• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《名利場》中對話翻譯的語用分析

      2015-05-22 21:32:25陳倩倩
      卷宗 2015年2期
      關(guān)鍵詞:語用分析名利場

      陳倩倩

      摘 要:本文首先概述了《名利場》翻譯基本背景,然后從語用學(xué)角度出發(fā),對楊必學(xué)者運用句子種類轉(zhuǎn)換、語氣助詞靈活運用以及意譯等幾種翻譯技巧進(jìn)行《名利場》的對話翻譯進(jìn)行了深入分析。

      關(guān)鍵詞:名利場;對話翻譯;語用分析

      1 翻譯中的語用學(xué)理論概述

      莫里斯曾經(jīng)指出語言符號系統(tǒng)主要涉及了如下幾種類型的關(guān)系:一是源自于語言學(xué)系統(tǒng)中的能夠表達(dá)語句在形式層面的意義單位之間所存在的特殊性關(guān)系——語法,二是語言學(xué)系統(tǒng)與社會精神物質(zhì)等層面能表示存在意義的世界二者之間存在的特殊性關(guān)系——語義。三是系統(tǒng)與使用者之間能表現(xiàn)實用意義的特殊性關(guān)系——語用。奈達(dá)在實踐研究中曾經(jīng)指出翻譯從一定程度上來說就是翻譯意義,因此,從莫里斯運用三維分析法進(jìn)行意義定義的的角度來看,翻譯從某種層面上來說就是從語法、語義以及語用等意義角度對原文進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行翻譯的實踐過程中且文化內(nèi)容差異較小的情況之下實現(xiàn)原文語法、語義以及語用等意義角度的翻譯是基本可行的;但是在存在較大的文化差異時,實現(xiàn)原文語法、語義以及語用等意義角度的翻譯是基本不可能的。因此在這些情況之下,翻譯者不能局限于原文的基本形式,而需要從意義的層面出發(fā)運用最自然貼切的對等語將原文的本質(zhì)意義恰到好處的表現(xiàn)出來,從而使得原文與翻譯之間能夠?qū)崿F(xiàn)最佳的同等交際效果,這才能算是實現(xiàn)了翻譯的真正效能,這就是在翻譯學(xué)領(lǐng)域所提到的“語用等效”。

      2 《名利場》翻譯基本背景概述

      眾所周知,薩克雷的小說《名利場》通過生動形象但又不失幽默的筆觸刻畫了英國資本主義社會的眾生百態(tài),并以這種另類特別的敘述方式聞名于世,但是,對話描寫手法是所有小說進(jìn)行敘述寫作過程中所不可缺少的藝術(shù)描述表現(xiàn)手法,在薩克雷的小說《名利場》中盡管所運用的對話描述手法比較少,但是這種對話描述手法依然是小說《名利場》中最能體現(xiàn)作者精湛寫作技巧和能力的主要內(nèi)容之一,且對小說《名利場》中各類人物形象的刻畫有著非同小可的重要作用。楊必學(xué)者對小說《名利場》的譯文與原文相比,其寫作技巧一點都不遜色,不僅所翻譯的各類人物語言生動流暢、幽默風(fēng)趣,其沒有任何生搬硬套的翻譯語氣,且能夠?qū)⑿≌f中各類人物形象、個性以及說話時的神情、心理狀態(tài)等恰到好處地表現(xiàn)出來。

      本文將以楊必學(xué)者對小說《名利場》的翻譯為案例,結(jié)合小說《名利場》自身的對話特征,運用語言學(xué)在語用等方面的相關(guān)原理進(jìn)行詳細(xì)分析,從而更好地領(lǐng)悟楊必學(xué)者的翻譯技巧,更好地欣賞楊必學(xué)者爐火純青的翻譯魅力。因此,在小說中對相關(guān)人物對話語言進(jìn)行翻譯時,需要充分運用“語用等效”這一個基本原則進(jìn)行自然貼切的翻譯。本文將從楊必學(xué)者對小說《名利場》中人物對話語言的翻譯中進(jìn)一步分析如何利用各種各樣的翻譯技巧有效處理對話翻譯中的運用問題,從而真正實現(xiàn)人物對話翻譯中的“語用等效”目的。

      3 《名利場》對話翻譯中句子種類的轉(zhuǎn)換

      1、原文:” Dont you remember singing song ? ”

