• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      四級(jí)改革環(huán)境下如何提高學(xué)生的翻譯能力

      2015-05-12 14:49:36熊磊
      科教導(dǎo)刊 2015年8期
      關(guān)鍵詞:翻譯能力策略

      熊磊

      摘 要 學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主要目的之一,但是目前學(xué)生的翻譯水平普遍欠缺。不少學(xué)生是因?yàn)槲幕町?、中式思維、語(yǔ)言表述不當(dāng)?shù)纫蛩貙?dǎo)致翻譯能力較差,而且教師在教學(xué)中也沒(méi)有充分重視翻譯教學(xué)。但在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革后,漢譯英題型在試卷中占有重要地位。在這種改革環(huán)境下,必須針對(duì)學(xué)生存在的問(wèn)題,采取相應(yīng)措施,使學(xué)生的翻譯能力得到提高。

      關(guān)鍵詞 英語(yǔ)四級(jí)考試 翻譯能力 策略

      中圖分類(lèi)號(hào):H319?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ? DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2015.03.021

      How to Improve Students' Translation Capabilities under

      the Environment of CET4 Reform

      XIONG Lei

      (Department of Liberal Arts and Law, College of Science and Technology

      of China Three Gorges University, Yichang, Hubei 443002)

      Abstract Students translation capability is one of the main purpose of college English teaching, but now students generally lack the level of translation. Many students because of cultural differences, Chinese thinking, language and other factors lead to poor representation improper translation capabilities, and teachers did not pay full attention to teaching translation teaching. But after the CET reform, Chinese to English Questions occupies an important position in the papers. In this reform environment, for students' problems, we must take appropriate measures to improve students' translation ability.

      Key words CET4; translation capability; strategy

      1 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)對(duì)學(xué)生的要求

      對(duì)英語(yǔ)四級(jí)的試題進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)漢譯英這一新題型,主要考查學(xué)生綜合運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的能力,其難度高于英譯漢。在該部分試題中對(duì)語(yǔ)法的基礎(chǔ)知識(shí)注重考查,特別是難度稍高的語(yǔ)法知識(shí),比如,虛擬語(yǔ)氣、定語(yǔ)從句、主謂一致、等。試題中所選句子的思維方式和表達(dá)方式和英語(yǔ)有較大的差異,在翻譯過(guò)程中一定要有所調(diào)整,才可保證譯文的自然和準(zhǔn)確。其中對(duì)詞匯知識(shí)的測(cè)試較為注重,而且詞匯難度較大。在傳統(tǒng)的英譯漢試題中,學(xué)生可根據(jù)上下文的意思,進(jìn)行翻譯。但四級(jí)試題改革后,已改為漢譯英段落翻譯,這就需要學(xué)生有大量詞匯的積累。在四級(jí)考試的翻譯題型中,其評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)為,整體的語(yǔ)言和內(nèi)容要表達(dá)正確,意思基本一致,并符合英語(yǔ)的表達(dá)方式。因此,教師在教學(xué)中需要參照翻譯要求來(lái)規(guī)范學(xué)生的相關(guān)練習(xí),促進(jìn)其翻譯水平的提高。

      2 學(xué)生在翻譯方面存在的問(wèn)題

      2.1 表述問(wèn)題

      翻譯是用另一種語(yǔ)言將原文意思正確完整地表達(dá)。其基本要求為通順和忠實(shí),即與原句意思相符,并與譯入語(yǔ)言的習(xí)慣相符,其中無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。但是很多大學(xué)生在翻譯的過(guò)程中,沒(méi)有做到語(yǔ)言通暢,有的學(xué)生在練習(xí)英譯漢時(shí),感覺(jué)其難度較低,主觀上輕視。而且一部分學(xué)生的實(shí)際翻譯,依然按照原句順序,譯文支離破碎,很多語(yǔ)句都與漢語(yǔ)不符。比如:He is unhappy though he has a lot of money,有學(xué)生錯(cuò)誤的譯為:他不快樂(lè),盡管他有一些錢(qián)。而正確的翻譯應(yīng)該為:雖然他很有錢(qián),可是并不幸福。

      2.2 漢語(yǔ)思維

      很多學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度不端正,在課堂中不認(rèn)真聽(tīng)講,期待依據(jù)幾條翻譯技巧和少量的詞匯,就可正確答題,但實(shí)際上這種急功近利的思維嚴(yán)重影響學(xué)習(xí)效果。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,很多教師都發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯依舊按照漢語(yǔ)的思維方式。在漢譯英的練習(xí)中直接采用漢語(yǔ)語(yǔ)序和習(xí)慣表達(dá)的方法進(jìn)行語(yǔ)句翻譯。在英譯漢中又由于思維和文化差異,不能對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行完全正確的理解。例如:街上人山人海。很多學(xué)生就翻譯成:On the street people mountain people sea,而正確翻譯應(yīng)該為:The street was crowded with people.

