楚向群 劉采敏
【摘要】尤今·奈達(dá),作為西方翻譯理論界最有影響力的人物之一也對(duì)中國(guó)翻譯界產(chǎn)生了巨大的影響。他不僅給中國(guó)譯界帶來了一些全新的理念和方法,也引發(fā)了中國(guó)譯界一輪又一輪的學(xué)術(shù)爭(zhēng)論,尤其是他翻譯思想的一次次修正或轉(zhuǎn)變甚至在中國(guó)譯界引起了一定程度的混亂。本文分析了促成奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的某些因素以及對(duì)中國(guó)譯界造成的一些影響。認(rèn)為奈達(dá)思想對(duì)中國(guó)譯界的影響有理論的、文化的、心理的、審美的、以及個(gè)體的諸多因素。指出應(yīng)該科學(xué)地看待翻譯理論的作用,客觀看待奈達(dá)的翻譯思想。
【關(guān)鍵詞】奈達(dá) 翻譯思想 轉(zhuǎn)變 影響
【Abstract】As one of the most influential translation theorist,Eugene A.Nida advances a lot of translation theories and provides Chinese scholar with much food for thought.However,some modifications and changes of his theoretical perspectives also initiate waves of academic disputes.This paper first briefly reviews the essentials of Nidas achievements and its influences on Chinese academia,then,an analysis is made on the factors which may effect the above changes in Nidas theoretical thinking.
【Key Words】Eugene A.Nida; Translation Theory; Changes; Influences
中國(guó)的翻譯實(shí)踐活動(dòng)從漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯到近代西方哲學(xué)、社會(huì)思想的譯介,再到當(dāng)今科學(xué)技術(shù)的翻譯和傳播可謂由來已久,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。但與西方的翻譯活動(dòng)相比,中國(guó)的翻譯似乎存在著重實(shí)踐、輕理論的特點(diǎn)。中國(guó)古代和近現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐可以說成果豐碩,但在理論成就上卻遠(yuǎn)不如西方譯論發(fā)展得成熟和完備。中國(guó)從古至今的翻譯家雖然大都在實(shí)踐的基礎(chǔ)上做出過理論層面的探究,但多數(shù)或語(yǔ)焉不詳,或流于只言片語(yǔ),或過分拘泥于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論。
從近代開始,中國(guó)的翻譯界一直秉承嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),只是到了上世紀(jì)中葉,隨著西方的翻譯理論被大量引介,中國(guó)的翻譯思想才逐漸豐富起來。特別是尤今·奈達(dá)(Eugene A.Nida)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論被介紹進(jìn)來之后,中國(guó)的翻譯理論體系建設(shè)才有了嶄新的開始。而奈達(dá)作為西方翻譯理論之父,也成為對(duì)中國(guó)翻譯界影響最深遠(yuǎn)的人物。
一、奈達(dá)前期理論成就及影響
尤今·奈達(dá)(Eugene A.Nida)是當(dāng)代最著名的翻譯理論家之一。他50多年的學(xué)術(shù)研究成就輝煌,先后出版了40多部專著和250余篇論文,因而被譽(yù)為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”。他的翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。同西方其他譯論在中國(guó)的傳播相比,奈達(dá)的翻譯理論和思想被介紹得相對(duì)較早、較多,影響頗大。他的研究范圍非常廣泛,“從翻譯史,翻譯原則,翻譯過程和翻譯方法到翻譯教學(xué)的組織工作,從口譯到筆譯,從人工翻譯到機(jī)器翻譯,從語(yǔ)義學(xué)到人類文化學(xué),幾乎無所不全,從而豐富并拓展了西方翻譯研究領(lǐng)域。”