      翻譯:“你還記得嗎? 你還唱了一支情歌呢?!痹谶@個翻譯句子原文之中運用了修辭性質(zhì)疑問句性翻譯方式,這個句子在《名利場》原文中是在這樣的語言背景之下說出來的:奧斯本因為將和喬瑟夫的小妹妹結(jié)婚,在這樣的情況之下他認(rèn)為如果喬瑟夫在這樣一個沒有丁點家庭地位的環(huán)境之下與家庭教師結(jié)婚將對家庭以及自身有一定的名譽(yù)損傷,因此奧斯本從來沒有錯失過任何一個嘲笑喬瑟夫的良好機(jī)會,” Dont you remember singing song ? ”就是在這樣心理背景以及家庭背景之下說出來的。如果沒有對這句英文原文進(jìn)行句式的轉(zhuǎn)變,而只是生搬硬套地在原文的句式之下進(jìn)行,將會被翻譯成為“難道你沒有記得當(dāng)時你還唱了一首歌曲嗎?”,這樣的翻譯就會形成一個質(zhì)疑、生硬的語氣,絲毫不能體現(xiàn)出奧斯本在當(dāng)時背景之下對喬瑟夫的嘲笑語氣,也無法真正體現(xiàn)翻譯在特殊語境下的語用效果。因此對這句話的翻譯,楊必學(xué)者用拆句的句式轉(zhuǎn)換方法將原文翻譯成為兩個句子:感嘆句與疑問句的有機(jī)組合將奧斯本對喬瑟夫的嘲諷意味生動地表現(xiàn)出來了。

      2、原文:”I think it is very cruel of you to laugh, George.”

      翻譯:“喬治,你真是太殘忍了, 怎么能這么取笑她。”在具體的情況之下,如果僅僅是從語法學(xué)和原文語義層面上對這個句子進(jìn)行翻譯,通??梢苑g成為“我覺得你這么去笑她真是太殘忍了,喬治。”這種翻譯的方法很難體現(xiàn)出對話者當(dāng)時的復(fù)雜情感,有對“她”的痛惜,有對“喬治”的不理解和行為的不認(rèn)可,希望喬治能夠改變這種態(tài)度,同時這種翻譯方式也難以真正體現(xiàn)出對話人物心理層面的狀態(tài)以及實質(zhì)性格。因此可以從語用學(xué)的角度出發(fā)對這句話進(jìn)行翻譯,楊必學(xué)者正是從語用學(xué)角度出發(fā)對這句話進(jìn)行了恰到好處的翻譯,通過一個簡單的反問句將人物各種內(nèi)心活動、愛米利亞的責(zé)備和溫順乖巧的性格被刻畫地栩栩如生。

      4 《名利場》對話翻譯中語氣助詞靈活嚴(yán)格的選用

      人物在說話實踐過程中往往會用語氣來表達(dá)一定語用意義,因此語氣可以說往往會對一個句子的語用學(xué)意義產(chǎn)生不可忽視的作用和意義,相同情況之下,同樣的語言內(nèi)容在使用完全不同的語氣進(jìn)行表述的時候往往達(dá)到不同的語用效果,其所表達(dá)的思想情感和實質(zhì)性內(nèi)容也往往會存在著差異,因此所實現(xiàn)的語用學(xué)意義也是差別迥異的。在我國現(xiàn)代漢語實際運用過程之中往往也會使用不同類型的語氣助詞來實現(xiàn)不同語境背景之下的語用效果,楊必學(xué)者在《名利場》對話翻譯中通過語氣助詞熟能生巧的運用將《名利場》原文對話語用意義展現(xiàn)地淋漓盡致,充分地重現(xiàn)了《名利場》中各類人物的心理狀態(tài)、思想情感以及性格特征等。

      1、原文:” How are you, Sedley ? ”

      翻譯為:“賽特笠,你好哇?”在一般的翻譯中往往會將” How are you ”翻譯成為“你好嗎?”,但是楊必學(xué)者在這里卻將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”,將使用頻率較低的“哇”來代替了常用的“嗎”,” How are you, Sedley ? ”是原文中奧斯本見到喬瑟夫的情況之下所說的一個簡單的問候語,從上文的分析中可以知道奧斯本總是以嘲諷的態(tài)度來與喬瑟夫進(jìn)行對話交流,那么將” How are you ”翻譯成為“你好哇?”更能較好地體現(xiàn)出奧斯本句句言辭中對喬瑟夫的調(diào)侃與嘲諷韻味。

