曹微微
(棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,山東 棗莊 277100)
翻譯過程涉及譯者對(duì)源語文本的理解和再表達(dá)。源語文本中的信息,作者并非都完全明確表述出來。對(duì)于沒有表述的信息,亦即隱性信息,則通常需要譯者在目標(biāo)語文本中加以顯化,以提高譯本的可接受程度。因此,顯化是翻譯過程中不可避免的一個(gè)現(xiàn)象。在翻譯中,顯化又稱為明晰化或明朗化,指的是“目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯過程中添加解釋性短語或添加連接詞來增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性”[1](P55)。Blum-Kulka 提出顯化假設(shè),認(rèn)為顯化或是翻譯文本等語言中介語活動(dòng)中具有普遍性的策略[2](P62),具體表現(xiàn)為銜接形式的顯化??嘛w主張顯化“不應(yīng)只是狹義地指語言銜接形式的變化,還應(yīng)包括意義上的顯化轉(zhuǎn)換”[3](P306)。
《浮生六記》是清代文言文,行文簡(jiǎn)練,多省略主語、謂語等,而且含有大量的文化特有詞語。林語堂在將其翻譯成英文時(shí),譯文文本是否存在銜接形式和文化意義上的顯化翻譯?若存在,是采用何種翻譯策略顯化?有鑒于此,本研究試從語言的銜接形式和文化意義兩方面來探究林語堂所譯的《浮生六記》中的顯化現(xiàn)象及翻譯策略。
顯化假說認(rèn)為,顯化是翻譯過程中的普遍現(xiàn)象,其中銜接形式與意義的顯化是公認(rèn)的兩種顯化類別。在翻譯中,語篇的連貫不僅指詞匯的銜接,還涉及結(jié)構(gòu)與邏輯的銜接,這些銜接存在于語篇內(nèi)部,使之成為語篇的內(nèi)在聯(lián)系。如:
臨行,向余小語曰:“無人調(diào)護(hù),自去經(jīng)心!”[4](P16)
在摘句中,沈復(fù)將受業(yè)于齋先生門下,辭別妻子陳蕓,陳蕓對(duì)其不舍,擔(dān)心夫君在外的起居,便小聲告誡他自己要多留意,因?yàn)闆]有人在身邊照顧了。根據(jù)語境可知,“無人調(diào)護(hù)”與“自去經(jīng)心”間屬因果關(guān)系,但原文中不存在語言形上的銜接,這樣的隱性銜接可在譯文中添加因果連詞because、for 等顯化,以使文中邏輯關(guān)系明朗化。
顯化還包括語言的意義顯化,即在譯文中采用注釋或解釋性等翻譯方法,交代源語文本隱含的文化信息、語用含義、背景內(nèi)容等。如:
鴻案相莊廿有三年,年愈久而情愈密。[4](P24)
“鴻案相莊”這個(gè)成語指東漢書生梁鴻與孟光這對(duì)夫妻,每次孟光給梁鴻送飯時(shí)都把托盤舉得跟眉毛一樣高,形容夫妻十分恩愛。沈復(fù)借用他們夫妻的和好相敬來比擬他與蕓的恩愛之情。但是目的語讀者對(duì)于這個(gè)成語所蘊(yùn)含的文化意義并不了解,未必體會(huì)出其中的含義,因此,在翻譯過程中需要將此信息的文化內(nèi)涵顯化,以幫助目的語讀者理解。
《浮生六記》原為清朝文學(xué)愛好者沈復(fù)的一篇自傳。作者以生動(dòng)簡(jiǎn)潔的文筆記錄了他的愛情生活、閑情逸趣、坎坷之愁、山水游記,描繪了他淳樸而有情趣的生活,愛美愛真的精神和恬淡自適的天性。作者妻子陳蕓聰慧好學(xué),對(duì)自然美藝術(shù)美充滿了熱愛,因不世故不設(shè)防而經(jīng)歷各種坎坷,最終病逝于貧困中。林語堂對(duì)沈復(fù)記述的生活激賞備至,對(duì)陳蕓高度贊賞,因而發(fā)愿將其譯成英文,介紹這對(duì)夫妻恬淡可愛的生活給西方讀者。譯本甚為成功,頗受西方讀者推許。通過中英文本統(tǒng)計(jì)對(duì)比研究,《浮生六記》漢語原文文字總量為36287 字?jǐn)?shù),與林譯本文字總量之比為1∶ 1.43。由此可見,譯文文字總量大于原文,因此,從文字總量上看,林譯本存在顯化現(xiàn)象。
1.銜接形式的顯化
文言文是中國古代的一種書面語言,其特點(diǎn)之一是行文簡(jiǎn)練、多省略。文言文中省去主語、謂語、賓語、介詞的情況很常見?!陡∩洝窞榍宕难晕模蚴÷远a(chǎn)生的隱性銜接處處可見。對(duì)此,林語堂采取了增加邏輯連接詞、使用現(xiàn)在分詞做狀語、使用定語從句等翻譯手段將隱含信息顯化。
(1)蕓愀然曰:“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)初?!?/p>
Yun knitted her brow and said,“If it be the wish of God that we two should live together until there are silver threads in our hair,then the moon must come out again tonight.”[4](P28-29)
(2)王癡憨善飲,俞豪爽善談。
Wang was a kind of a tomboy and a great drinker,while Yü was straightforward and very fond of talking.[4](P36-37)
在例(1)中,蕓的話語前后存在假設(shè)關(guān)系,如果我能與你白頭偕老,月亮一會(huì)就能再次顯現(xiàn),故而用if與then 將句中的假設(shè)明晰化。而前半句話中,“妾能與君白頭偕老”又隱含著時(shí)間的邏輯銜接,即我與你一起生活直到頭發(fā)都白了,所以譯本中添加了表達(dá)時(shí)間的連詞until 來顯化這一邏輯關(guān)系。同樣的,在例(2)中隱含著輕微的轉(zhuǎn)折與對(duì)比,故而林譯本中增添了while 一詞,與前半句形成對(duì)比,使之清晰易懂。
(3)余戲曰:“小人臭味充滿船頭,令人作惡?!彼卦撇唤杖B捶曰:“誰教汝狂嗅耶?”