他的翻譯理論成果主要表現(xiàn)在“翻譯信息論(Message of Translation)、動(dòng)態(tài)對(duì)等論(Dynamic Equivalence)、讀者反應(yīng)論(Theory of Readers Response)和語(yǔ)言共性論(Language Universality)”。這些理論的提出在于他把現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究的最新成果——信息論和符號(hào)學(xué)以及社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中,使翻譯理論研究成了一種多學(xué)科交叉的邊緣性科學(xué),為西方翻譯學(xué)術(shù)界打開了新的窗口,也為正在積極構(gòu)建自己翻譯理論科學(xué)體系的中國(guó)譯學(xué)界投來了新的曙光。特別是“動(dòng)態(tài)對(duì)等理論一舉打破了中國(guó)傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建設(shè)新的理論模式找到了正確方向。”
一時(shí)間,等效理論成了“壓倒一切的原則”,甚至達(dá)到“譯必等效論”的地步。很多人大有徹底拋棄中國(guó)傳統(tǒng)譯論,完全轉(zhuǎn)向西方理論之勢(shì),認(rèn)為“中國(guó)譯論多概括,操作性不強(qiáng)”,而“奈達(dá)的翻譯理論對(duì)實(shí)踐有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用”。仿佛在信奉了多年“信、達(dá)、雅”之后我們終于找到了可以應(yīng)用到翻譯實(shí)踐,立竿見影,真正有用的翻譯理論。
二、奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及影響
1.奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的過程。作為一位思想活躍,一直向真理孜孜探求的學(xué)者,奈達(dá)不斷地修改與發(fā)展自己的理論。奈達(dá)的翻譯理論先后經(jīng)歷了“描述語(yǔ)言學(xué)階段”“交際理論階段”和“社會(huì)符號(hào)學(xué)階段”。這樣的做法本來無可厚非,也是任何一項(xiàng)理論從提出,到發(fā)展,直到最后成熟的必由之路。然而,奈達(dá)翻譯思想的轉(zhuǎn)變還遠(yuǎn)不止于此。1991年,他在“翻譯的可能與不可能”一文中說:“我們不應(yīng)該把翻譯變成一門科學(xué)……”,這一點(diǎn)已經(jīng)明顯有悖于他早期“翻譯科學(xué)論”的說法。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”中,奈達(dá)說“我的觀點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生根本變化”。由此可以看出,奈達(dá)從最初提出翻譯科學(xué)到對(duì)自己的觀點(diǎn)的修正再到最后的“放棄”,轉(zhuǎn)變可謂巨大。
2.奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的影響。奈達(dá)思想發(fā)生的轉(zhuǎn)變必然給中國(guó)譯界帶來巨大影響,成為在中國(guó)譯界引起爭(zhēng)論最多的話題。比如,“翻譯到底是一門科學(xué)還是一門藝術(shù)”“對(duì)等還是不對(duì)等”“讀者反應(yīng)應(yīng)以什么為標(biāo)準(zhǔn)”等等。這些爭(zhēng)論一方面將理論問題的探討推向了深入,帶來了一些全新的思考,另一方面也給中國(guó)翻譯界造成了相當(dāng)程度的混亂。也有人開始懷疑奈達(dá)的理論,否定奈達(dá)在翻譯理論研究上所做出的貢獻(xiàn)。已經(jīng)習(xí)慣了引用奈達(dá)理論和方法來支持自己觀點(diǎn)和批駁別人觀點(diǎn)的中國(guó)譯界一時(shí)間陣腳大亂,彷徨,迷惘,不知所從,大有被奈達(dá)晃了一下的感覺。
三、奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因解析
1.對(duì)“理論作用”認(rèn)識(shí)的偏差。劉四龍已經(jīng)明確指出奈達(dá)思想轉(zhuǎn)變的原因在于:(1)對(duì)翻譯理論作用認(rèn)識(shí)的偏差;(2)屢次強(qiáng)調(diào)單一的翻譯準(zhǔn)則;(3)過多強(qiáng)調(diào)和依賴語(yǔ)言學(xué)的作用。筆者認(rèn)為,對(duì)理論作用認(rèn)識(shí)的偏差是導(dǎo)致奈達(dá)思想發(fā)生轉(zhuǎn)變的根本原因。在“與奈達(dá)的一次翻譯筆談”中,奈達(dá)多次提及理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,然而又說“很難用一般原理解決具體問題”,“各色各樣的語(yǔ)際交流理論很少為大部分優(yōu)秀的口、筆譯專業(yè)工作者所使用”,從而否認(rèn)翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。實(shí)際上,他所強(qiáng)調(diào)的是用一個(gè)寬泛的、模糊的一般原理來解決所有翻譯實(shí)踐問題,而對(duì)“純理論”和“應(yīng)用理論”“理論”與“標(biāo)準(zhǔn)”“理論”和“技巧”這些不同層面的概念未加明確的界定和區(qū)分,最終得出了“翻譯理論無用”的結(jié)論。
