于霞
摘 要 習(xí)語是人類在長期的實踐過程中凝練出來的固定短語和固定短句,是人類文化的載體。習(xí)語簡練精悍,言簡意賅,是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。由于中國和英語國家在地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面存在很大差異,英漢習(xí)語能夠反映各自民族的文化特色。習(xí)語翻譯的優(yōu)劣會對整篇譯文的質(zhì)量將會產(chǎn)生著直接的影響。
關(guān)鍵詞 英漢習(xí)語 文化差異 翻譯
中圖分類號:H159文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.02.068
The Difference between the Translation of English and Chinese
Idioms from the Cultural Perspective
YU Xia
(Shandong Vocational College of Science & Technology, Weifang, Shandong 261053)
Abstract Idioms are fixed expressions and sentences which have been refined through years of practice. Concise in form and comprehensive in meaning, idioms are the gems of a language. Idioms are production of people's wit and wisdom. They best mirror the national characteristics embodied in a language and thus are carrier of national flavor. So the quality of the translation of idioms has direct influence on the whole translation.
Key words English and Chinese idioms; cultural difference; translation
習(xí)語是人民在長期勞動實踐中產(chǎn)生的,是人民生活經(jīng)驗的結(jié)晶。作為文化的一部分,語言反映出一個民族的文化特點。英漢兩種語言是世界上具有悠久歷史的語言,因此在漢語和英語的習(xí)語的表達(dá)方式中,它們會有一些共同點。另一方面,中國和英語國家在家地理環(huán)境、生活習(xí)慣以及社會結(jié)構(gòu)上存在很大的差異,有著它們各自的一些特點,因而習(xí)語在表達(dá)方式上就會有差別。本文將對漢語和英語的諺語和成語之間的文化差異進(jìn)行分析。
1 生活環(huán)境的差異
不同國家有不同的生活環(huán)境和不同的氣候,這就導(dǎo)致了各自不同的生活方式。習(xí)語,是人們勞動生活的反映,在內(nèi)容上也是有所差異的。英國人的祖先居住在平原和海岸邊,他們的習(xí)語往往會源于航海和漁業(yè),如in the deepest water is the best fishing (最深的水里最好捕魚),the good seaman is known in bad weather(壞天氣才能識出好水手),all at sea(暈頭轉(zhuǎn)向)等;中國是個農(nóng)業(yè)大國,漢民族在亞洲大陸生存繁衍,形成了自己耕作的生活方式。因此,漢語習(xí)語中很多是對豐富耕種經(jīng)驗的描述。例如:“百業(yè)農(nóng)為本,民以食為天”,“春流一滴汗,秋收裝一筐”,“種瓜得瓜,種豆得豆”。英漢習(xí)語在用法上就反映了各自差異。例如,比喻一個人花錢大手大腳的時候,英語的表達(dá)是spend money like water,而漢語卻說 “揮金如土”。
中國位于東半球,英國位于西半球,因此中英兩國在地理氣候上有很大差異。英漢兩個民族對于“東風(fēng)”與“西風(fēng)”有著不同的理解,“東風(fēng)”與“西風(fēng)”承載著不同的文化內(nèi)涵。在漢語文化中,“東風(fēng)”相當(dāng)于春風(fēng),常含有褒義。“東風(fēng)”預(yù)示著春天的到來,春回大地,萬物吐綠。如:“東風(fēng)送暖”,“等閑識得東風(fēng)面,萬紫千紅總是春”;而西風(fēng)則象征著凄涼,蕭條。如馬致遠(yuǎn)的《天凈沙秋思》中有一句膾炙人口的“古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。”,此次的“西風(fēng)”就是指著寒冷、蕭瑟的秋風(fēng)。而英國,地處北溫帶,屬于海洋性氣候,春天吹的是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的Ode to the West Wind(《西風(fēng)頌》)正是對春的謳歌。Oh Wind, If Winter comes, can Spring be far behind? “要是冬天已經(jīng)來了,西風(fēng)呵,春日怎能遙遠(yuǎn)?” 而英國的“東風(fēng)”吹自歐洲大陸,象征“寒冷”、“令人不安”,因此英國人不喜歡“東風(fēng)”。 英語習(xí)語中中有When the wind is in the east , its good for neither man nor beast. When the wind is in the west, the weathers at the best(風(fēng)起東方,人畜不安。風(fēng)起西方,氣候最佳。)
由此可以看出,盡管有時相似的英語習(xí)語和漢語習(xí)語,在不同的地理條件下會有不同的表達(dá)方式。在翻譯過程中,在翻譯某個習(xí)語之前,必須要考慮這個習(xí)語是否有著明顯的環(huán)境因素。
2 歷史典故的差異
