胡玉宇
【摘要】顯化是漢英口譯中常用的翻譯策略,但相關(guān)系統(tǒng)性的研究依然有限。文章試圖從目的論的目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則出發(fā)對(duì)漢英口譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行解釋、歸類和總結(jié),揭示兩者間辯證統(tǒng)一的關(guān)系,即目的論為顯化提供指導(dǎo),而顯化也是貫徹目的論的重要手段。同時(shí),文章在對(duì)口譯實(shí)例進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上對(duì)目的論視域下漢英口譯中常用的顯化策略進(jìn)行總結(jié),以幫助讀者系統(tǒng)性地理解顯化、運(yùn)用顯化,實(shí)現(xiàn)交際效果的最大化。
【關(guān)鍵詞】目的論 顯化 口譯 目的法則 語(yǔ)內(nèi)連貫 語(yǔ)際連貫
由于漢英兩種語(yǔ)言和文化間固有的差異,顯化成為了翻譯中過(guò)渡的橋梁,通過(guò)將原文隱含的情境、態(tài)度、邏輯、結(jié)構(gòu)和概念等信息在譯文中加以凸顯,以彌補(bǔ)語(yǔ)言文化間的缺口,還原交際效果。該文將顯化放在目的論的框架下進(jìn)行解釋和歸納,從目的法則、連貫法則和忠實(shí)法則出發(fā),揭示目的論指導(dǎo)下顯化的規(guī)律和策略,便于讀者系統(tǒng)性地理解顯化、運(yùn)用顯化,以實(shí)現(xiàn)漢英口譯中交際效果的最大化。
一、目的論與顯化現(xiàn)象
1.目的論。目的論(skopos theory)作為德國(guó)功能翻譯理論的一個(gè)分支,在翻譯界中有著舉足輕重的地位。弗米爾(Vermeer)將翻譯活動(dòng)界定為一種有意圖、有目的的行動(dòng),翻譯目的決定著翻譯策略的選擇,也就決定了翻譯的整個(gè)過(guò)程,也就是“目的決定手段”。目的論包括三個(gè)法則:目的性法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則。目的法則位于三原則之首,為其他原則提供指導(dǎo)。在目的法則下,翻譯目的直接決定翻譯過(guò)程中所采取的策略和方法。
2.顯化現(xiàn)象。“顯化”(Explicitation)概念最先由Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet提出,指“在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)原語(yǔ)中隱含的但可以從語(yǔ)境或情境中推斷出的信息加以明確說(shuō)明的過(guò)程”。在Beekman & Callow看來(lái),“每個(gè)原語(yǔ)文本都會(huì)存在隱含信息”。這可能是一個(gè)概念,也可能是邏輯關(guān)系或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等。
3.目的論視角下的口譯顯化。在目的論的指導(dǎo)下,所有翻譯行為都應(yīng)遵從三條準(zhǔn)則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。通過(guò)歸納口譯實(shí)踐中的顯化現(xiàn)象可以發(fā)現(xiàn)不同情境下顯化的運(yùn)用都是在目的論三原則的要求下進(jìn)行的,而三原則也為顯化的實(shí)施提供了詮釋:目的原則對(duì)交際效果的強(qiáng)調(diào)解釋了顯化在突出場(chǎng)合特點(diǎn)、發(fā)起人意圖立場(chǎng)等方面的作用;連貫原則可就顯化對(duì)處理漢英不同語(yǔ)言特點(diǎn)的作用進(jìn)行詮釋;忠實(shí)原則可解釋顯化在表現(xiàn)語(yǔ)義、語(yǔ)境和文化內(nèi)容上的作用。
二、目的論視角下口譯的顯化研究
1.目的原則指導(dǎo)下的口譯顯化。在目的論中,目的原則是一條總綱領(lǐng),任何翻譯策略的選擇與實(shí)施都是由翻譯活動(dòng)的目的決定的。然而這里的目的并不是單一的,不同的口譯情境下會(huì)產(chǎn)生截然不同的口譯目的,這就要求譯員根據(jù)多變的語(yǔ)境選擇翻譯目的。
