牛玫
高職英語的翻譯教學(xué)策略分析
牛玫
高職教學(xué)主要是對學(xué)生的所學(xué)的技能進行專業(yè)性教育,它是我國高等教育不可缺少的部分,高職的英語翻譯更是高職教育中不可缺少的重要組成,它直接關(guān)系到高職職業(yè)性與應(yīng)用性能否完美的結(jié)合。本文就高職英語教學(xué)中出現(xiàn)的問題及如何提高高職英語的翻譯教學(xué)進行了概括。
高職;英語翻譯;教學(xué)策略
英語教學(xué)包括“聽說讀寫譯”五個方面的綜合要求,但受我國傳統(tǒng)教學(xué)模式和環(huán)境的影響,高職的英語教學(xué)不容樂觀,尤其是高難度的翻譯教學(xué)更是遭遇了較多的阻礙。
1.翻譯教學(xué)重視程度不高
大多數(shù)高等教育存在著明顯的對英語翻譯不重視的情況,比如在高職的英語素材后面都會有一些關(guān)于翻譯類型的課后練習(xí)習(xí)題,這些主要是鞏固學(xué)生課堂所學(xué)知識的吸收和掌握,但是由于對翻譯教學(xué)的不重視,一旦課程結(jié)束,學(xué)生和老師就不再接觸這些習(xí)題,翻譯教學(xué)的效果也就不會達到預(yù)期的效果。有的高職院校甚至將英語翻譯當做學(xué)校的選修課,這就使高職英語的翻譯教學(xué)更成為最薄弱的一環(huán)。
2.翻譯體系不盡完善
當前,我國沒有一個完善、科學(xué)的高職英語翻譯教學(xué)的體系設(shè)置,并沒有真正的體現(xiàn)出高職院校人才培養(yǎng)計劃以及高職英語教學(xué)大綱的要求。所以,高職的英語教材書中沒有對英語翻譯、翻譯程序、翻譯原則進行細致的論述和指導(dǎo),加上學(xué)校對于英語課堂安排的有限性,許多高職的英語翻譯水平只能局限在底層次上,很難面對靈活自如的靈活教學(xué)氛圍,也就無法完善英語的翻譯教學(xué)體系。
3.翻譯教學(xué)的師資隊伍建設(shè)不力
高職院校的翻譯教學(xué)的師資力量薄弱,且整體素質(zhì)較低,沒有較為年輕的新鮮血液,大多是年紀比較大的教師,并且這些教師沒有接受過專業(yè)教育和英語教學(xué)訓(xùn)練,即使接受過,也是比較落后的方式和滯后的教學(xué)手段,很難適應(yīng)發(fā)展迅速的當前社會對英語的翻譯教學(xué)的要求,加之人們對于英語的學(xué)習(xí)越來越重視,這就使英語的翻譯教學(xué)面臨著日益巨大的壓力。
4.翻譯教學(xué)質(zhì)量評價體系不合理
當前我國高校的英語評定主要是依靠四六級英語等級考試,依據(jù)學(xué)生的通過率來測定學(xué)生的英語學(xué)習(xí)水平,這其中就包括了英語的翻譯。但是,英語四六級等級考試并不能反映學(xué)生的英語水平,因為這種考試帶有一定的幸運性,高校將它作為評定學(xué)生的英語翻譯水平顯然是不合理、不科學(xué)的,因為英語翻譯在這種考試中所占的比重很小,無法體現(xiàn)高職學(xué)生的英語翻譯能力和學(xué)習(xí)效果。
1.高職院校合理設(shè)置英語翻譯教學(xué)課程
高職院校的英語翻譯教學(xué)存在問題這是毋庸置疑的,首先它的課程開設(shè)的時間不長,所用的英語教材也缺乏一定的科學(xué)性和合理性,所以,高職院校的英語翻譯教學(xué)必須盡可能多的安排些翻譯教學(xué)的時間和環(huán)節(jié),讓學(xué)生接觸更豐富的教學(xué)內(nèi)容并進行積極引導(dǎo),同時可慮學(xué)生每一個的自身特點,根據(jù)不同的教學(xué)目標來合理安排確定翻譯參考資料,借鑒有益的隨堂測試。讓學(xué)生加強理論學(xué)習(xí)的同時,把我好翻譯技巧將這些技能運用到實際中去,充分挖掘出高職學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的巨大潛能。