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶,也形成了習(xí)語的特殊的文化個性。英漢兩種語言中有大量習(xí)語來自歷史典故,這些習(xí)語簡潔明快、涵義深遠(yuǎn),不能簡單地從字面意義去理解和翻譯。中國擁有五千多年的歷史,很多習(xí)語是出自歷史典故,如“四面楚歌”(to be besieged on all sides)、“有眼不識泰山”(to fail to recognize a person of eminence through his face)、“暗渡陳倉”(to do one thing under the cover of another)等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話和莎士比亞文集,如Every why has a therefore (凡事必有因)、A good name is better than riches(美名勝過財富)、Achilles heel(唯一致命的弱點)等。英語中還有很多習(xí)語反映了羅馬入侵這一歷史,如All roads lead to Rome(條條大路通羅馬)、Do in Rome as the Romans do (入鄉(xiāng)隨俗)。另外,很多英語習(xí)語也來自著名的文學(xué)作品和知名作家的評論,如Knowledge is power.(Francis Bacon: Of Beauty)(知識就是力量)。
因為歷史不同,很多習(xí)語在英漢兩種語言中找不到對等的表達(dá)。所以在翻譯習(xí)語時,必須要了解和分析習(xí)語的歷史背景,以正確地理解并譯出其深層意思。
3 宗教信仰方面的差異
宗教信仰對中國和英美國家的歷史發(fā)展起到了很大的影響,在英漢語言中有大量習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。佛教在中國歷史悠久,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神,許多諺語是與佛教、和尚和廟宇有關(guān)的。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來生,該詞語用來形容機遇非常難得。另外還有“借花獻(xiàn)佛”(to present Buddha with borrowed flowers―to borrow something to make a gift of it)、“放下屠刀,立地成佛”(a wrongdoer achieves salvation as soon as he gives up evils)、“無事不登三寶殿” (No one comes to the trinity without a reason.―to call on somebody when one is in trouble.)等。另外,道教是中國的本土宗教,漢語中有一些習(xí)語來源于道教,如, “月滿則虧,水滿則溢”,“福兮禍所伏,禍兮福所倚”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教。因此就有許多習(xí)語是和上帝、《圣經(jīng)》、魔鬼、教堂相關(guān),或者起源于一些宗教活動。如as patient as Job(像約伯一樣忍受,耐心非常大)、as poor as a church mouse(一貧如洗)、a doubting Thomas(不肯相信別人的人)。
可見宗教文化對英漢語言有非常重大的影響。因此,在翻譯習(xí)語的過程中,需要十分注意那些類似于民族和宗教信仰的因素,這樣才能避免產(chǎn)生誤會。
4 英漢習(xí)語所表現(xiàn)的風(fēng)俗習(xí)慣方面的差異
通常人們通過一些具體的動物或者事物將一些想要表達(dá)的思想表現(xiàn)出來,而這些往往能引起人們的一些反應(yīng)和情緒,而這些反應(yīng)和情緒往往因為中國和英美的風(fēng)俗習(xí)慣的不同而有差異。盡管許多時候這種聯(lián)想并沒有太多的或者根本沒有科學(xué)根據(jù)。
由于生活習(xí)慣不同,英漢民族在對待動物的態(tài)度是不同的。在漢語中,關(guān)于狗的習(xí)語以貶意為主:“雞飛狗跳”、“狗急跳墻”、“狗嘴里吐不出象牙來”、“狗仗人勢”等。中國人往往將“狗”視為令人厭惡的代名詞。只是隨著東西方跨文化交流越來越多,中國人的觀念也在逐漸改變。只是隨著東西方跨文化交流越來越多,中國人的觀念也在逐漸改變。英語民族喜歡狗,狗是人類最親密的伙伴,被視為Mans best friend(人之良友)。英語中的很多習(xí)語都能體現(xiàn)西方人對狗的親密態(tài)度,為狗為喻體的習(xí)語多帶褒義。如A good dog deserves a good bone(有功者受賞),Every dog has his day(凡人皆有得意的日子),to be top dog (居于高位)等等。形容人“拼命工作”用work like a dog。在英國人眼中,“dog”還具有忠誠可靠的品質(zhì),比如doglike (忠誠的)。
此外,西方人對蝙蝠沒有好感,英語習(xí)語中有as blind as a bat (瞎的像蝙蝠一樣,有眼無珠)。由于吸血蝠的緣故,人們提到蝙蝠時,還會想到丑陋、兇惡的動物形象。對中國人來說,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。這種聯(lián)想可能是因為“蝠”同“福”同音。
可見,由于中國和英語國家在地理、歷史、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在很大差異,漢語和英語的習(xí)語都有著各自的特點。要想在翻譯中避免表面相似而實際意思不同的情況出現(xiàn),首先必須要了解要翻譯語言的國家的風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯時還必須注意漢語和英語中有許多習(xí)語反映各種的民族或地方色彩,翻譯時應(yīng)當(dāng)保存這種特色,注意不要用具有鮮明民族和地方色彩的習(xí)語去硬套,以免和原作的上下文形成矛盾。有時,為了交代清楚原意,還必須加注。
在習(xí)語的翻譯過程中,譯者必須忠實地表達(dá)原文習(xí)語的意思,除此之外,還應(yīng)盡可能地保持習(xí)語的形象比喻、修辭效果以及民族、地方特色等等。只有具備了語言、社會文化、民俗方面的知識,運用具體的翻譯原則和方法,才能準(zhǔn)確翻譯出原文所要表達(dá)的意義。
參考文獻(xiàn)
[1] 鄧炎昌,劉潤清.Language and Culture, Foreign Language Teaching and Researching Press, 2004.
[2] 張培基.英漢翻譯教程.上海外語教育出版社,1998.
[3] 郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程.武漢大學(xué)出版社,1996.
[4] 馮慶華.實用翻譯教程.上海外語教育出版社,1998.
[5] 朱耀先.淺談中西文化差異與翻譯.中國翻譯,1997(4).
[6] 謝天振.翻譯的理論建夠與文化透視.上海外語教育出版社,2000.