曹捷平
認(rèn)知語言學(xué)借用認(rèn)知心理學(xué)的研究成果,主張運(yùn)用人的認(rèn)知能力對(duì)具體的語言現(xiàn)象進(jìn)行分析描寫。該理論強(qiáng)調(diào)認(rèn)知主體的認(rèn)知能力以及概念化在語法語義研究中的重要性,認(rèn)為人的語言能力與認(rèn)知能力密不可分,語義現(xiàn)象實(shí)際上是一種認(rèn)知問題。
從認(rèn)知語言學(xué)的角度來看,翻譯就是文作者和譯者之間的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)的對(duì)接過程。盡管這種體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)存在文化等因素的差異,但人類對(duì)事物概念化能力的相似性則使翻譯活動(dòng)成為可能。在翻譯過程中,源文的內(nèi)容會(huì)激活譯者存儲(chǔ)在大腦里的體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn),這些體驗(yàn)或經(jīng)驗(yàn)的對(duì)接、概念化最終讓翻譯得以實(shí)現(xiàn)。因此和以往以文本為中心的傳統(tǒng)翻譯方法不同,認(rèn)知語言學(xué)指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)更強(qiáng)調(diào)譯者這一認(rèn)知主體的體驗(yàn)性和主觀創(chuàng)造性,更重視人類的認(rèn)知能力在翻譯過程中的作用。那么如何運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)來指導(dǎo)翻譯活動(dòng)呢?本文以認(rèn)知語言學(xué)的視點(diǎn)、比喻和范疇這三個(gè)理論為例,來探討認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)對(duì)具體的日漢翻譯工作的啟示和指導(dǎo)作用。
任何語言都無法呈現(xiàn)整個(gè)事件和場景,人們一般只選取一些片段來凸顯相關(guān)的概念結(jié)構(gòu)。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人的認(rèn)知過程實(shí)際是將自己的視點(diǎn)有選擇地投影到認(rèn)知對(duì)象上的過程。換句話說,在認(rèn)知對(duì)象構(gòu)成的整個(gè)概念框架中,認(rèn)知主體往往只會(huì)把視點(diǎn)集中在某一凸顯的概念上。
具體來說,一個(gè)完整的事件通常包括時(shí)間、地點(diǎn)、參與者、前因后果等因素,這些因素相互作用推動(dòng)了整個(gè)事件的發(fā)展。而人們對(duì)該事件的認(rèn)知往往只集中在其中某一個(gè)因素上。這個(gè)因素被凸顯后,其他相關(guān)因素也隨之會(huì)被激活。
日語多義形容詞“明るい”的基本語義表示“光線充足”,常常用于光線、光源、色彩、空間場所、心理狀況、話語聲音、前途、人物性格、時(shí)間、表情、聲音、才能等具體語境。不過在某一特定語境里,話者往往只把視點(diǎn)集中到其中某一個(gè)因素上,于是“明るい”概念結(jié)構(gòu)中的相應(yīng)特征就會(huì)被凸顯出來。反映在翻譯上,被凸顯的概念翻譯成漢語時(shí),就要根據(jù)被凸顯的概念特征來選擇語義側(cè)重點(diǎn)不同的漢語詞匯。下面通過“明るい”的實(shí)例進(jìn)行說明(日語例句用提示重點(diǎn),對(duì)應(yīng)的漢語翻譯用提示。漢語翻譯均為作者譯。以下相同):
表1 “明るい”的視點(diǎn)與翻譯
語言表達(dá)離不開比喻。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,比喻的本質(zhì)是用一種概念去理解和體驗(yàn)另一種概念,是人類將外部世界概念化的認(rèn)知機(jī)制之一。比喻可分為隱喻、轉(zhuǎn)喻、提喻等不同類型。隱喻、轉(zhuǎn)喻和提喻的定義分別是:
轉(zhuǎn)喻:兩個(gè)事物在外界相關(guān)聯(lián),或兩個(gè)事物、概念在思維上、概念上相關(guān)聯(lián)。用一種事物或概念的表達(dá)方式來表達(dá)另一種事物或概念的比喻形式。
提喻:用一般意義的表達(dá)方式來表達(dá)特殊意義?;蛳喾?,用帶有比較特殊意義的表達(dá)方式來表達(dá)一般意義的比喻形式。