I remarked to Yün,“The‘common little fellow’stinks all over the place.It makes me sick.”Hearing this,Suyün struck me blow after blow with her fist in a rage,saying,“Who told you to smell it?”[4](P66-67)
(4)索觀詩稿,有僅一聯(lián),或三四句,多未成篇者。
I asked for the manuscripts of her poems and found that they consisted mainly of couplets and three or four lines,being unfinished poems.[4](P6-7)
在例(3)中,沈復(fù)與素云開玩笑,聽到他譏諷的話語,素云才反唇相譏,故而林語堂在翻譯中增添了現(xiàn)在分詞“hearing this”做時(shí)間狀語,將文中事件發(fā)生的先后順序明晰化。與此同時(shí),文中“令人作惡”一處省略了主語,“誰教汝狂嗅耶”則省略了賓語,這二者均指“小人臭味”,在翻譯中,林語堂用“it”來增補(bǔ),以符合英語語法邏輯。在例(4)中,林先生通過使用現(xiàn)在分詞短語“being unfinished poem”做伴隨狀語的手法將句中的邏輯關(guān)系顯化。
(5)循級(jí)至亭心,周望極目可數(shù)里,炊煙四起,晚霞燦然。
Going up by the steps to the top,one could look around for miles,where in the distance chimney smoke arose from the cottages against the background of clouds of rainbow hues.[4](P34-36)
(6)亭榭窗欄盡從樸素,竹籬茆舍,不愧隱者之居。
The pavilions,watersheds,windows and railings were designed in a very simple style and there were bamboo fences and hay-thatched mud cottages,as was becoming the residence of a recluse.[4](P216-217)
在例(5)中,“炊煙四起”于幾公里之外,林語堂使用先行詞where,在從句中做地點(diǎn)狀語,引出炊煙四起的地方。在例(6)中,關(guān)系代詞as 在從句中做主語,意指“亭榭窗欄盡從樸素,竹籬茆舍”這正符合了隱者居住地的特點(diǎn)。定語從句中先行詞的選擇和使用,原文的句子邏輯關(guān)系變得十分明朗,得到充分顯化。
2.語言的文化意義顯化
本論文選取《浮生六記》中卷一、卷二為研究樣本,經(jīng)統(tǒng)計(jì),所選章節(jié)共含有文化詞44 個(gè),典故4 個(gè),成語10 個(gè)(共58 處)。譯本的顯隱情況如表1 所示。
表1 文化意義英譯的顯隱情況
表2 文化意義英譯顯隱的翻譯策略
如表1 所示,原文中的文化詞、成語、典故在林譯本中有79.3%被顯化,19%呈隱性,1.7%省譯。由此可見,林譯本將大部分語言的文化意義顯化,而其顯化的翻譯策略又各有不同。據(jù)方夢(mèng)之所述,除卻直譯、意譯外,“變通、釋義等亦屬傳統(tǒng)性翻譯策略”[5](P49)。如表2 所示,在研究樣本中,有46 個(gè)詞的翻譯呈顯性,其中34 個(gè)詞采用的翻譯策略是變通與釋義,占顯化總數(shù)的73.9%。而對(duì)未顯化的11 個(gè)詞的翻譯處理,林語堂則是大部分采用了直譯的翻譯策略,僅有4 例屬于釋義。由此可見,林語堂以更明顯的形式表述原著文本的信息,在翻譯中增添解釋性成分,將源語文本文化特色詞語的內(nèi)涵展示給目的語讀者??傮w來說,林譯本以變通、釋義等方式進(jìn)行意義顯化翻譯,輔以直譯的翻譯手段。
(7)但李詩宛如姑射仙子,有一種落花流水之趣,令人可愛。
But Lipo’s poems have the wayward charm of a nymph.His lines come naturally like dropping petals and flowing waters,and are so much lovelier for their spontaneity.[4](P20-21)
在例(7)中的“姑射仙子”為中國古代傳說中的神話人物,在古詩詞中被賦予素白清新的意象。李白是中國唐代著名的詩人,其詩歌的特點(diǎn)之一是自由奔放,不受詩歌格律形式的束縛,他詩歌語言的藝術(shù)特色是清新自然、明白曉暢。而目的語讀者并不了解這些,因此,在翻譯“姑射仙子”時(shí),林語堂除了將仙子譯為nymph,還增添了仙子的特征即“the wayward charm”以闡釋,將李白詩歌的語言藝術(shù)特色加以顯化。對(duì)于例(7)中的“落花流水”,林語堂則采用了直譯的翻譯策略,通過“dropping petals”和“flowing waters”這兩個(gè)中西方文化共享意象將李詩清新自然的特點(diǎn)明晰化。