在漢英口譯中,譯者在選詞時(shí)要考慮到情境和場(chǎng)合等非語(yǔ)言因素,選出最為貼近交際語(yǔ)境的譯文。
2.連貫原則指導(dǎo)下的口譯顯化。連貫原則,又稱語(yǔ)內(nèi)連貫原則,強(qiáng)調(diào)譯文內(nèi)部語(yǔ)言和內(nèi)容通順、連貫。漢語(yǔ)重意合,英語(yǔ)重形合:漢語(yǔ)中只需幾個(gè)短語(yǔ)并列就可以表達(dá)完整的句意,而英語(yǔ)中即便是最小的邏輯關(guān)系也許需要銜接詞來(lái)使句意完整;漢語(yǔ)中語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的缺失并不影響完整意義的表達(dá),而英語(yǔ)中即便是最簡(jiǎn)單的句子也要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)作為支撐。因此,在漢英口譯中,譯者要對(duì)隱含的銜接意義和語(yǔ)法成分進(jìn)行適當(dāng)“顯化”,使語(yǔ)言結(jié)構(gòu)完整,邏輯清晰。
(1)邏輯銜接顯化。漢語(yǔ)較英語(yǔ)而言,句式松散,邏輯性較弱。Slobin認(rèn)為,“聽(tīng)眾對(duì)帶連接詞的句子反應(yīng)要快過(guò)不帶連接詞的句子,并且通過(guò)添加連接詞,譯文顯化程度可以明顯提高”。
(2)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)顯化。作為一種意合的高語(yǔ)境語(yǔ)言,中文句子即使語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不完整,依然可以表示完整的含義。所謂漢譯英中的結(jié)構(gòu)顯化,即要把漢語(yǔ)原文中缺失或隱含的語(yǔ)法成分加以補(bǔ)償。
3.忠實(shí)原則指導(dǎo)下的口譯顯化。忠實(shí)原則,又稱語(yǔ)際連貫原則,強(qiáng)調(diào)譯文忠誠(chéng)于原文。為了實(shí)現(xiàn)“忠實(shí)”而采取的顯化手段并非僵硬的照搬,而是選擇性和創(chuàng)造性的結(jié)合,要保證原文蘊(yùn)含的內(nèi)隱性信息與譯文聽(tīng)眾所接收到的信息是充分對(duì)等的。漢語(yǔ)中為了將復(fù)雜的概念簡(jiǎn)略化,常使用四字結(jié)構(gòu)等縮略形式,這種現(xiàn)象不僅僅存在于對(duì)概念和專有名詞的描述中,同樣也大量存在于對(duì)歷史文化的表述中。
三、結(jié)束語(yǔ)
口譯是有明確目的的活動(dòng),而顯化則是翻譯中克服漢英差異必不可少的手段。目的論三原則與顯化策略之間辯證統(tǒng)一:目的原則為實(shí)際口譯場(chǎng)合下交際效果的顯化提供依據(jù),連貫法則為語(yǔ)言邏輯銜接和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的顯化提供解釋,忠實(shí)法則為專有詞、概念語(yǔ)義和文化習(xí)俗的顯化提供支持。此外,通過(guò)使用選詞、加詞、解釋、意譯等具體翻譯方法,顯化能夠最大程度地實(shí)現(xiàn)漢英語(yǔ)言間的對(duì)等。由此可見(jiàn),任何顯化方法的實(shí)施都可以在實(shí)踐目的論的框架下得以解釋,而顯化也是貫徹目的論的重要手段。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord.Christiane.Loyalty Revisited-Bible Translation as a Case in Point[J].The Translator, 2001(2):185-202.
[2]Gutt.Ernst-August.Translation and Relevance: Cognition and Context[M].Shanghai:SFLEP,2004.
[3]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[4]龔龍生.順應(yīng)論與口譯研究[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2011.