      2、原文”……and make love Miss Sharp yourself.” 和 ”Joke away, Mr. George, there is nobody to defend me.” 被翻譯成“……你自己去向夏播女士談情說愛得了?!焙汀皢讨蜗壬憔碗S便說吧,反正我是沒有什么后臺的?!?/p>

      從上述兩個例子的翻譯中可以知道“得了”和“反正”兩個語氣助詞是用的非常恰當(dāng)?shù)?,“反正”作為一個形式上的副詞在這里其實能夠起到一個語氣助詞的功能,“得了”和“反正”兩個語氣助詞可以很好地將人物對話時的心理狀態(tài)體現(xiàn)的淋漓盡致,從而有效的傳達(dá)了說話者所要表達(dá)的語用意義。

      5 《名利場》中對話翻譯的意譯分析

      從一般的情況來看,翻譯學(xué)中的意譯通常指的是翻譯的人不會受到翻譯原文在形式等方面的限制,而會通過特殊的譯語形式將原文的意義恰到好處地表現(xiàn)出來,這里的翻譯原文的“形式”往往指的是各類詞語所使用的詞序、不同的語言功能(比如句法方面以及語法方面的功能等),所表現(xiàn)的意義也就會存在語用以及語義等不同類型的形式。本文所提到的意譯與上述意義均存在一定的差異性,這里的意譯所指的是在脫離翻譯原文語義形式、語法功能以及句法功能等方面的限制時,用較為新穎特殊的形式語言表達(dá)相同的語用意義。

      1、原文”What do you mean, law?.” 被翻譯成“你說什么?告我?”原文如果僅僅從語義意義的角度來進(jìn)行翻譯,往往會將其翻譯成為“你到底是什么意思,難道要告我么?”,這種翻譯方式則會包含有反詰語氣,但是從原文所處的語境背景可以知道說話的人喬瑟夫是喝醉了酒的狀態(tài),因此可想而知他當(dāng)時的語氣肯定不是強(qiáng)硬的,而將原文翻譯成“你說什么?”反而能夠更為合適地匹配喬瑟夫所處的背景以及心理狀態(tài)。

      2、原文” Miss Sharp, If you could but see him this morning.” 、”see whom?” said Miss Sharp.楊必學(xué)者將其翻譯成為“夏播女士,你可是好久沒有見到今早這樣的他了?!焙汀澳阏f誰?。俊?。

      從上述翻譯中可以知道其屬于意譯的典型代表,用”see whom?”來表示對話中所談到的人物是非常自然的表達(dá)方式,但是如果在翻譯過程中在遵循語義意義的情況之下就有可能被翻譯成為“看誰?。俊?,這種翻譯方式就會顯得特別生澀,而通過意譯的方式則可以更為自然順暢地實現(xiàn)原文上下語境之前的最佳銜接。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 馬貞. 《簡·愛》中對話翻譯的語用學(xué)分析[D]. 南京農(nóng)業(yè)大學(xué),2009.

      [2] 倪秋梅. 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說對話翻譯[J]. 襄樊職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012,(9):93-95.

      [3] 吳佳; 李亦凡. 小說對話翻譯的功能對等分析——以“杜十娘怒沉百寶箱”中對話翻譯為例[J]. 北方文學(xué)(下旬),2012,(11):18-19.

      猜你喜歡
      語用分析名利場
      名利場
      名利場
      名利場
      名利場
      名利場
      從合作原則和禮貌原則角度對《初秋》會話含義的語用分析
      Pragmatic Analysis of Cat in the rain
      The Pragmatic Analysis on Offensive Words
      街拍這個名利場
      Coco薇(2015年11期)2015-11-09 12:32:38
      網(wǎng)絡(luò)造詞中的隱喻與重構(gòu)
      北碚区| 嵊州市| 夏河县| 化州市| 堆龙德庆县| 平塘县| 柳江县| 平顶山市| 黎平县| 鸡西市| 驻马店市| 固始县| 罗江县| 莫力| 嘉义县| 宜兴市| 大宁县| 穆棱市| 泸溪县| 恩施市| 昆山市| 平定县| 波密县| 偃师市| 隆林| 宜良县| 肇庆市| 星座| 汉阴县| 阿图什市| 福海县| 乌兰察布市| 田阳县| 游戏| 成武县| 和硕县| 新津县| 明水县| 信阳市| 漳州市| 荃湾区|