(8)蕓不善飲,強(qiáng)之可三杯,教以射覆為令。
Yün could not drink,but could take at most tree cups when compelled to.I taught her literary games in which the loser had to drink.[4](P18-19)
酒令在中國由來已久,是酒席上的一種助興游戲,是指席間推舉一人為令官,余者聽令輪流說詩詞、聯(lián)語或其他類似游戲,違令者或負(fù)者罰飲,所以又稱“行令飲酒”“射覆”在此即為酒令的一種,是指在甌、盂等器具下覆蓋某一物件,讓人猜測(cè)里面是什么東西。林語堂在此其將譯為“l(fā)iterary games”,并使用了定語從句“in which the loser had to drink”來進(jìn)一步解釋這個(gè)游戲的規(guī)則。綜合分析以上譯文可以發(fā)現(xiàn),由于語言的文化差異,在譯文中采用釋義的翻譯策略不僅能使得譯文句子結(jié)構(gòu)完整,還能消除隱晦,達(dá)到意義的明晰化。
此外,對(duì)于源語文本中的特有文化詞,如“蝴蝶履”“月老”“鴻案相莊”“馬褂”等,林語堂依據(jù)英語文法需要,采用了直譯和音譯的翻譯策略,將它們分別譯為“butterfly shoes”“the Old Man under the Moon”“Liang Hung and Meng Guang”“makua”,給目標(biāo)語讀者提供一種迥異的閱讀經(jīng)驗(yàn)。有時(shí)候,為了使譯文一氣呵成,能夠巧妙傳達(dá)出原文的含義與風(fēng)格,林語堂把要解釋的內(nèi)容融合到譯文中去,對(duì)堆積辭藻的美文進(jìn)行加工,刪掉溢美之言和不實(shí)之詞。如在源語文本中,沈復(fù)與陳蕓正在把酒賞月,忽然聽到橋下哄然一聲,卻不見有什么,二人不禁毛骨皆栗,趕忙回到房間去,只見:
(9)“一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚魂未定?!?/p>
The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea,and the edges of the bed curtain hung low in twilight,and we were shaking all over.[4](P32-33)
在本例中,因?yàn)樽g文中其他的句子包含弓影杯蛇的含義,林語堂就將其省去未譯,使譯文簡(jiǎn)潔明了,提高了譯文其可讀性。
顯化是指為提高譯文的可讀性,降低閱讀難度,方便讀者理解,譯者明示源語文本隱含的信息。本文探討了林語堂《浮生六記》英譯本中語言的銜接形式及文化意義的顯化現(xiàn)象及翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),《浮生六記》林譯本中確實(shí)存在顯化現(xiàn)象,對(duì)于語言銜接形式的顯化,林語堂采取了增譯的翻譯策略,即增加邏輯連接詞,以及使用現(xiàn)在分詞做狀語、使用定語從句等翻譯手段將隱含信息顯化。而對(duì)于文化意義顯化的翻譯處理,林語堂則主要采用了變通加釋義的傳統(tǒng)翻譯策略,以方便目的語讀者理解原文的風(fēng)格與含義。本文僅從語言的銜接形式和文化意義兩方面來探討《浮生六記》林譯本中的顯化現(xiàn)象及翻譯策略,今后尚需結(jié)合其他理論,多方位、多角度對(duì)其進(jìn)一步地研究。
[1]Shuttleworth M,Cowie M.Dictionary of Translation Studies.[M].Manchester:St.Jerome Publishing.
[2]Blum- Kulka,S.Shifts of cohesion and coherence in translation[C]∥J.House & S.Blum-Kulka.Interlingual and Intercultural Communication.Discourse and Cognition in Translation and Second Acquisition Studies.Tǔbingen:Gunter Narr verlag,1986.
[3]柯飛.翻譯中的隱和顯[J].外語教學(xué)與研究,2005(4).
[4]沈復(fù).浮生六記[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[5]方夢(mèng)之.翻譯策略的構(gòu)成與分類[J].當(dāng)代外語研究,2013(3):47-51.