      2.3 文化差異

      有些英譯漢的句子是在閱讀理解的文章中挑選的,但很多學(xué)生采用逐字逐句的翻譯,完全脫離語(yǔ)境,導(dǎo)致翻譯出來(lái)的句子與行文之間缺少聯(lián)系。有些翻譯失誤是因?yàn)槲幕町悾驗(yàn)橛h的文化背景和思維習(xí)慣不同,會(huì)使學(xué)生在理解習(xí)慣用法中出現(xiàn)偏差,造成翻譯錯(cuò)誤。中西不同民族有思維上的差異,如在哲學(xué)問(wèn)題方面,西方人更強(qiáng)調(diào)主客體的對(duì)應(yīng),而中國(guó)人強(qiáng)調(diào)主客體的統(tǒng)一。由此說(shuō)明西方人更加注重個(gè)體思維,因此在語(yǔ)言表達(dá)方面雖不要求全面,但結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)謹(jǐn);而中國(guó)人更加注重主觀感覺(jué),因此會(huì)有較多省略句的出現(xiàn)。比如:我買(mǎi)了6管鋼筆,(6管鋼筆)一共30元,(我)拿回家一看,都是用過(guò)的。應(yīng)翻譯為:I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were all ?(下轉(zhuǎn)第96頁(yè))(上接第41頁(yè)) second-hand.

      3 提高學(xué)生翻譯能力的措施

      3.1 翻譯理論引導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐

      在翻譯教學(xué)中要充分滲透理論教學(xué),不僅要對(duì)字、詞、句、篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行學(xué)習(xí),還要對(duì)比兩種語(yǔ)言、表達(dá)習(xí)慣和思維方式,并在整本教材的教學(xué)中都要貫徹這些思維,通過(guò)對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的大量對(duì)比,并對(duì)這些語(yǔ)言現(xiàn)象的不同而造成表達(dá)、理解等方面的差異進(jìn)行分析,促使學(xué)生能夠加強(qiáng)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換意識(shí),提高學(xué)生的表達(dá)能力和理解能力,使翻譯的理論和實(shí)踐進(jìn)行良好結(jié)合。若分開(kāi)講解,會(huì)影響學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的效果,不利于正確觀念和意識(shí)的形成。

      3.2 重視翻譯教學(xué)

      使用不同語(yǔ)言的人們要想達(dá)到良好的溝通,就必須掌握翻譯能力,這能夠使一種語(yǔ)言重新表達(dá)為另一種語(yǔ)言,促進(jìn)不同語(yǔ)言人們之間的相互理解和交往。因?yàn)榉g實(shí)踐能力本身的重要性,且四級(jí)考試中又加重對(duì)翻譯題型的考查,因此教師更要重視英語(yǔ)教學(xué)中的翻譯學(xué)習(xí)。教師在課堂中既要闡明翻譯的重要性,還要調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,在課堂中增加學(xué)生間的互動(dòng),盡量使每位學(xué)生都能在課堂中完成語(yǔ)句翻譯的練習(xí),針對(duì)患者學(xué)生的進(jìn)步情況,及時(shí)提出鼓勵(lì)和肯定,并提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

      語(yǔ)言為民族特有文化產(chǎn)物,也為文化載體,因此翻譯并不僅僅為文字的單純翻譯,而屬于文化交流。所以在翻譯過(guò)程要考慮到語(yǔ)言差異和文化差異,避免翻譯歧義。為使學(xué)生得到翻譯能力的提高,教師在教學(xué)中要講解翻譯方法以及常用技巧,比如,轉(zhuǎn)譯、分譯和倒譯。在每次的作業(yè)練習(xí)中,教師都要為學(xué)生總結(jié)相應(yīng)的翻譯技巧,使其在日常學(xué)習(xí)中得到基本語(yǔ)法知識(shí)的積累。同時(shí)要求學(xué)生掌握較大的詞匯量,尤其對(duì)于翻譯句子中出現(xiàn)的生詞,必須牢記,并定期聽(tīng)寫(xiě)檢查,監(jiān)督學(xué)生學(xué)習(xí)。