早在1991年在“翻譯的可能與不可能”一文中,他就說道:“……大多數(shù)成就顯著,富于創(chuàng)造精神的翻譯家很少用得著,或者根本不用翻譯理論……”。筆者認(rèn)為,奈達(dá)這一說法只是看到了成功的翻譯者成功的作品和翻譯活動(dòng)本身這些外在的東西而沒有探究其作品產(chǎn)生的思維和心理過程。很多在翻譯實(shí)踐上比較成功的人士,往往都是不露痕跡地用理論指導(dǎo)著自己的翻譯實(shí)踐,并非做每一項(xiàng)翻譯都找出一條對(duì)應(yīng)的理論來支持。我國(guó)著名的翻譯家許淵沖教授在“《英漢與漢英翻譯教程》序言”中指出“科學(xué)研究的是‘真,藝術(shù)研究的是‘美,而翻譯中的‘形似和‘神似就是真和美的最佳結(jié)合,也是翻譯工作應(yīng)追求的最佳境地。”為追求達(dá)到神似,他提出了“三美”“三化”“三之”“三勢(shì)”說,涉及翻譯的“認(rèn)識(shí)論”“方法論”和“目的論”。正是把理論與實(shí)踐的結(jié)合達(dá)到了“化境”,許教授的翻譯才能佳作頗豐,做到“從心所欲而不逾矩”,并非像奈達(dá)所說“根本用不著翻譯理論”。
2.“對(duì)等與不對(duì)等”的悖論。沒能科學(xué)地看待“對(duì)等與不對(duì)等”這一理想主義的悖論,導(dǎo)致了奈達(dá)的自我懷疑和否定。奈達(dá)在1964年發(fā)表的《翻譯科學(xué)初探》中提出有兩種不同類型的對(duì)等:形式對(duì)等(formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)。形式對(duì)等是信息之間的對(duì)等,包括文體形式和文本內(nèi)容,即意義的對(duì)等;動(dòng)態(tài)對(duì)等則是“基于社會(huì)效益原則提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)譯文接受者與原文信息之間的關(guān)系”。然而翻譯的本質(zhì)和眾多翻譯實(shí)踐告訴我們,原作和譯作效果相等只能是相對(duì)的。譯者需要向?qū)Φ鹊淖罴丫辰鐭o限趨近,但在事實(shí)上又永遠(yuǎn)達(dá)不到最佳的對(duì)等,因?yàn)樽g文的意義美、形式美還有功能美有其相互矛盾的一面。要忠實(shí)于形式就必然造成原作意義上的缺失;要最大限度地忠實(shí)于意義,就難免要改變形式。形式和意義哪一方面發(fā)生的改變都將會(huì)直接影響譯文的功能,更何況,譯文功能的實(shí)現(xiàn)會(huì)因時(shí)、因地、因人而大不相同。因此,對(duì)等理論在一提出就是一種理想主義的悖論。從來沒有絕對(duì)的等效,但是“不等效卻是絕對(duì)的”。
在實(shí)踐中,人們發(fā)現(xiàn)等效理論既有很強(qiáng)的實(shí)用性,又存在著很大的局限性。它一方面增強(qiáng)了翻譯的可操作性,比如,“翻譯就是翻譯意義”的論斷,表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)理論,核心句轉(zhuǎn)換理論等能夠直接用來解決翻譯過程中的很多具體問題;另一方面,當(dāng)翻譯實(shí)踐較多涉及到有著巨大差異的歷史文化背景時(shí),需要考慮具有極大不確定性的讀者反應(yīng)時(shí),以及需要進(jìn)行不同文體的翻譯時(shí),等效理論又顯得無所適從,甚至毫無用處。連奈達(dá)本人也說“很難用一般原理解決具體問題”。
然而,“不能用于解決具體問題”,“絕對(duì)的等效是不存在的”并不能妨礙“等效論”存在的理論價(jià)值和審美價(jià)值。等效理論首先承認(rèn)追求絕對(duì)等效是不可能的,然而鼓勵(lì)譯者在永遠(yuǎn)無法實(shí)現(xiàn)絕對(duì)等效的前提下,還要努力地傳達(dá)原文所有信息和文化現(xiàn)象,盡量傳達(dá)原文的精神和風(fēng)格,盡量創(chuàng)造出與原文接近的讀者反應(yīng),即盡量實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)對(duì)等。這似乎是一種知其不可而為之的徒勞做法。但在實(shí)踐中,又有哪個(gè)譯者不是在盡其所能來尋求在“意義”、“風(fēng)格”、“讀者反應(yīng)”這些矛盾體之間的最佳契合點(diǎn)呢?因?yàn)榉g的性質(zhì)決定了這一工作本身就是“明知其不可為,還要努力向這一不可能無限度接近?!?/p>