因?yàn)楸扔鹘?jīng)常要涉及本體和喻體兩個(gè)認(rèn)知域,兩個(gè)認(rèn)知域之間要建立某種聯(lián)系就離不開人的身體和生活體驗(yàn)。這些體驗(yàn)效果的運(yùn)用一方面增加了語言表達(dá)的生動(dòng)性、新鮮性,但同時(shí)也增加了語言的理解難度。在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅需要準(zhǔn)確把握源文的比喻關(guān)系,而且還必須依靠自己的身體體驗(yàn),把這種比喻關(guān)系對(duì)等地轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言的相應(yīng)表達(dá)。
作為翻譯活動(dòng)的認(rèn)知主體,如果譯者能在翻譯活動(dòng)中以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為基礎(chǔ),運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的比喻理論理解和把握源文中的比喻表達(dá)的話,就可以充分理解源文中比喻表達(dá)的語義網(wǎng)絡(luò)和詞語間的靈活搭配。
例如,在翻譯含有“花”一詞的日本文學(xué)作品時(shí),譯者如果運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的比喻觀點(diǎn),準(zhǔn)確把握日語“花”的語義擴(kuò)展機(jī)制的話,就能全面、有機(jī)地認(rèn)識(shí)日語“花”在不同語境里的指示,從而用恰當(dāng)?shù)臐h語把它準(zhǔn)確地翻譯出來。
在上面8個(gè)含有“花”的例句中,例(1)中的“花”是基本義,指“植物色彩鮮艷的繁殖器官”,和漢語語義相同,可直接翻譯成“花”。例(2)中的“花”特指“櫻花”,以一般代替特殊,屬于提喻用法。例(3)中的“花”特指“插花”,是用“花朵”部分指代“用于插花的、帶有花朵的花枝”這一整體,屬于提喻用法。例(4)中的“花”指日本的“花牌或花札”,因其上面畫有花的圖形而具備相關(guān)性,屬于轉(zhuǎn)喻用法。例(5)中的“花”指“燈光”,在視覺上和盛開的花朵具有相似性,屬于隱喻用法。例(6)中的“花”指的是“花季、妙齡”,在感覺上和盛開的花朵具有相似性,屬隱喻用法。例(7)中的“花”指“美女”,在感覺和嗅覺上與盛開的花朵具有相似性,屬隱喻用法。例(8)中的“花”指“成果”,在功能上和花朵具有相似性而屬于隱喻用法。像這樣,運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的比喻觀點(diǎn)搞清楚“花”在各個(gè)具體語境中的語義和擴(kuò)展機(jī)制后,就可以正確地把8個(gè)日語例句翻譯成漢語了。下面是各句的試譯:
譯(1):從出梅季節(jié)開始開花,一直持續(xù)開到十一月末??粗@些紅花、黃花、白花連續(xù)開一百多天,真是讓人心花怒放啊!
現(xiàn)代圖書館的發(fā)展有兩條主線,即技術(shù)和服務(wù)。從技術(shù)角度來看,有了互聯(lián)網(wǎng)以后,圖書館實(shí)現(xiàn)了智能化、移動(dòng)化、數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、自動(dòng)化。伴隨著數(shù)字革命和科學(xué)范式的變革,商業(yè)機(jī)構(gòu)和社會(huì)上一些非盈利性組織都融入到了科研和教學(xué)中,為其提供了新的工具和路徑,使得圖書館作為知識(shí)服務(wù)中心的地位逐漸下降,高校圖書館用戶開始向網(wǎng)絡(luò)化信息服務(wù)分流。圖書館為了應(yīng)對(duì)這個(gè)局面,采取了與新技術(shù)融合,推出了形式多樣的云圖書館、移動(dòng)圖書館、數(shù)據(jù)圖書館、智能圖書館(RFID)、智慧圖書館、微圖書館(微視頻、微博、微信、APP等)等。
譯(2):在等待菜上桌期間,老人主動(dòng)向記者搭起訕來?!翱雌饋砗軣狒[啊!”“是?。〗裉焓切瞧谔?,天氣不錯(cuò),櫻花也盛開著?!?/p>
譯(3):離開家鄉(xiāng)以來,既沒心情插花,也沒了插花的器具。前一陣過天長節(jié)時(shí),鄉(xiāng)里的青年團(tuán)給每家每戶分發(fā)菊花。我雖然心里很感激,最后也只是把分來的菊花束直接插到土里了事。
譯(4):其中有些三十多歲的男子,被吊銷執(zhí)照后,因內(nèi)心空虛而生活變得頹廢,整天鉆在巴掌大的破屋里不是打牌就是下棋。