      3.3 加強(qiáng)技能訓(xùn)練

      在理論教學(xué)的基礎(chǔ)上,必須有較強(qiáng)的實(shí)踐訓(xùn)練。在訓(xùn)練過(guò)程中,主要采取變通手法和常規(guī)手段練習(xí)翻譯,其具體項(xiàng)目有:意譯練習(xí)、直譯練習(xí)、轉(zhuǎn)換法、譯詞法、長(zhǎng)句的翻譯法、以及語(yǔ)篇、語(yǔ)境的分析。教師應(yīng)采用較多的實(shí)例翻譯,使學(xué)生在練習(xí)中得到這些項(xiàng)目的訓(xùn)練,促進(jìn)其在訓(xùn)練中掌握這些方法。教師還可以在教學(xué)中安排相應(yīng)的錯(cuò)誤分析,使學(xué)生能夠更好的掌握翻譯技能。在教師的指導(dǎo)和糾正中,使其改正翻譯或者重新翻譯,可提高學(xué)生對(duì)翻譯的動(dòng)態(tài)把握和敏銳意識(shí),發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。教師在教學(xué)中還要對(duì)作業(yè)進(jìn)行講評(píng)以及學(xué)生評(píng)議,這樣不僅可以重視課后作業(yè)的完成,同時(shí)給予錯(cuò)誤分析,使學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤的再次出現(xiàn),并講解優(yōu)秀譯文。學(xué)生評(píng)議主要是將完成的翻譯作業(yè),分組進(jìn)行學(xué)生間的相互修改,并開(kāi)展討論,對(duì)譯文的評(píng)價(jià)優(yōu)劣,并選擇出每小組最佳的譯文。這種教學(xué)方法也可使課堂氣氛得到活躍,并調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性、自覺(jué)性和創(chuàng)造性,促使其翻譯能力的提高。

      4 結(jié)束語(yǔ)

      在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)不斷的發(fā)展中,對(duì)人才提出更高的要求,尤其對(duì)于英語(yǔ)能力的要求,也逐漸提高。在英語(yǔ)四級(jí)考試中,翻譯方面的題型也出現(xiàn)較大程度的改革,而很多學(xué)生的翻譯水平較差,因此要針對(duì)學(xué)生存在的問(wèn)題,采取相應(yīng)的有效措施,使其重視翻譯方面的學(xué)習(xí),促使翻譯能力得到較大提高。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳煉.淺議基于翻譯能力發(fā)展的翻譯測(cè)試改革[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012.37(32):158-159.

      [2] 扈明麗.翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)——從一次翻譯比賽談大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改進(jìn)[J].中國(guó)翻譯,2012.13(11):146-147.

      [3] 蔣慧.應(yīng)當(dāng)重視高職高專(zhuān)學(xué)生英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的訓(xùn)練[J].湖南大眾傳媒職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012.24(21):166-167.

      [4] 劉君紅.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)低年級(jí)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的現(xiàn)狀研究[J].青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2013.18(14):129-130.

      猜你喜歡
      翻譯能力策略
      基于“選—練—評(píng)”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
      求初相φ的常見(jiàn)策略
      例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
      我說(shuō)你做講策略
      高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
      關(guān)注教學(xué)過(guò)程,發(fā)展學(xué)生翻譯能力
      高中英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯能力的養(yǎng)成
      翻譯教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設(shè)計(jì)翻譯
      淺析非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢譯英翻譯能力培養(yǎng)
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 15:30:40
      金昌市| 淄博市| 新丰县| 吐鲁番市| 阿克| 琼中| 南涧| 共和县| 屏东市| 泗阳县| 东山县| 进贤县| 隆安县| 海原县| 且末县| 黄龙县| 镇安县| 三穗县| 赤水市| 张掖市| 丰都县| 始兴县| 阜城县| 红原县| 宜丰县| 交口县| SHOW| 通江县| 龙岩市| 文化| 栾城县| 吴堡县| 滁州市| 房山区| 苍溪县| 丹阳市| 平安县| 丰城市| 从化市| 浦江县| 罗定市|