2.提高高職院校英語翻譯教師的整體素質(zhì)
高職院校英語翻譯教師的整體素質(zhì)較低,建設(shè)隊伍不夠好,直接降低了英語翻譯教學(xué)的整體水平。盡快提高他們的專業(yè)素質(zhì),對作為實施者、組織者、引導(dǎo)者的教師而言具有關(guān)鍵性的作用。教師整體素質(zhì)的提高,有利于提高英語翻譯教學(xué)的方式和質(zhì)量,一定程度上調(diào)動起高職學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯課程的積極性與主動性,讓學(xué)生由被動改為主動學(xué)習(xí),進而成為課堂的主人。從這個意義上講,高職教師的整體素質(zhì)的提高,就必須要對他們進行專業(yè)性的培訓(xùn),多創(chuàng)造機會讓他們參加能夠提高他們水平的英語比賽,以達到不斷更新英語教師翻譯教學(xué)方式的目的,及時進行反思和總結(jié),切實提高英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
3.充分利用各種現(xiàn)代化教學(xué)手段來輔助翻譯教學(xué)
缺乏先進的教學(xué)輔助手段直接導(dǎo)致高職英語翻譯教學(xué)無法進行下去。當今社會是一個高新技術(shù)迅速發(fā)展的社會,我們必須充分利用各種現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和科學(xué)技術(shù)。將這些教學(xué)輔助手段作為英語翻譯教學(xué)的支撐和更新途徑,實現(xiàn)教學(xué)信息化建設(shè),讓計算機網(wǎng)絡(luò)技術(shù)充分發(fā)揮積極作用,建立像網(wǎng)絡(luò)課件和學(xué)習(xí)資料網(wǎng)站等學(xué)習(xí)形式,為學(xué)生創(chuàng)造出更加多元的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而提高學(xué)生對英語翻譯學(xué)習(xí)的興趣。應(yīng)該說這種方式對于學(xué)生是最為直觀高效的一種,它能夠全面提高學(xué)生對英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容了解,獲取更新穎的資料,將理論與實踐結(jié)合,對學(xué)生進行“量體裁衣”式的翻譯教學(xué),增加高職學(xué)生對于英美文化和跨文化交際方面的了解。同時,我們也要加強英語和漢語的對比教學(xué),將閱讀理解和翻譯教學(xué)、英語寫作相結(jié)合,從而使得英語翻譯教學(xué)在現(xiàn)代化輔助教學(xué)手段的引導(dǎo)下,取得更好的教學(xué)效果。
鑒于上述高職英語翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的種種問題,我們可以采取上面的措施來進行解決,從而讓當前的高職院校英語教學(xué)的翻譯教學(xué)得到有效的切實的提高,從而為我國培養(yǎng)出合格的或者優(yōu)秀的具備英語翻譯實踐應(yīng)用能力的高級職業(yè)人才出來。這是高職院校的任務(wù),也是整個高等教育學(xué)校的任務(wù)。
[1]劉娟.高職英語翻譯教學(xué)策略研究[J].瘋狂英語(教師版),2007,03:36-38.
[2]王寧.高職英語翻譯教學(xué)策略探析[J].鞍山師范學(xué)院學(xué)報,2009,05:54-56.
[3]龔竹.高職英語翻譯教學(xué)的有效策略研究[J].家教世界,2014,04:199.
[4]莫宇馳.提升高職英語翻譯教學(xué)有效性的策略研究[J].時代教育,2013,21:216-217.
(作者單位:河南濟源職業(yè)技術(shù)學(xué)院)