善惡之分”(程棠,2000:173)。由此可見,教師、教材、學生因文化觀念不同而在課堂上發(fā)生了沖突。
在跨文化交際中,特別是外語課堂上,學生由于文化背景不同而對話語產(chǎn)生不同的解釋是極為普遍的現(xiàn)象。所以Kramsch認為,對外語教師來說,教授語言文化的過程實質(zhì)上就是創(chuàng)造各種各樣的上下文的過程。利用“文化沖突”,可以創(chuàng)造一種語言文化的新策略。為了實施這種策略,教師首先應學會發(fā)現(xiàn)文化沖突?!拔幕瘺_突”產(chǎn)生于真實的跨文化交際,培養(yǎng)學生化解沖突和解決實際問題的綜合能力比只注重知識和技巧更有實際意義。
二、外語教學是新的思維方式的輸入過程
中西方不同的地理環(huán)境、文化淵源導致了不同的思維方式。在學習一門外語時,他們總是有意無意地運用自己原有的思維模式待人接物。如在漢語中“老師”一詞常常作為稱呼語,也表示對老師的尊稱。在它之前可以放不同的姓。英語中與“老師”相對應的“teacher”一詞指一種職業(yè),很少用作呼語。中國學生往往按照他們固有的思維來使用這一單詞,把老師稱作“teacher Zhang”,“Teacher Wang”,在外教上課時也用“Good morning,Teacher ”問候老師。其實這是一種語用失誤。這一錯誤源于學生不了解“Teacher”這一單詞的文化內(nèi)涵,在進行交際時,受到母語思維方式的干擾。語言學家的研究表明,兒童在學習本國語的過程中,思維方式的攝入和系統(tǒng)的語言學習是同時進行的,這兩種學習活動是相輔相成的。然而在外語學習中,由于學習者帶有其母語文化的深刻印記,不熟悉的目的語思維方式和根深蒂固母語影響的思維方式間的沖突構(gòu)成外語學習的一大障礙。所以在我們的課堂教學中,要提高語言學習的效率,首先應選擇合適的思維輸入方式。設法在學生熟悉和不熟悉的兩種思維方式間搭起橋梁,緩解學生在學習外語時可能遇到的兩種不同思維方式間的沖突。
對說漢語的人而言,母語的思維習慣對學習另一種語言,以英語為例,常常是一種干擾。而對利用,挖掘母語的優(yōu)勢,通過比較鑒別、排異取同、以同攻異,借助于母語和邏輯思維去理解、掌握和運用英語卻大有益處。
三、外語教學是文化化的過程
每個民族都有自己獨特的文化模式。語言是文化的載體,它的運用方式集中體現(xiàn)了各民族的文化特征。中國傳統(tǒng)文化注重人的社會性,人們互相關心,互相愛護,互相體諒。而英美及其西方民族則是以自我為中心。要學好英語,用英語得體有效地進行交際,就必須注意并熟知諸如此類的文化特征,并采取相應的言語行動。人們常說To be bilingual,one must be bicultural.( 要掌握兩種語言,必須掌握兩種文化)。所謂的用英語思維,實際上是用英語文化進行思維。H.Douglas Brown 在他的《 語言教學原則 》一書中提出“文化化”的見解。他說:“每一種第二語言的使用都有不同程度的文化化 …… 使用外國語則會引起更大程度的文化化 …… 學習外國語要比在本族文化環(huán)境中學習第二語言接觸更多的文化問題。這是因為學習外語幾乎每時每刻都得理解在另一種文化中生活的人們,所以,外語教學應該力圖解決該語言的文化內(nèi)涵?!?/p>
Brown所指的文化化,實際上是對另一種文化的了解、吸收和適應。也就是說,學習和使用一門外語,必須同時學習和適應這門外語所賴以存在的文化。實踐證明,英語專業(yè)的學生進入高年級階段時,交際的主要障礙已經(jīng)不在語言本身,而在于對英語國家社會文化知識的了解程度以及對其文化及交際模式的適應性。因此,我們要在幫助學生學習和掌握語言基本功的同時,引導學生自覺了解和適應英美國家的文化,通過各種途徑,培養(yǎng)學生對英美文化的敏感性和洞察力,在增加英語語感的同時,提高英美文化感。
要培養(yǎng)學生對英美文化的敏感性和洞察力,同時必須引導和幫助學生了解本民族的各種文化表現(xiàn)形式。在語言教學中,母語文化對外來文化既是一種抵制力,也可以是一種推動力。要有效得體地用英語進行交際,不能想當然簡單地用母語文化代替英美文化,用母語文化模式進行英語交際。只有深刻理解并掌握本族文化,才能對比理解并自覺適應英美文化。
四、外語教學是培養(yǎng)文化創(chuàng)造力的過程
所謂文化創(chuàng)造力是指外語學習者在跨文化交際的實踐中,掌握和運用外國語言文化知識,并與本國文化相互作用而產(chǎn)生的一種創(chuàng)新能力。文化創(chuàng)造力是學習者的一種主觀能動性,一種主動從外國文化源泉中攝取新東西的能力。這種主動攝取是與生搬硬套或機械模仿決不相同的。學生通過多維面、全方位的語言文化學習,持續(xù)不斷地從無知變?yōu)橛兄?,從已知求未知,達到一種既了解外國文化,又深諳本國文化的“第三位置”。學生既不是崇洋媚外的民族虛無主義者,也不是因循守舊的狹隘民族主義者,而是既繼承傳統(tǒng),又不斷創(chuàng)新的改革者。這種通過語言文化的學習而獲得的能力稱為文化創(chuàng)造力。為了幫助學習者更好地獲取這種文化創(chuàng)造力,外語教學中應重視將學習者的本民族文化帶進學習外國語言和文化的課堂,因為這里我們特別強調(diào)外國文化與本國文化的相互作用,不僅要求準確地理解外國的文化價值和其中包含和表達的意義,而且要求準確地把本國的文化價值向另一個具有不同文化價值的社團、民族和國家表達清楚,從而創(chuàng)造互動的局面。
總之,對外語教師和外語學習者來說,交際化素養(yǎng)的習得和跨文化交際能力的培養(yǎng)關系到外語教學效果的優(yōu)劣和實際語言運用的成敗。實踐證明,在進行語言教學的同時,只有注重文化,特別是交際文化素質(zhì)的習得和培養(yǎng),才能使我們所培養(yǎng)的外語人才具備在不同跨文化交際場合運用外語進行有效得體的交際溝通的能力。
參考文獻:
[1]H.Douglas Brown.Principles of Language Teaching and Learning.Prentice Hall,Inc.Englewood Cliffs,N.J.1980.
[2]Kramsh,C.1993.Context and Culture in Language Teaching.Oxford:Oxford University Press.
[3]陳申,2001.語言文化教學策略研究[M].北京語言文化大學出版社.
[4]程棠,2000.對外漢語教學目的原則方法[M].華語教學出版社.
*本文屬于成都中醫(yī)藥大學校級教改重點課題 中醫(yī)藥院校大學英語教學中“中醫(yī)文化失語癥”現(xiàn)象分析及其對策,項目代碼 003106020210。
作者簡介:徐天舒(1969—),女,漢族,副教授,研究方向:應用語言學及跨文化交際。