譯(5):當(dāng)修禪寺的鐘聲在水中回蕩時(shí),此時(shí)旅館、郵局、銀行和商店里的電燈就像朵朵綻放的花朵一般,在夜色籠罩的街區(qū)里閃爍起來。
譯(6):忠通之后也沒了妻室,聰明伶俐的阿藻便集主人的愛于一身,今年迎來了她十八歲的花季。
譯(7):在充斥著脂粉美酒的貴公子府邸里,黃昏時(shí)分的薄暮中,有人在拽她的衣角,有人在揉搓她的頭發(fā)。
譯(8):這些理論內(nèi)容豐富,開花結(jié)果后會(huì)給人類文明作出貢獻(xiàn)的。
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人會(huì)根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)把事物分成一個(gè)一個(gè)范疇。這些范疇由具有共同特征的范疇成員構(gòu)成,范疇成員之間存在家族相似性。范疇是其成員共同特征的高度概括,范疇成員則是范疇的具體表現(xiàn)。二者相互依存,缺一不可。比如,“鳥”這個(gè)范疇由“麻雀、鴿子、燕子”等成員構(gòu)成,這些成員的共同特征是“長著羽毛、有翅膀會(huì)飛、兩條腿、長著喙的動(dòng)物”。沒有“麻雀、鴿子、燕子”等具體成員,范疇“鳥”就不會(huì)存在;而要想成為“鳥”范疇的成員,就要具備“長著羽毛、有翅膀會(huì)飛、兩條腿、長著喙的動(dòng)物”等特征。
在進(jìn)行日漢翻譯時(shí),可運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)的范疇與成員的關(guān)系,把日語表達(dá)的范疇名翻譯成其對(duì)應(yīng)的漢語成員名;反之,也可以把日語的范疇成員名翻譯成漢語對(duì)應(yīng)的范疇名。比如在例(9)中,
井上靖『比良のシャクナゲ』
畫線部分“白いもの”是一個(gè)范疇名,它可以由很多具有“白色”特征的成員構(gòu)成。在翻譯這句話時(shí),如果直譯為“白色的物體/東西”的話,讀者就會(huì)感到不知所云;而如果將其翻譯成該范疇里的一個(gè)具體成員的話就會(huì)比較具體易懂。根據(jù)語境可以把“白いもの”這一范疇名翻譯成其成員名“雪”。
譯(9):那天到達(dá)堅(jiān)田的浮御堂已是傍晚時(shí)分。斷斷續(xù)續(xù)下了一白天的雪,此時(shí)卻真正下大了起來,一時(shí)間密密麻麻的雪花布滿了整個(gè)天空。我站在浮御堂的回廊下,久久凝視著遠(yuǎn)方??梢暰€模糊,遠(yuǎn)處的湖面根本看不清楚。
井上靖《比良的杜鵑花》
和例(9)的翻譯方法不同,在例(10)中,
(10)その日わたしは彼らに誓って言った、エジプトの地より彼らを?qū)Г訾?、わたしが彼らのために探し求めた乳と蜜の流れる土地、すべての地のうちでこの上なくうるわしい土地へいかせようと?/p>
舊約『エゼキエル書』
畫線部分“乳と蜜”是兩個(gè)具體的事物名,直譯成“奶和蜜”也可以。但很明顯源文作者想要表達(dá)的不僅僅是“奶和蜜”這兩種東西,而是和“奶和蜜”相似的一類東西。因“奶”和“蜜”分別具備了“美食”和“幸?!钡奶卣?,所以在翻譯這句話時(shí),把“乳と蜜”翻譯成它們所屬的范疇名“美食和幸?!本头浅YN切。
譯(10):那天我向他們發(fā)誓:帶他們離開埃及,去我為他們挑選的地方。那是一塊充滿美食和幸福的地方,是世上最美好的地方。
舊約《厄則克耳書》
通過以上兩個(gè)例子可以看出,在日漢翻譯中,把范疇和成員適當(dāng)互換翻譯就會(huì)起到良好的翻譯效果。
本文選取視點(diǎn)、比喻和范疇這三個(gè)認(rèn)知語言學(xué)的觀點(diǎn),通過實(shí)例探討了如何運(yùn)用這三個(gè)觀點(diǎn)來指導(dǎo)日漢翻譯。結(jié)果表明,認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)對(duì)日漢翻譯具有較好的啟示和指導(dǎo)作用,在日漢翻譯中靈活運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)知識(shí)的話,往往能收到良好的翻譯效果。
[1]吳波.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):56-60.
[2]籾山洋介.慣用句の體系的分類[J].名古屋大學(xué)國語國文學(xué),1997(7):29-43.
[3]吉村公宏.はじめての認(rèn)知言語學(xué)[M].研究社,2006:38-46.
[4]揭俠.日語中的提喻[J].外語研究,2005(2):36-38.