3.審美上的理想化與實(shí)用心理的對(duì)立。從研究的角度來看,奈達(dá)的研究主要是從宏觀角度進(jìn)行的,探討的是普遍原理,得出的結(jié)論往往遠(yuǎn)離實(shí)踐,更難照顧到翻譯實(shí)踐中的具體問題。也正是因?yàn)槊撾x了狹隘的,具體的實(shí)用主義的氣質(zhì),等效理論才具備了真正的理論本應(yīng)具有的高度概括性和對(duì)實(shí)踐的宏觀指導(dǎo)意義。這一特點(diǎn)恰恰吻合了中國(guó)學(xué)者對(duì)理想的翻譯理論的心理期待,因?yàn)椤爸袊?guó)傳統(tǒng)的翻譯理論也是走向模糊,朦朧及總體的,而西方科學(xué)的翻譯理論卻是走向準(zhǔn)確而具體?!蹦芜_(dá)的對(duì)等理論呈現(xiàn)出的總體性、概括性和模糊性特點(diǎn)與中國(guó)學(xué)者對(duì)理論的接受心理趨同,因而成了對(duì)等理論在中國(guó)被廣為接受并得到欣賞的心理根基。
然而,奈達(dá)作為一位西方學(xué)者,其思維的基礎(chǔ)和思想的底蘊(yùn)畢竟是西方的文化土壤。現(xiàn)實(shí)主義、實(shí)用主義、功能(功利)主義難免根深蒂固。當(dāng)他發(fā)現(xiàn)自己的理論越發(fā)“大而無用”的時(shí)候,產(chǎn)生放棄(且不論為不斷發(fā)展,推陳出新之目的)的念頭也就不足為奇了。
因此說,奈達(dá)對(duì)其理論在審美層面上的“東方化”——理想主義,與其在應(yīng)用層面的“西方化”——實(shí)用主義——之間的矛盾導(dǎo)致了奈達(dá)前后思想的分裂。
四、結(jié)論
中國(guó)的譯論之爭(zhēng)多年來大都圍繞奈達(dá)進(jìn)行,奈達(dá)思想對(duì)于中國(guó)譯界影響可謂巨大。奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變及其對(duì)中國(guó)譯界的影響有理論的、文化的、心理的、審美的、以及個(gè)體的諸多因素。我們不能因?yàn)槟芜_(dá)改變甚至放棄了一些自己的理論就對(duì)他在翻譯理論方面的成就產(chǎn)生懷疑和否定;不能因?yàn)槟芜_(dá)感覺“理論無用”,就放棄我們的理論研究。應(yīng)該科學(xué)地看待翻譯理論的作用,客觀看待奈達(dá)的翻譯思想。同時(shí),奈達(dá)思想的轉(zhuǎn)變也告訴我們,沒有一個(gè)放之四海皆準(zhǔn)的理論或標(biāo)準(zhǔn)。過分依賴某一理論或一味追奉某一理論家絕非理論的科學(xué)發(fā)展之道。我們應(yīng)該以“我”為主,在中國(guó)民族文化和傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上兼收并蓄,建立和完善具有中國(guó)特色的翻譯理論體系。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene A.Nida & Charles R.Taber, The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004(7).
[2]Eugene A.Nida, Language,Culture,and Translation[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[3]Eugene A,Nida, Toward a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[4]譚載喜.外國(guó)翻譯理論評(píng)介[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1983.
[5]劉四龍.重新認(rèn)識(shí)翻譯理論的作用——對(duì)奈達(dá)翻譯思想轉(zhuǎn)變的反思[J].中國(guó)翻譯,2001(22).
[6]劉小剛.等效與不等效——用科學(xué)的態(tài)度對(duì)待等效翻譯[J].山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)版).2000(23).
[7]邢艷.等效翻譯理論在中英互譯方面的實(shí)用性和局限性[J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報(bào),2000(3).
[8]熊德米.奈達(dá)翻譯理論評(píng)述[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)版).2001(7).
[9]許淵沖.英漢與漢英翻譯教程序言[M].北京大學(xué)出版社, 1998,3.
[10]尹訓(xùn)鳳,王麗君.奈達(dá)翻譯理論初探[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2005(5):34-36.